原典講読『結婚愛』69

(1)原文
69. Scio quod pauci agnituri sint, quod in amorem conjugialem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima, ex causa, quia amor vere conjugialis, in quem collata sunt, hodie tam rarus est, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit, secundum illa quae supra (n. 58, 59,) explicata et confirmata sunt, nam in alio amore conjugiali quam genuino non sunt; et quia hic in terris tam rarus est, impossibile est supereminentes ejus felicitates aliunde describere, quam ex ore angelorum, quia hi in illo sunt. Hi dixerunt, quod delitiae ejus intimae, quae sunt animae, in quam primum influit conjugiale amoris et sapientiae seu boni et veri a Domino, sint imperceptibiles et inde ineffabiles, quia sunt simul pacis et innocentiae; sed quod eaedem in descensu fiant plus et plus perceptibiles, [2] in superioribus mentis sicut beatitudines, in inferioribus mentis sicut faustitates, in pectore sicut jucunditates ex illis, et quod ex pectore se diffundant in omnia et singula corporis, ac demum uniant se in ultimis in delitium delitiarum; porro angeli de illis mirabilia narraverunt, dicentes etiam quod varietates illarum delitiarum in conjugum animabus, et ab his in illorum mentibus, et ab his in illorum pectoribus, sint infinitae, et quoque aeternae; quodque secundum sapientiam apud maritos exaltentur; et hoc quia in flore suae aetatis vivunt in aeternum, et quia illis nihil beatius est quam plus et plus sapere. Sed plura de delitiis illis ex ore angelorum enarrata, videantur in Memorabilibus, imprimis in illis quae post aliqua capita porro sequuntur.
 
(2)直訳
69. Scio quod pauci agnituri sint, quod in amorem conjugialem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima, ex causa, quia amor vere conjugialis, in quem collata sunt, hodie tam rarus est, ut non sciatur qualis est, et vix quod sit, secundum illa quae supra (n. 58, 59,) explicata et confirmata sunt, nam in alio amore conjugiali quam genuino non sunt; 私は知っている、わずかな者が認めるようになること、結婚愛の中にすべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後のものまで集められていること、理由から、真の結婚愛が、その中に集められている、今日、これほどにわずかであるからである、どんなものであるか知られないほどに、また(それが)あることがほとんど、それらにしたがって、それらは上に(5859)に説明された、また証明(確信)れた、なぜなら、他の結婚愛の中に、本物の(本来の)もの以外の、存在しないから。
et quia hic in terris tam rarus est, impossibile est supereminentes ejus felicitates aliunde describere, quam ex ore angelorum, quia hi in illo sunt. またこれが地の中でこれほどにわずかであるので、その卓越した幸福を別の場所から描くことは不可能である、天使の口から以外に、これらの者はその中にいるからである。
Hi dixerunt, quod delitiae ejus intimae, quae sunt animae, in quam primum influit conjugiale amoris et sapientiae seu boni et veri a Domino, sint imperceptibiles et inde ineffabiles, quia sunt simul pacis et innocentiae; これの者が言った、その最内部の歓喜は、それは霊魂のものである、その中へ最初に、愛と知恵の結婚の性向が流入している、すなわち、主からの善と真理の〔結婚の性向〕、知覚されることができない、またここから言い表わすことができない、同時に平和のものまた無垢のもの〔歓喜〕であるので。
sed quod eaedem in descensu fiant plus et plus perceptibiles, しかし、同じものが降下の中で、さらにまたさらに知覚できるものになる。
[2] in superioribus mentis sicut beatitudines, in inferioribus mentis sicut faustitates, in pectore sicut jucunditates ex illis, et quod ex pectore se diffundant in omnia et singula corporis, ac demum uniant se in ultimis in delitium delitiarum; [2] 心のさらに上のところで幸福(祝福)のように、心のさらに下のところで至福のように、胸の中でそれらからの快感のように、また胸から身体のすべてと個々のものの中に広がる(それ自体をまき散らす)そして最後に最外部の中で、歓喜の歓喜の中で、それ自体を結合させる。
porro angeli de illis mirabilia narraverunt, dicentes etiam quod varietates illarum delitiarum in conjugum animabus, et ab his in illorum mentibus, et ab his in illorum pectoribus, sint infinitae, et quoque aeternae; さらに、天使たちはそれらの驚くべきものについて語った、さらにまた言って、配偶者の霊魂の中にあるそれらの歓喜の変化(多様性)は、またこれらから彼らの心の中の、またこれらから彼らの胸の中に、無限である、そしてまた永遠〔である〕。
quodque secundum sapientiam apud maritos exaltentur; そしてそれは、夫のもとの知恵にしたがって高められている。
et hoc quia in flore suae aetatis vivunt in aeternum, et quia illis nihil beatius est quam plus et plus sapere. またこのことは自分の花の(花盛りの)年齢の中に永遠に生きているからである、また彼らに幸福は何もないからである、さらにまたさらに賢明になることよりも。
Sed plura de delitiis illis ex ore angelorum enarrata, videantur in Memorabilibus, imprimis in illis quae post aliqua capita porro sequuntur. しかし、それらの歓喜について天使の口から語られた多くのものがメモラビリアの中に見られる、特に、それらの中に、それらはいくつかの章の後にさらに続けられる。
 
(3)訳文
 69. 私は、結婚愛の中にすべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後のものまで集められていることをわずかな者が認めるようになることを知ってい、その理由は、その〔楽しさと歓喜の〕中に集められている真の結婚愛が、今日、どんなものであるか、また(それが)あることがほとんど知られないほどに、こ前に(5859)に説明され、また証明れたそれらにしたがって、これほどにわずかであるから、なぜなら、本物以外の他の結婚愛の中に存在しないからである。またこれが地上でこれほどにわずかであるので、その卓越した幸福を別の場所から描くことは、天使たちの口から以外に不可能である、これらの者はその中にいるからである。
 これの者が言った、霊魂のものであるその最内部の歓喜は、その中へ最初に、愛と知恵の、すなわち、主からの善と真理の結婚の性向が流入しているが、知覚されることができない、またここから、同時に平和のものまた無垢のもの〔歓喜〕であるので言い表わすことができない。しかし、同じものが降る中で、さらにまたさらに知覚できるものになる。
 [2] 心のさらに高いところで祝福のように、心のさらに低いところで至福のように、胸の中でそれらからの快感のように、また胸から身体のすべてと個々のものの中に広がりそして最後に最外部の中で、歓喜の歓喜の中で、結合する。さらに、天使たちはそれらの驚くべきものについて語って、さらにまた言った、配偶者の霊魂の中に、またこれらから彼らの心の中の、またこれらから彼らの胸の中にあるそれらの歓喜の多様性は、無限であり、そしてまた永遠〔である〕。そしてそれは、夫のもとの知恵にしたがって高められている。またこのことは自分の花の盛りの年齢の中に永遠に生きているからである、また彼らにさらにまたさらに賢明になることよりも幸福は何もないからである。
 しかし、それらの歓喜について天使の口から語られた多くのものがメモラビリアの中に見られる、特に、いくつかの章の後にさらに続けられるそれらの中に。