原典講読『結婚愛』68

(1)原文
68. (vi.) Quodque in illum amorem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima. Omnia jucunda, quaecunque sentiuntur ab homine, sunt ejus amoris; amor per illa se manifestat, imo existit et vivit; quod jucunda se exaltent gradu quo se exaltat amor, ut et sicut incidentes affectiones propius tangunt amorem regnantem, notum est. Nunc quia amor conjugialis est fundamentalis omnium bonorum amorum, et quia inscriptus est singularissimis hominis, ut prius ostensum est, consequitur quod illius jucunda excedant jucunda omnium amorum, et quoque jucundet hos secundum praesentiam suam, et simul conjunctionem cum illis; expandit enim intima mentis et simul intima corporis, sicut delitiosa vena fontis ejus transfluit et aperit. [2] Quod in hunc amorem collata sint omnia jucunda a primis ad ultima, est propter usus ejus excellentiam prae reliquis; usus est propagatio generis humani, et inde caeli angelici: et quia hic usus fuit finis finium creationis, consequitur quod omnes beatitudines, faustitates, jucunditates, amaenitates et voluptates, quae a Domino Creatore usquam conferri potuerant in hominem, in hunc ejus amorem collatae sint. Quod jucunda sequantur usum, et secundum hujus amorem insint homini, patet ex jucundis quinque sensuum, visus, auditus, olfactus, gustus, et tactus; unicuique horum sunt jucunda cum variationibus secundum specificos illorum usus: quid non sensui amoris conjugialis, cujus usus est complexus omnium reliquorum usuum.
 
(2)直訳
68. (vi.) Quodque in illum amorem collata sint omnia gaudia et omnes delitiae a primis ad ultima.― (6) そして、その愛の中に、すべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後まで集められていること。
Omnia jucunda, quaecunque sentiuntur ab homine, sunt ejus amoris; すべての快さは、人間により感じられるどんなものでも、彼の愛のものである。
amor per illa se manifestat, imo existit et vivit; 愛は、それによって、それ自体を明らかにする、それどころか、存在するようになり、また生きる。
quod jucunda se exaltent gradu quo se exaltat amor, ut et sicut incidentes affectiones propius tangunt amorem regnantem, notum est. 快さはそれ自体を高める、段階で、そこへそれ自体を愛が高めること、そのようにまた、激しく作用する(打つ)情愛がさらに近くに触れるように、支配愛を、よく知られている。
Nunc quia amor conjugialis est fundamentalis omnium bonorum amorum, et quia inscriptus est singularissimis hominis, ut prius ostensum est, consequitur quod illius jucunda excedant jucunda omnium amorum, et quoque jucundet hos secundum praesentiam suam, et simul conjunctionem cum illis; さて、結婚愛はすべての善い愛の根本的なものであるので、また人間の(最も)最小のものに刻み込まれているので、前に示されたように、~ということになる、その快さはすべての愛の快さにまさる(こと)、そしてまたこれを楽しませる、その臨在にしたがって、また同時にそれとの結合に。
expandit enim intima mentis et simul intima corporis, sicut delitiosa vena fontis ejus transfluit et aperit. というのは、心の最内部のものを、また同時に身体の最内部のものを広げるから、その泉のうれしさの水流が流れ抜け、また開くように。
[2] Quod in hunc amorem collata sint omnia jucunda a primis ad ultima, est propter usus ejus excellentiam prae reliquis; [2] この愛の中にすべての快さが最初から最後(のもの)まで集められていることは、その卓越した(すぐれた)立ちのためである、他のものよりも。
usus est propagatio generis humani, et inde caeli angelici: 役立ちは人類の繁殖である、またここから天界の天使の。
et quia hic usus fuit finis finium creationis, consequitur quod omnes beatitudines, faustitates, jucunditates, amaenitates et voluptates, quae a Domino Creatore usquam conferri potuerant in hominem, in hunc ejus amorem collatae sint. またこの役立ちは創造の目的の目的であったので、~ということになる、すべての祝福、至福、満足(愉快)、快さ(愉快)、また快楽が、それらは創造主なる主によりどんな場合でも(いつも)人間の中に運び集められる(与えられる)ことができる、この彼の愛の中に集められている。
Quod jucunda sequantur usum, et secundum hujus amorem insint homini, patet ex jucundis quinque sensuum, visus, auditus, olfactus, gustus, et tactus; 快さが役立ちに続くことは、またこの愛にしたがって人間に内在する、五つの感覚の快さから明らかである、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、また触覚。
unicuique horum sunt jucunda cum variationibus secundum specificos illorum usus: これらのそれぞれに快さがある、変化とともに、それらの特定の役立ちにしたがって。
quid non sensui amoris conjugialis, cujus usus est complexus omnium reliquorum usuum. 何がないか、結婚愛の感覚に、その役立ちは他のすべての役立ちの複合体である。
 
(3)訳文
 68.(6) そして、その愛の中に、すべての楽しさとすべての歓喜が最初から最後まで集められている。
 人間により感じられるどんなものでも、すべての快さは彼の愛のものである。それ(快さ)よって愛は、それ自体を明らかにする、それどころか、存在し、生きる。快さは、そこへそれ自体を愛が高める段階で、そのようにまた、情愛が支配愛をさらに近くに触れるように作用し、それ自体を高めることがよく知られている。
 さて、結婚愛はすべての善い愛の根本的なものであるので、また人間の最小のものに刻み込まれているので、前に示されたように、その快さはすべての愛の快さにまさり、そしてまたその臨在にしたがって、また同時にそれとの結合にしたがってこれを楽しませることになる。というのは、心の最内部のものを、また同時に身体の最内部のものを、その泉のうれしさの水流が流れ抜け、また開くように広げるから。
 [2] この愛の中にすべての快さが最初から最後のものまで集められていることは、他のものよりもその卓越した立ちのためである。〔その〕役立ちは人類の、またここから天界の天使の繁殖である。またこの役立ちは創造の目的の目的であったので、すべての祝福、至福、満足、愉快、快楽が、それらは創造主なる主によりどんな場合でも人間の中に与えられることができ、この彼の愛の中に集められていることになる。
 快さが役立ちに続き、この愛にしたがって人間に内在することは、五つの感覚〔である〕、視覚、聴覚、嗅覚、味覚、触覚の快さから明らかである。これらのそれぞれに快さが、それらの特定の役立ちにしたがって、変化とともにある。結婚愛の役立ちは他のすべての役立ちの複合体であるその感覚に、何がないか。

コメントを残す