原典講読『結婚愛』58

(1)原文
58. (i.) Quod detur amor vere conjugialis, qui hodie tam rarus est, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit. Quod detur talis amor conjugialis, qualis describitur in his sequentibus, quidem potest agnosci ex primo statu illius amoris, quando se in cor juvenis et virginis insinuat ac intrat; ita apud illos, qui unam solam e sexu incipiunt amare, ac desiderare in sponsam; et adhuc plus tempore desponsationis, dum hoc protrahitur, et progreditur ad nuptias; et tandem in nuptiis, et primis diebus post illas. Quis tunc non agnoscit, et consentit ad sequentia haec, quod ille amor sit fundamentalis omnium amorum? tum quod in illum collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima? Et quis non scit, quod post amaenum hoc tempus successive transeant et facessant laetitiae illae, usque tandem ut vix sentiant illas? Si tunc illis dicitur idem quod prius, quod amor ille sit fundamentalis omnium amorum, et quod in illum collata sint omnia gaudia et laetitiae, non consentiunt nec agnoscunt; et forte dicent, quod sint nugae, aut quod sint mystica quae transcendunt. Ex his patet, quod amor primitivus conjugii aemuletur amorem vere conjugialem, et sistat illum videndum in quadam imagine; quod fit, quia tunc projectus est amor sexus, qui est incastus, ac loco ejus amor unius e sexu, qui est amor vere conjugialis, et castus, insidet implantatus. Quis tunc non spectat alias mulieres nutu inamato, ac suam unicam amato?
 
(2)直訳
58. (i.) Quod detur amor vere conjugialis, qui hodie tam rarus est, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit.― (1) 真の結婚愛が存在すること、今日、それがどんなものであるか、またあることがほとんど知られていない、そのようにまれである。
Quod detur talis amor conjugialis, qualis describitur in his sequentibus, quidem potest agnosci ex primo statu illius amoris, quando se in cor juvenis et virginis insinuat ac intrat; このような結婚愛が存在することは、これらの続くものの中に述べられているような、確かに、彼らの愛の最初の状態から認められることができる、それ自体が若者と処女の心の中に徐々にしみ込む、そして入る時。
ita apud illos, qui unam solam e sexu incipiunt amare, ac desiderare in sponsam; そのように彼らのもとに、その者は〔異〕性からの一人だけを愛し始める、そして花嫁(婚約者)として望む。
et adhuc plus tempore desponsationis, dum hoc protrahitur, et progreditur ad nuptias; またさらに婚約の時でもっと、これが長くされる時、また結婚式へ進む。
et tandem in nuptiis, et primis diebus post illas. また最後に結婚式の中で、またその後の最初の日々で。
Quis tunc non agnoscit, et consentit ad sequentia haec, quod ille amor sit fundamentalis omnium amorum? だれがその時、認めないか、この次のものを同意しないか、その愛がすべての愛の根本的なものであること?
tum quod in illum collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima? なおまた、その中にすべての楽しさとすべての歓喜が最初のものから最後のものまで集められていること?
Et quis non scit, quod post amaenum hoc tempus successive transeant et facessant laetitiae illae, usque tandem ut vix sentiant illas? また、だれが知らないか、この楽しい時の後、その喜びがしだいに移る(過ぎ去る)、またなくなる、最後にそれをほとんど感じないようにまでも?
Si tunc illis dicitur idem quod prius, quod amor ille sit fundamentalis omnium amorum, et quod in illum collata sint omnia gaudia et laetitiae, non consentiunt nec agnoscunt; もし、その時、彼らに前のものと同じものが言われるなら、その愛はすべての愛の根本的なものであること、またその中にすべての楽しさとすべての喜びが集められていること、同意しない、認めもしない。
et forte dicent, quod sint nugae, aut quod sint mystica quae transcendunt. またことによると(おそらく)言う、たわごとであること、または限度を超えた神秘的なものであること。
Ex his patet, quod amor primitivus conjugii aemuletur amorem vere conjugialem, et sistat illum videndum in quadam imagine; これらから明らかである、結婚の初期の愛は真の結婚愛に似ていること、またそれをある映像の中に見せて示している。
quod fit, quia tunc projectus est amor sexus, qui est incastus, ac loco ejus amor unius e sexu, qui est amor vere conjugialis, et castus, insidet implantatus. これが生じる(~なる)、その時、性愛が退けられているからである、それは不貞なものである、そしてそれに代わって、〔異〕性からの一人の〔者だけを愛する〕愛が、それは真の結婚愛である、また貞潔、植え付けられて固く宿っている。
Quis tunc non spectat alias mulieres nutu inamato, ac suam unicam amato? だれがその時、他の女を眺めるか、愛されていない者を気まぐれに、そして自分の唯一の者を愛して?
 
