(1)原文
73. (viii.) Quod hic amor fuerit amor amorum apud antiquos, qui in saeculo aureo, argenteo et cupreo vixerunt.― Quod amor conjugialis apud antiquissimos et apud antiquos, qui in primis illis saeculis ita nominatis vixerant, fuerit amor amorum, non potest ex historiis sciri, quia illorum scripta non exstant, et illa quae exstant, sunt ex scriptoribus post illa saecula; nam ab his nominantur, et quoque describitur illorum vitae puritas et integritas, pariter ejus successiva decrescentia sicut est auri usque ad ferrum: at ultima seu ferrea aetas, quae inchoavit a scriptoribus illis, quoad aliquam partem colligi potest ex historicis vitae quorundam regum, judicum, et sapientum, qui vocati sunt sophi, in Graecia et alibi: quod autem hoc saeculum non consisteret, sicut ferrum in se consistit, sed quod fieret sicut ferrum commixtum cum argilla, quae non cohaerent, praedicitur a Daniele (cap. ii. 43). [2] Nunc quia saecula, quae nominata sunt ab auro, argento, et cupro, ante scripturarum tempora fuerunt transacta, et sic cognitio de conjugiis illorum non dabilis est in terris, placuit Domino per spiritualem viam mihi aperire illa, perducendo ad caelos ubi domicilia illorum sunt, ut ex illis oretenus ibi haurirem, qualia fuerant apud illos conjugia, cum vixerunt in suis aevis: omnes enim, quicunque a creatione obiverant e mundo naturali, in mundo spirituali sunt, et omnes quoad amores sui similes sunt, et permanent in aeternum. Haec quia scitu et relatu digna sunt, et sanctitatem conjugiorum confirmant, velim illa, qualia in vigili spiritu mihi ostensa sunt, et postea in memoriam per angelum revocata, et sic descripta, edere in publicum: et quia sunt e mundo spirituali, sicut reliqua post transactionum capita, volui dispescere illa in sex Memorabilia secundum progressiones aetatum.
(2)直訳
73. (viii.) Quod hic amor fuerit amor amorum apud antiquos, qui in saeculo aureo, argenteo et cupreo vixerunt.― (8) この愛は、金の時代、銀また銅の時代に生きた古代人のもとの愛の愛であった、しかしその後、しだいに消滅したこと。
Quod amor conjugialis apud antiquissimos et apud antiquos, qui in primis illis saeculis ita nominatis vixerant, fuerit amor amorum, non potest ex historiis sciri, quia illorum scripta non exstant, et illa quae exstant, sunt ex scriptoribus post illa saecula; 最古代人と古代人のもとの結婚愛が、その者はそのように名づけられたそれらの最初の時代の中に生きた、愛の愛であったことは、歴史から知られることができない、彼らの文書は現われていない、また現われているものは、その時代の後の作家たちからである。
nam ab his nominantur, et quoque describitur illorum vitae puritas et integritas, pariter ejus successiva decrescentia sicut est auri usque ad ferrum: なぜなら、これらの者により名づけられ、そしてまた彼らの純潔で正しい生活が描かれているからである、同じく、その継続的な減少も、金から鉄までのようにである。
at ultima seu ferrea aetas, quae inchoavit a scriptoribus illis, quoad aliquam partem colligi potest ex historicis vitae quorundam regum, judicum, et sapientum, qui vocati sunt sophi, in Graecia et alibi: しかし、最後の、すなわち、鉄の時代は、それはそれらの作家から始まった、ある部分に関して集められる(推断される)ことができる、ある王、裁判官(士師)、また賢明な者の歴史上の生活から、その者は、ギリシアや他のところで、賢人と呼ばれた。