(3)訳文
58.(1) 結婚愛存在する、今日、それがどんなものであるかまたあることがほとんどられていないそのようにまれである
続くものの中で述べられているような結婚愛が存在することは、確かに、それ自体が若者と処女の心の中に徐々にしみ込み、そして入る時の彼らの愛の最初の状態から認められることができる。そのように、異性からの一人だけを愛し、そして花嫁(婚約者)として望み始める者のもとに。またさらに婚約の時で、これが長くされ、また結婚式へ進むる時にもっと。また最後に結婚式の中で、またその後の最初の日々で。
 だれがその時、その愛がすべての愛の根本的なものであること認めないか、この次のものを同意しないか? なおまた、その中にすべての楽しさとすべての歓喜が最初のものから最後のものまで集められていることを?
 また、だれが知らないか、この楽しい時の後、その喜びがしだいに過ぎ去り、また、最後にそれをほとんど感じないようにまでもなくなることを?
 もし、その時、彼らに、その愛はすべての愛の根本的なものであること、またその中にすべての楽しさとすべての喜びが集められていること、〔という〕前のものと同じものが言われるなら、同意しないし、認めもしない。おそらく、たわごとであること、または限度を超えた神秘的なものであること言うであろう。
 これらから、結婚の初期の愛は真の結婚愛に似ている、またそれをある映像の中に見せて示していることが明らかである。こうであるのは、その時、不貞なものである性愛が退けられており、そしてそれに代わって、真の結婚愛であり、貞潔である〔異〕性からの一人の〔者だけを愛する〕愛が、植え付けられて固く宿っているからである。
 だれがその時、愛されていない他の女を、気まぐれに、そして自分の唯一の者を愛して眺めるのか?

原典講読『結婚愛』59

(1)原文
59. Quod tamen amor vere conjugialis tam rarus sit, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit, est quia status amaenitatum ante nuptias, post illas mutatur in statum indifferentiae ex insensibilitate illarum. Causae mutationis illius status sunt plures, quam hic possunt afferri: sed afferentur in sequentibus, ubi causae frigorum, separationum, et divortiorum in suo ordine detegentur; ex quibus videbitur, quod apud plerosque hodie ita aboleatur imago illa amoris conjugialis, et cum illa cognitio, usque ut non sciatur qualis est, et vix quod sit. Notum est, quod omnis homo, dum nascitur, sit mere corporeus, et quod a corporeo fiat naturalis interior et interior, et sic rationalis, et demum spiritualis: quod ita progressive, est quia corporeum est sicut humus, cui naturalia, rationalia, et spiritualia in suo ordine inseruntur; ita fit homo plus et plus homo. [2] Paene simile fit cum init conjugium: tunc fit homo plenior homo, quia conjungitur cum consorte, cum qua unum hominem agat; sed hoc fit in primo statu in quadam imagine, de quo prius; similiter tunc inchoat a corporeo, et procedit in naturale, sed quoad conjugialem vitam, et inde conjunctionem in unum; illi qui tunc amant corporea naturalia, et solum rationalia ex illis, non possunt conjungi consorti sicut in unum, nisi quoad externa illa; et cum externa deficiunt, invadit interna frigus, quod amoris illius jucunda sicut a mente ita a corpore, ac postea sicut a corpore ita a mente, discutit; et hoc eo usque dum non superest aliquid ex reminiscentia de statu primaevo sui conjugii, consequenter nec cognitio de illo. Nunc quia ita fit hodie apud plerosque, patet quod amor vere conjugialis non sciatur qualis est, et vix quod sit. Aliter fit illis qui spirituales sunt; his est primus status initiamentum ad faustitates perpetuas, quae gradum promovent, sicut spirituale rationale mentis, et ex hoc naturale sensuale corporis, unius cum alterius se conjungunt et uniunt; sed hi rari sunt.
 
(2)直訳
59. Quod tamen amor vere conjugialis tam rarus sit, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit, est quia status amaenitatum ante nuptias, post illas mutatur in statum indifferentiae ex insensibilitate illarum. それでも、真の結婚愛がこのようにまれであること、どんなものであるか知られないように、またあることがほとんど〔知られて〕ない、結婚前の楽しい状態が、その後、無関心(冷淡)状態に変えられるからである、それらの無感覚から。
Causae mutationis illius status sunt plures, quam hic possunt afferri: その状態の変化の原因は多くのものがある、ここに提示されることができるよりも。
sed afferentur in sequentibus, ubi causae frigorum, separationum, et divortiorum in suo ordine detegentur; しかし、続くものの中で提示される、そこに冷淡の、分離の、また離婚の理由が、順に明らかにされる。
ex quibus videbitur, quod apud plerosque hodie ita aboleatur imago illa amoris conjugialis, et cum illa cognitio, usque ut non sciatur qualis est, et vix quod sit. それらから見られることができる、大部分の者のもとで、今日、結婚愛のその映像が破壊されている、またその知識とともに、どんなものであるか知られないようにまでも、またあることがほとんど〔知られて〕ない。
Notum est, quod omnis homo, dum nascitur, sit mere corporeus, et quod a corporeo fiat naturalis interior et interior, et sic rationalis, et demum spiritualis: 知られている、すべての人間は、生まれる時、単に形体的であること、また形体的なものから内的なまたさらに内的な自然的なものになること、またこのように理性的なもの、また最後に霊的なもの。
quod ita progressive, est quia corporeum est sicut humus, cui naturalia, rationalia, et spiritualia in suo ordine inseruntur; そのように累進的に(段々と)、それは、形体的なものが土のようであるから、それに自然的なもの、理性的なもの、また霊的なものが順に導入される。
ita fit homo plus et plus homo. そのように、人間はさらにまたさらに人間になる。
[2] Paene simile fit cum init conjugium: [2] ほとんど同様に、結婚に入るとき生じる。
tunc fit homo plenior homo, quia conjungitur cum consorte, cum qua unum hominem agat; その時、人間はさらに完全に人間になる、仲間(配偶者)と結合されるからである、その者と一人の人間を活動する。
sed hoc fit in primo statu in quadam imagine, de quo prius; しかし、このことはその最初の状態の中で生じる、ある種の映像の中で、それについて前に〔述べた〕。
similiter tunc inchoat a corporeo, et procedit in naturale, sed quoad conjugialem vitam, et inde conjunctionem in unum; 同様に、その時、形体的なものから始まる、また自然的なものの中へ進む、しかし結婚生活に関して〔であり〕、またここから一つのものとして結合。
illi qui tunc amant corporea naturalia, et solum rationalia ex illis, non possunt conjungi consorti sicut in unum, nisi quoad externa illa; 彼は、その者は、その時、形体的な自然的なものを愛した、またそれらから理性的なものだけ、仲間(配偶者)と一つのものとしてのように結合されることができない、その外なるものに関してでないなら。
et cum externa deficiunt, invadit interna frigus, quod amoris illius jucunda sicut a mente ita a corpore, ac postea sicut a corpore ita a mente, discutit; また外なるものが不足する時、冷淡が内なるものを侵入する、彼らの愛の快さが心からのようにそのように身体から、そしてその後、身体からのようにそのように心から追い払う。
et hoc eo usque dum non superest aliquid ex reminiscentia de statu primaevo sui conjugii, consequenter nec cognitio de illo. またこのことがそれほどまでも、その時、自分の結婚の初期の状態について記憶(思い出)からの何らかのものが残らない。
Nunc quia ita fit hodie apud plerosque, patet quod amor vere conjugialis non sciatur qualis est, et vix quod sit. 今や、そのように今日、大部分の者のもとで生じているので、真の結婚愛がどんなものであるか知られていない、またあることがほとんど〔知られて〕ないことが明らかである。
Aliter fit illis qui spirituales sunt; 彼らに異なって生じる、その者は霊的である。
his est primus status initiamentum ad faustitates perpetuas, quae gradum promovent, sicut spirituale rationale mentis, et ex hoc naturale sensuale corporis, unius cum alterius se conjungunt et uniunt; これらの者に最初の状態は絶え間のない至福への初期の段階である、それは段階(程度)を進める、心の霊的な理性的なものが、またこれは身体の自然的な感覚的なものから、もう一方の者に一つのものに結合させる、また一つに合わせる。
sed hi rari sunt. しかし、これらの者はわずかである。
 
(3)訳文
59.それでも、真の結婚愛がどんなものであるか、またあることがほとんど知られていないようにもまれであるのは、結婚前の楽しい状態が、その後、それらの無感覚から無関心状態に変えられるからである。
 その状態の変化の原因はここに示されることができるよりも多くのものがある。しかし、冷淡、分離、離婚の理由が、順に明らかにされる続くものの中で示される。それらから、大部分の者のもとで、今日、結婚愛のその映像が、またその知識とともに、どんなものであるか、またあることがほとんど知られていないようにまでも破壊されていることを見ることができる。
 すべての人間は、生まれる時、単に形体的であり、形体的なものから内的なまたさらに内的な自然的なものに、またこのように理性的なもの、また最後に霊的なものなることが知られている。そのように段々と、それは、形体的なものが土のようであるからである、それに自然的なもの、理性的なもの、また霊的なものが順に導入される。そのように、人間はさらにまたさらに人間になる。
 [2] 結婚に入るときほとんど同様に生じる。その時、人間はさらに完全に人間になる、一人の人間として活動する配偶者と結合されるからである。しかし、このことは前に〔述べた〕ある種の映像の中でその最初の状態の中で生じる。同様に、その時、形体的なものから始まり、自然的なものの中へ進む、しかし結婚生活、またここから一つのものとして結合に関してである。その時、形体的な自然的なものを、またそれらから理性的なものだけ愛した者は、その外なるものに関してでないなら、配偶者と一つのものとしてのように結合されることができない。また外なるものが欠ける時、冷淡が内なるものに侵入し、彼らの愛の快さが、心からのようにそのように身体から、そしてその後、身体からのようにそのように心から追い払う。またこのことが、その時、自分の結婚の初期の状態について記憶からの何らかのものが残らないほどまでも〔生じる〕。
 今や、そのように今日、大部分の者のもとで生じているので、真の結婚愛がどんなものであるか、またあることがほとんど知られていないことが明らかである。
霊的である者に異なって生じる。これらの者に、最初の状態は絶え間のない至福への初期の段階である、それは、身体の自然的な感覚的なものからである心の霊的な理性的なものが、もう一方の者に一つのものに結合させ、一つに合わせる段階へ進む。しかし、これらの者はわずかである。