quod autem hoc saeculum non consisteret, sicut ferrum in se consistit, sed quod fieret sicut ferrum commixtum cum argilla, quae non cohaerent, praedicitur a Daniele (cap. ii. 43). けれども、この時代が存続しなかったことは、鉄が本質的に存続するように、しかし、粘土と混合された鉄のようになったこと、それは密着しない、「ダニエル(書)」により述べられている(第2章43)。
[2] Nunc quia saecula, quae nominata sunt ab auro, argento, et cupro, ante scripturarum tempora fuerunt transacta, et sic cognitio de conjugiis illorum non dabilis est in terris, placuit Domino per spiritualem viam mihi aperire illa, perducendo ad caelos ubi domicilia illorum sunt, ut ex illis oretenus ibi haurirem, qualia fuerant apud illos conjugia, cum vixerunt in suis aevis: [2] さて、時代は、それは金、銀、また銅から名づけられた、文書の時代の前に過ぎ去った☆、またこのように彼らの結婚についての知識は地の中に存在可能でなかったので、霊的な道(方法)によって私にそれを開く(明らかにする)ことが主の喜びであった、天界へ案内して、そこに彼らの住居がある、彼らから面と向かって(口頭で)そこで私が汲み取る(学ぶ)ように、彼らのもとで結婚がどのようであったか、その時期(時代)の中に生きたとき。
☆ 辞書にはありませんがどうやらスヴェーデンボリは「transago」のことばを使用しているようです。これは『天界の秘義』4947番にもでてきます。
omnes enim, quicunque a creatione obiverant e mundo naturali, in mundo spirituali sunt, et omnes quoad amores sui similes sunt, et permanent in aeternum. というのは、すべての者は、だれでも創造から、自然界から出発して、霊界の中にいるから、またすべての者は、自分の愛に関して〔以前の自分と〕似たものである、また永遠にとどまる(持続する)。
Haec quia scitu et relatu digna sunt, et sanctitatem conjugiorum confirmant, velim illa, qualia in vigili spiritu mihi ostensa sunt, et postea in memoriam per angelum revocata, et sic descripta, edere in publicum: これらは、知り☆、物語る☆のに価値があるので、また結婚の神聖さを確信させる、私はそれらを欲する、どんなものか目覚めた霊の中で私に示された、またその後、記憶の中に天使によって思い出された、また記された、〔公けに〕出版する(公表する)ことを。
☆ どちらも目的分詞とも言われる完了分詞です。
et quia sunt e mundo spirituali, sicut reliqua post transactionum capita, volui dispescere illa in sex Memorabilia secundum progressiones aetatum. また、霊界から(のもの)であるので、論文(章)の後に加えられた(capio)他のもののように、それらを六つのメモラビリアの中に分けることを欲した、時代の進行にしたがって。
(3)訳文
73.(8) この愛は、金の時代、銀また銅の時代に生きた古代人のもとの愛の愛であった、しかしその後、しだいに消滅した。
そのように名づけられたそれらの最初の時代の中に生きた最古代人と古代人のもとの結婚愛が愛の愛であったことは、歴史から知られることができない、彼らの文書は〔まだ〕存在していない、また存在しているものは、その時代の後の作家たちのものである。なぜなら、これらの者により名づけられ、そしてまた彼らの純潔で正しい生活が、同じく、金から鉄までのように、その〔愛の〕継続的な減少も、描かれているからである。しかし、それらの作家から始まった最後の、すなわち、鉄の時代は、ある部分に関して、ある王、士師、またギリシアや他のところで賢人と呼ばれた賢明な者の歴史上の生活から推断されることができる。 けれども、この時代が鉄が本質的に存続するようには存続しないで、粘土と混合された密着しない鉄のようになったことは、「ダニエル書」に述べられている(第2章43)。
[2] さて、金、銀、銅と名づけられた時代は、文書の時代の前に過ぎ去り、このように彼らの結婚についての知識は地上に存在可能でなかったので、主は霊的な方法によって私がそれを明らかにすることを喜ばれた、天界へ案内して、そこに彼らの住居があり、そこで面と向かって彼らから、その時代に生きたとき彼らのもとで結婚がどのようであったか、私が汲み取るように〔とされた〕。というのは、創造されただれでも、すべての者は自然界から出て、霊界の中にいる、またすべての者は、自分の愛に関して〔以前の自分と〕似たものであり、永遠に〔その状態に〕とどまるから。
これらは、知り、物語る、また結婚の神聖さを確信させる価値があるので、私は、どんなものが目覚めた霊の中で私に示され、またその後、記憶の中に天使によって思い出され、また記されたそれらを出版することを欲する。また、章の後に加えられた他のもののように、霊界からのものであり、それらを時代の進行にしたがって六つのメモラビリアの中に分けることにしたい。