原典講読『結婚愛』60,61

(1)原文
60. (ii.) Quod illius amoris origo sit ex conjugio boni et veri. Quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, ab omni homine intelligente agnoscitur, quia est universale verum; quod etiam in omnibus et singulis universi bonum sit conjunctum vero, ac verum bono, non potest non agnosci, quia hoc etiam est universale verum, quod cohaeret cum altero. Causa, quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, et quod bonum sit conjunctum vero, et reciproce, est quia utrumque procedit a Domino, ac procedunt ab Ipso ut unum; duo quae procedunt a Domino, sunt amor et sapientia, quia haec sunt Ipse, ita ab Ipso, et omnia quae sunt amoris vocantur bona, et omnia quae sunt sapientiae vocantur vera; et quia ab Ipso ut Creatore procedunt illa duo, sequitur quod in creatis sint illa duo. Hoc illustrari potest per calorem et lucem, quae procedunt a sole; ex his sunt omnia telluris, germinant enim secundum praesentiam illorum, et secundum conjunctionem illorum; ac calor naturalis correspondet calori spirituali, qui est amor; et lux naturalis correspondet luci spirituali, quae est sapientia.
 
(2)直訳
60. (ii.) Quod illius amoris origo sit ex conjugio boni et veri.― (2) その愛の起源は善と真理の結婚からであること。
Quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, ab omni homine intelligente agnoscitur, quia est universale verum; 全世界の中のすべてのものは善と真理に関係することは、知性のある人間により認められている、普遍的な真理であるからである。
quod etiam in omnibus et singulis universi bonum sit conjunctum vero, ac verum bono, non potest non agnosci, quia hoc etiam est universale verum, quod cohaeret cum altero. さらにまた、全世界のすべてと個々のものの中で、善が真理に結合していることは、そして真理が善に、認められないことができない、このこともまた普遍的な真理であるので、それは他のもの〔真理〕と密着している(密接に関連している)
Causa, quod omnia in universo se referant ad bonum et verum, et quod bonum sit conjunctum vero, et reciproce, est quia utrumque procedit a Domino, ac procedunt ab Ipso ut unum; 理由は、全世界の中のすべてのものが善と真理に関係していること、また善が真理と結合している、また交互に、両方とも主から発出しているからである、そしてその方により一つのものとして発出している。
duo quae procedunt a Domino, sunt amor et sapientia, quia haec sunt Ipse, ita ab Ipso, et omnia quae sunt amoris vocantur bona, et omnia quae sunt sapientiae vocantur vera; 主から発出するそれら二つは、愛と知恵である、これらはその方であるからである、そのようにその方から、また愛のものであるすべてのものは善と呼ばれる、また知恵のものであるすべてのものは真理と呼ばれる。
et quia ab Ipso ut Creatore procedunt illa duo, sequitur quod in creatis sint illa duo. また、創造主としてその方からそれら二つが発出するので、創造されたものの中にそれら二つが存在することがいえる。
Hoc illustrari potest per calorem et lucem, quae procedunt a sole; このことは熱と光によって説明されることができる、それらは太陽から発出する。
ex his sunt omnia telluris, germinant enim secundum praesentiam illorum, et secundum conjunctionem illorum; これらから地のすべてのものがある、というのは、それらの現在(現存)にしたがって発芽するから、またそれらの結合にしたがって。
ac calor naturalis correspondet calori spirituali, qui est amor; そして、自然的な熱は霊的な熱に対応する、それは愛である。
et lux naturalis correspondet luci spirituali, quae est sapientia. また、自然的な光は霊的な光に対応する、それは知恵である。
 
(3)訳文
 60.(2) その愛の起源は善と真理の結婚からである。
全世界の中のすべてのものが善と真理に関係することは、知性のある人間により認められている、普遍的な真理であるからである。さらにまた、全世界のすべてと個々のものの中で、善が真理に、そして真理が善に結合していることは、認められないことができない、このこともまた、他の真理と密接に関連している普遍的な真理であるからである。
 全世界の中のすべてのものが善と真理に関係していること、また善が真理と、また交互に結合している理由は、両方とも主から発出している、そしてその方により一つのものとして発出しているからである。主から発出するそれら二つは愛と知恵であり、これらはその方であり、そのようにその方からである、また愛に属すすべてのものは善と呼ばれ、また知恵に属すべてのものは真理と呼ばれる。また、創造主としてその方からそれら二つが発出するので、創造されたものの中にそれら二つが存在することがいえる。
 このことは、太陽から発出する熱と光によって説明されることができる。これらから地のすべてのものがある、というのは、それらの現存にしたがって、またそれらの結合にしたがって発芽するから。そして、自然的な熱は、霊的な熱に対応し、それは愛である。また、自然的な光は霊的な光に対応し、それは知恵である。
 
(1)原文
61. Quod amor conjugialis procedat ex conjugio boni et veri, in sequente transactione seu paragrapho demonstrabitur; hic solum adducitur illud propter causam, ut videatur quod ille amor sit caelestis, spiritualis et sanctus, quia ex caelesti, spirituali et sancta origine. Ut videatur quod origo amoris conjugialis sit ex conjugio boni et veri, interest ut aliquid in brevi compendio de eo hic dicatur. Mox supra dictum est, quod in omnibus et singulis creatis sit conjunctio boni et veri, et conjunctio non datur nisi sit reciproca, nam conjunctio ab una parte, et non vicissim ab altera, ex se solvitur; nunc quia est conjunctio boni et veri, et haec reciproca, sequitur quod sit verum boni seu verum ex bono, et quod sit bonum veri seu bonum ex vero; quod verum boni seu verum ex bono, sit in masculo, et quod sit ipsum masculinum, ac quod bonum veri seu bonum ex vero, sit in femina, et quod sit ipsum femininum, tum quod unio conjugialis sit inter illa duo, in transactione proxime sequente videbitur; id hic memoratur, ut aliqua praeliminaris idea sit de eo.
 
(2)直訳
61. Quod amor conjugialis procedat ex conjugio boni et veri, in sequente transactione seu paragrapho demonstrabitur; 結婚愛が善と真理の結合から発出することが、続く章(論文)または節(段落)の中で示される。
hic solum adducitur illud propter causam, ut videatur quod ille amor sit caelestis, spiritualis et sanctus, quia ex caelesti, spirituali et sancta origine. 〔それなのに〕ここに、単にそのことが示される、理由のために、見られるように、その愛が天的なもの、霊的なもの、また聖なるものであること、天的な、霊的なまた聖なる起源から〔である〕から。
Ut videatur quod origo amoris conjugialis sit ex conjugio boni et veri, interest ut aliquid in brevi compendio de eo hic dicatur. 結婚愛の起源が善と真理の結婚からであることが見られるために、重要である(intersum)、いくつかを簡潔に要約して、そのことについてここに言われることが。
Mox supra dictum est, quod in omnibus et singulis creatis sit conjunctio boni et veri, et conjunctio non datur nisi sit reciproca, nam conjunctio ab una parte, et non vicissim ab altera, ex se solvitur; すぐ上に言われた、創造されたすべての個々のものの中に善と真理の結合があること、また結合は交互のもの(結合)がないなら存在しない、なぜなら、一方からの結合は、また逆にもう一方からないなら、それ自体から破られる(解かれる)からである。
nunc quia est conjunctio boni et veri, et haec reciproca, sequitur quod sit verum boni seu verum ex bono, et quod sit bonum veri seu bonum ex vero; さて、善と真理の結合があるので、またこれが交互のもの、善の真理すなわち善からの真理があること、また真理の善すなわち真理からの善があることがいえる。
quod verum boni seu verum ex bono, sit in masculo, et quod sit ipsum masculinum, ac quod bonum veri seu bonum ex vero, sit in femina, et quod sit ipsum femininum, tum quod unio conjugialis sit inter illa duo, in transactione proxime sequente videbitur; 善の真理すなわち善からの真理が、男性の中にあること、また男性そのものであること、そして、善の真理すなわち善からの真理が、女性の中にあり、また女性そのものであること、なおまた、結婚の結合がそれら二つの間にあることが、続く最も近い章(論文)の中に見られる。
id hic memoratur, ut aliqua praeliminaris idea sit de eo. そのことがここに話しに出された、何らかの予備的な観念があるためである、そのことについて。
 
(3)訳文
 61.結婚愛が善と真理の結合から発出することが、続く章または段落の中で示される。〔それなのに〕ここに、単にそのことが示されるのは、その愛が、天的な、霊的な、聖なる起源からの、天的なもの、霊的なもの、聖なるものであることが見られるように、との理由のためである。
 結婚愛の起源が善と真理の結婚からであることが見られるために、いくつかを簡潔に要約して、そのことについてここに言われることが重要である。
 創造されたすべての個々のものの中に善と真理の結合がある、また結合は交互の結合がないなら存在しないことがすぐ前に言われた、なぜなら、一方からの結合は、また逆にもう一方から〔の結合が〕ないなら、それ自体から破られるからである。さて、善と真理の結合があり、これが交互のものであるので、善の真理、すなわち、善からの真理があること、また真理の善、すなわち、真理からの善があることがいえる。善の真理、すなわち、善からの真理が、男性の中にあること、また男性そのものであること、そして、善の真理、すなわち、善からの真理が、女性の中にあり、また女性そのものであること、なおまた、結婚の結合がそれら二つの間にあることが、続く最も近い章の中に見られる。そのことについて何らかの予備的な観念があるために、ものことがここに話しに出された(のである)

原典講読『結婚愛』62,63

(1)原文
62. (iii.) Quod illius amoris correspondentia sit cum conjugio Domini et Ecclesiae; hoc est, quod sicut Dominus amat ecclesiam, ac vult ut ecclesia amet Ipsum, ita maritus et uxor se mutuo ament; quod correspondentia sit inter illa, in orbe Christiano notum est, sed qualis illa est, nondum notum est, quare illa correspondentia in singulari paragrapho, qui etiam sequitur, explanabitur: hic memoratur illa, propter finem, ut videatur quod amor conjugialis sit caelestis, spiritualis, et sanctus, quia correspondet caelesti, spirituali et sancto conjugio Domini et ecclesiae. Haec correspondentia etiam sequitur ex origine amoris conjugialis ex conjugio boni et veri, de qua in articulo praecedente, quia conjugium boni et veri est ecclesia apud hominem; conjugium enim boni et veri est idem cum conjugio charitatis et fidei, quoniam bonum est charitatis et verum est fidei; quod hoc conjugium faciat ecclesiam, non potest non agnosci, quia est universale verum, et omne universale verum agnoscitur, ut primum auditur, quod est ex influxu Domini et simul confirmatione caeli. Nunc quoniam ecclesia est Domini quia a Domino, et quoniam amor conjugialis correspondet conjugio Domini et Ecclesiae, sequitur quod ille amor sit a Domino.
 
(2)直訳
62. (iii.) Quod illius amoris correspondentia sit cum conjugio Domini et Ecclesiae;― (3) その教会結婚対応すること
hoc est, quod sicut Dominus amat ecclesiam, ac vult ut ecclesia amet Ipsum, ita maritus et uxor se mutuo ament; すなわち、主が教会を愛するように、そして教会がその方を愛するように欲する、そのように夫と妻は(自分たちを)相互に愛する。
quod correspondentia sit inter illa, in orbe Christiano notum est, sed qualis illa est, nondum notum est, quare illa correspondentia in singulari paragrapho, qui etiam sequitur, explanabitur: それらの間に対応があることが、キリスト教界の中によく知られている、しかし、それがどんなものであるかまだよく知られていない、それゆえ、その対応は単独の(特別の)章の中に☆、それもまた続けられる、説明される(未来)
本章(4)の次の次、第6章です。
hic memoratur illa, propter finem, ut videatur quod amor conjugialis sit caelestis, spiritualis, et sanctus, quia correspondet caelesti, spirituali et sancto conjugio Domini et ecclesiae. ここにそれが話しに出される、目的のために、見られるように、結婚愛が、天的な、霊的なまた聖なるものであること、主と教会の結婚の天的な、霊的なまた聖なるものに対応するので。
Haec correspondentia etiam sequitur ex origine amoris conjugialis ex conjugio boni et veri, de qua in articulo praecedente, quia conjugium boni et veri est ecclesia apud hominem; この対応もまた善と真理の結婚からの結婚愛の起源から続く、それについて先行する節(章)の中に、善と真理の結婚は人間のもとの教会であるからである。
conjugium enim boni et veri est idem cum conjugio charitatis et fidei, quoniam bonum est charitatis et verum est fidei; というのは、善と真理の結婚は仁愛と信仰の結婚と同じものであるから、善は仁愛のもの、また真理は信仰のものであるので。
quod hoc conjugium faciat ecclesiam, non potest non agnosci, quia est universale verum, et omne universale verum agnoscitur, ut primum auditur, quod est ex influxu Domini et simul confirmatione caeli. この結婚が教会をつくることは、認められないことができない、普遍的な真理であるからである、また普遍的な真理は、聞かれるとすぐに、認められる、それは主の流入からである、また同時に天界の確証。
Nunc quoniam ecclesia est Domini quia a Domino, et quoniam amor conjugialis correspondet conjugio Domini et Ecclesiae, sequitur quod ille amor sit a Domino. さて、教会は主のものであるので、主から〔である〕ので、また結婚愛は主と教会の結婚に対応するので、その愛は主からであることがいえる。
 
(3)訳文
62.(3) その教会結婚対応する
 すなわち、主が教会を愛、そして教会がその方を愛するように欲するように、そのように夫と妻は相互に愛する。それらの間に対応があることが、キリスト教界の中によく知られている、しかし、それがどんなものであるかまだよく知られていない、それゆえ、その対応は特別な章☆の中でも続けられ、説明される。ここでは、結婚愛が、主と教会の結婚の天的な、霊的なまた聖なるものに対応するので天的な、霊的なまた聖なるものであることが見られる目的のために、そのことが話しに出される。
 この対応もまた善と真理の結婚からの結婚愛の起源からであり、それについては先行する節(章)の中で〔述べられたが〕、善と真理の結婚は人間のもとの教会であるからである。というのは、善は仁愛のもの、また真理は信仰のものであるので、善と真理の結婚は仁愛と信仰の結婚と同じものであるから。この結婚が教会をつくることが認められないのはありえない、普遍的な真理であるからである、普遍的な真理は、聞かれるとすぐに、認められる、それは主の流入、同時に天界の確証からのものである。
 さて、教会は主から〔である〕ので主のものであるので、また結婚愛は主と教会の結婚に対応するので、その愛は主からであることがいえる。
 
6章です。
 
(1)原文
63. Quomodo autem ecclesia a Domino apud duos conjuges formatur, et per illam amor conjugialis, in paragrapho, de quo supra, illustrabitur: hic solum quod ecclesia a Domino formetur apud virum, et per virum apud uxorem; et quod postquam apud utrumque formata est, ecclesia plena sit; fit enim tunc plena conjunctio boni et veri, et conjunctio boni et veri est ecclesia. Quod inclinatio conjunctiva, quae est amor conjugialis, sit in simili gradu cum conjunctione boni et veri, quae est ecclesia, argumentis demonstrativis in sequentibus in serie confirmabitur.
 
(2)直訳
63. Quomodo autem ecclesia a Domino apud duos conjuges formatur, et per illam amor conjugialis, in paragrapho, de quo supra, illustrabitur: けれども、どのように教会が主により二人の配偶者のもとに形成されるか、またそれによって結婚愛が、章の中に、それについて上に、説明される(未来)
hic solum quod ecclesia a Domino formetur apud virum, et per virum apud uxorem; ここに、~だけ〔述べる〕、教会が主により男のもとに形成されること、また男によって妻のもとに。
et quod postquam apud utrumque formata est, ecclesia plena sit; また両方の者のもとに形成された後、教会は完全(十分)あること。
fit enim tunc plena conjunctio boni et veri, et conjunctio boni et veri est ecclesia. というのは、その時、善と真理の完全(十分)な結合が生じるから、また善と真理の結合が教会である。
Quod inclinatio conjunctiva, quae est amor conjugialis, sit in simili gradu cum conjunctione boni et veri, quae est ecclesia, argumentis demonstrativis in sequentibus in serie confirmabitur. 結合へ向かう傾向が、それは結婚愛である、同様の段階が、善と真理の結合がある、それは教会である、立証(証明)る論拠で、続くものの中で、系列の中で確認(証明)される。
 
(3)訳文
 63.けれども、どのように教会が、またそれによって結婚愛が(それについては前の章の中に)、主により二人の配偶者のもとに形成されるか、説明しよう――ここに、教会が主により男のもとに、また男によって妻のもとに形成されることだけ〔説明する〕。また両方の者のもとに形成された後、完全な教会あること。というのは、その時、善と真理の完全な結合が生じ、善と真理の結合が教会であるから。
結婚愛である結合へ向かう傾向と同様の段階が、教会である善と真理の結合にもあることは、続くものの中の立証する論拠の系列の中で確認される。
 
◎読者から誤りの指摘がありました。61番の最後の部分の「善」と「真理」を入れ替えてください。すなわち、「そして、善の真理、すなわち、善からの真理が、女性の中にあり・・・」を「そして、真理の善、すなわち、真理からの善が、女性の中にあり・・・」としてください(直訳部分と合わせて2個所)
 ご指摘、ありがとうございました。

原典講読『結婚愛』64

(1)原文
64. (iv.) Quod ille amor ex sua origine, et ex sua correspondentia, sit coelestis, spiritualis, sanctus, purus, et mundus prae omni amore, qui a Domino est apud angelos caeli et apud homines ecclesiae. Quod amor conjugialis ex sua origine, quae est conjugium boni et veri, sit talis, mox supra paucis confirmatum est, sed ibi solum praelibatum; similiter quod amor ille talis sit ex correspondentia ejus cum conjugio Domini et Ecclesiae: haec duo conjugia, ex quibus ut surculus descendit amor conjugialis, sunt ipsae sanctitates; quare si recipitur ex suo Auctore, qui est Dominus, sequitur sanctitas ex Ipso, quae continue decantat et purificat illum; si tunc in hominis voluntate est desiderium et nisus ad illum, fit ille amor mundus et purus indies in perpetuum. [2] Amor conjugialis vocatur caelestis et spiritualis, quia est apud angelos caelorum; apud angelos supremi caeli coelestis, quia illi angeli vocantur caelestes; et apud angelos infra illud caelum est ille spiritualis, quia hi angeli vocantur spirituales: ita vocantur illi angeli, quia caelestes sunt amores et inde sapientiae, ac spirituales sunt sapientiae et inde amores; simile est conjugiale illorum. [3] Nunc quia amor conjugialis est apud angelos caelorum tam superiorum quam inferiorum, ut quoque in primo paragrapho de conjugiis in caelo ostensum est, constat quod ille sanctus et purus sit. Quod ille amor in sua essentia ex sua derivatione spectatus sit sanctus et purus prae omni amore apud angelos et apud homines, est quia ille est sicut caput reliquorum amorum; de qua ejus eminentia, in nunc sequente articulo aliqua dicentur.
 
(2)直訳
64. (iv.) Quod ille amor ex sua origine, et ex sua correspondentia, sit coelestis, spiritualis, sanctus, purus, et mundus prae omni amore, qui a Domino est apud angelos caeli et apud homines ecclesiae.― (4) その愛は、その起源から、またその対応から、天界の天使と教会の人間のもとにある主からのすべての愛よりも、天的なもの、霊的なもの、聖なるもの、純粋なもの、清潔なものに見られること。
Quod amor conjugialis ex sua origine, quae est conjugium boni et veri, sit talis, mox supra paucis confirmatum est, sed ibi solum praelibatum; 結婚愛が、その起源から、それは善と真理の結婚である、このようなものであることは、すぐ上にわずかなものが確証された、しかし、そこに単に予備的に扱われた。
similiter quod amor ille talis sit ex correspondentia ejus cum conjugio Domini et Ecclesiae: 同様に、その愛がこのようなものであることを主と教会とのその対応から〔確証された〕。
haec duo conjugia, ex quibus ut surculus descendit amor conjugialis, sunt ipsae sanctitates; これら二つの結婚は、それらから小枝のように結婚愛が降る、神聖さそのものである。
quare si recipitur ex suo Auctore, qui est Dominus, sequitur sanctitas ex Ipso, quae continue decantat et purificat illum; それゆえ、もしその創造者から、その者は主である、その方から神聖さが続く、それは絶えずそれを浄化する(清める)、また清める。
si tunc in hominis voluntate est desiderium et nisus ad illum, fit ille amor mundus et purus indies in perpetuum. もしその時、人間の意志の中にそれへ向かう願望(欲求)努力があるなら、その愛は清潔で純粋なものになる、日ごとに永久に。
[2] Amor conjugialis vocatur caelestis et spiritualis, quia est apud angelos caelorum; [2] 結婚愛は天的なものまた霊的なものと呼ばれる、天界の天使のもとにあるからである。
apud angelos supremi caeli caelestis, quia illi angeli vocantur caelestes; 最高の天界の天使のもとで天的なもの〔である〕、その天使たちは天的と呼ばれるからである。
et apud angelos infra illud caelum est ille spiritualis, quia hi angeli vocantur spirituales: またその天界の下の天使のものでそれは霊的なものである、その天使たちは霊的と呼ばれるからである。
ita vocantur illi angeli, quia caelestes sunt amores et inde sapientiae, ac spirituales sunt sapientiae et inde amores; それらの天使たちがそのように呼ばれる、天的なものは愛とここからの知恵であるからである、そして霊的なものは知恵とここからの愛である。
simile est conjugiale illorum. 彼らの結婚への性向も同様である。
[3] Nunc quia amor conjugialis est apud angelos caelorum tam superiorum quam inferiorum, ut quoque in primo paragrapho de conjugiis in caelo ostensum est, constat quod ille sanctus et purus sit. [3] さて、結婚愛は高いものも低いものも天界の天使のもとにあるので、天界の中の結婚について最初の章の中にも示されたように、明らかである、それが聖なるもの、また純粋なものであること。
Quod ille amor in sua essentia ex sua derivatione spectatus sit sanctus et purus prae omni amore apud angelos et apud homines, est quia ille est sicut caput reliquorum amorum; その愛は、その本質の中でその派生物から眺められて、聖なるものと純粋なものである、他の愛よりも、天使のもとと人間のもとで、それが他の愛の頭のようであるからである。
de qua ejus eminentia, in nunc sequente articulo aliqua dicentur. その卓越、それについて、今や、続く節の中で何らかのものが言われる。
 
(3)訳文
64. (4) その愛は、その起源から、またその対応から、天界の天使と教会の人間のもとにある主からのすべての愛よりも、天的なもの、霊的なもの、聖なるもの、純粋なもの、清潔なものに見られる。
 結婚愛が、善と真理の結婚であるその起源から、このようなものであることは、すぐ前にわずかなものが確証されたが、しかし、そこでは単に予備的に扱われた。同様に、その愛がこのようなものであることを主と教会とのその対応から〔確証された〕。これら二つの結婚は、それらから小枝のように結婚愛が降るが、神聖さそのものである。それゆえ、もし主であるその創造者から、その方から神聖さが続き、それは絶えずそれを浄化し、清める。もしその時、人間の意志の中にそれへ向かう願い努力があるなら、その愛は、日ごとに、永久に清潔で純粋なものになる。
 [2] 結婚愛は、天界の天使のもとにあるので、天的なものまた霊的なものと呼ばれる。最高の天界の天使のもとで天的なもの〔である〕、その天使たちは天的と呼ばれるからである。またその天界の下の天使のものでそれは霊的なものである、その天使たちは霊的と呼ばれるからである。それらの天使たちがそのように呼ばれるのは、天的なものは愛とここからの知恵であり、そして霊的なものは知恵とここからの愛であるからである。彼らの結婚への性向も同様である。
 [3] さて、結婚愛は高いものも低いものも天界の天使のもとにあるので、天界の中の結婚について最初の章の中にも示されたように、それが聖なるものまた純粋なものであること明らかである。
 その愛は、その本質の中でその派生物から眺められて、他の愛よりも聖なる純粋なものである、天使のもとと人間のもとで、それが他の愛の頭のようであるからである。その卓越性について、今や、続く節の中で何らかのものが言われる。