(1)原文
62. (iii.) Quod illius amoris correspondentia sit cum conjugio Domini et Ecclesiae;― hoc est, quod sicut Dominus amat ecclesiam, ac vult ut ecclesia amet Ipsum, ita maritus et uxor se mutuo ament; quod correspondentia sit inter illa, in orbe Christiano notum est, sed qualis illa est, nondum notum est, quare illa correspondentia in singulari paragrapho, qui etiam sequitur, explanabitur: hic memoratur illa, propter finem, ut videatur quod amor conjugialis sit caelestis, spiritualis, et sanctus, quia correspondet caelesti, spirituali et sancto conjugio Domini et ecclesiae. Haec correspondentia etiam sequitur ex origine amoris conjugialis ex conjugio boni et veri, de qua in articulo praecedente, quia conjugium boni et veri est ecclesia apud hominem; conjugium enim boni et veri est idem cum conjugio charitatis et fidei, quoniam bonum est charitatis et verum est fidei; quod hoc conjugium faciat ecclesiam, non potest non agnosci, quia est universale verum, et omne universale verum agnoscitur, ut primum auditur, quod est ex influxu Domini et simul confirmatione caeli. Nunc quoniam ecclesia est Domini quia a Domino, et quoniam amor conjugialis correspondet conjugio Domini et Ecclesiae, sequitur quod ille amor sit a Domino.
(2)直訳
62. (iii.) Quod illius amoris correspondentia sit cum conjugio Domini et Ecclesiae;― (3) その愛は主と教会の結婚に対応すること。
hoc est, quod sicut Dominus amat ecclesiam, ac vult ut ecclesia amet Ipsum, ita maritus et uxor se mutuo ament; すなわち、主が教会を愛するように、そして教会がその方を愛するように欲する、そのように夫と妻は(自分たちを)相互に愛する。
quod correspondentia sit inter illa, in orbe Christiano notum est, sed qualis illa est, nondum notum est, quare illa correspondentia in singulari paragrapho, qui etiam sequitur, explanabitur: それらの間に対応があることが、キリスト教界の中によく知られている、しかし、それがどんなものであるかまだよく知られていない、それゆえ、その対応は単独の(特別の)章の中に☆、それもまた続けられる、説明される(未来)。
☆ 本章(第4章)の次の次、第6章です。
hic memoratur illa, propter finem, ut videatur quod amor conjugialis sit caelestis, spiritualis, et sanctus, quia correspondet caelesti, spirituali et sancto conjugio Domini et ecclesiae. ここにそれが話しに出される、目的のために、見られるように、結婚愛が、天的な、霊的なまた聖なるものであること、主と教会の結婚の天的な、霊的なまた聖なるものに対応するので。
Haec correspondentia etiam sequitur ex origine amoris conjugialis ex conjugio boni et veri, de qua in articulo praecedente, quia conjugium boni et veri est ecclesia apud hominem; この対応もまた善と真理の結婚からの結婚愛の起源から続く、それについて先行する節(章)の中に、善と真理の結婚は人間のもとの教会であるからである。
conjugium enim boni et veri est idem cum conjugio charitatis et fidei, quoniam bonum est charitatis et verum est fidei; というのは、善と真理の結婚は仁愛と信仰の結婚と同じものであるから、善は仁愛のもの、また真理は信仰のものであるので。
quod hoc conjugium faciat ecclesiam, non potest non agnosci, quia est universale verum, et omne universale verum agnoscitur, ut primum auditur, quod est ex influxu Domini et simul confirmatione caeli. この結婚が教会をつくることは、認められないことができない、普遍的な真理であるからである、また普遍的な真理は、聞かれるとすぐに、認められる、それは主の流入からである、また同時に天界の確証。
Nunc quoniam ecclesia est Domini quia a Domino, et quoniam amor conjugialis correspondet conjugio Domini et Ecclesiae, sequitur quod ille amor sit a Domino. さて、教会は主のものであるので、主から〔である〕ので、また結婚愛は主と教会の結婚に対応するので、その愛は主からであることがいえる。
(3)訳文
62.(3) その愛は主と教会の結婚に対応する。
すなわち、主が教会を愛、そして教会がその方を愛するように欲するように、そのように夫と妻は相互に愛する。それらの間に対応があることが、キリスト教界の中によく知られている、しかし、それがどんなものであるかまだよく知られていない、それゆえ、その対応は特別な章☆の中でも続けられ、説明される。ここでは、結婚愛が、主と教会の結婚の天的な、霊的なまた聖なるものに対応するので天的な、霊的なまた聖なるものであることが見られる目的のために、そのことが話しに出される。
この対応もまた善と真理の結婚からの結婚愛の起源からであり、それについては先行する節(章)の中で〔述べられたが〕、善と真理の結婚は人間のもとの教会であるからである。というのは、善は仁愛のもの、また真理は信仰のものであるので、善と真理の結婚は仁愛と信仰の結婚と同じものであるから。この結婚が教会をつくることが認められないのはありえない、普遍的な真理であるからである、普遍的な真理は、聞かれるとすぐに、認められる、それは主の流入、同時に天界の確証からのものである。
さて、教会は主から〔である〕ので主のものであるので、また結婚愛は主と教会の結婚に対応するので、その愛は主からであることがいえる。
☆ 第6章です。
(1)原文
63. Quomodo autem ecclesia a Domino apud duos conjuges formatur, et per illam amor conjugialis, in paragrapho, de quo supra, illustrabitur: hic solum quod ecclesia a Domino formetur apud virum, et per virum apud uxorem; et quod postquam apud utrumque formata est, ecclesia plena sit; fit enim tunc plena conjunctio boni et veri, et conjunctio boni et veri est ecclesia. Quod inclinatio conjunctiva, quae est amor conjugialis, sit in simili gradu cum conjunctione boni et veri, quae est ecclesia, argumentis demonstrativis in sequentibus in serie confirmabitur.
(2)直訳
63. Quomodo autem ecclesia a Domino apud duos conjuges formatur, et per illam amor conjugialis, in paragrapho, de quo supra, illustrabitur: けれども、どのように教会が主により二人の配偶者のもとに形成されるか、またそれによって結婚愛が、章の中に、それについて上に、説明される(未来)。
hic solum quod ecclesia a Domino formetur apud virum, et per virum apud uxorem; ここに、~だけ〔述べる〕、教会が主により男のもとに形成されること、また男によって妻のもとに。
et quod postquam apud utrumque formata est, ecclesia plena sit; また両方の者のもとに形成された後、教会は完全(十分)であること。
fit enim tunc plena conjunctio boni et veri, et conjunctio boni et veri est ecclesia. というのは、その時、善と真理の完全(十分)な結合が生じるから、また善と真理の結合が教会である。
Quod inclinatio conjunctiva, quae est amor conjugialis, sit in simili gradu cum conjunctione boni et veri, quae est ecclesia, argumentis demonstrativis in sequentibus in serie confirmabitur. 結合へ向かう傾向が、それは結婚愛である、同様の段階が、善と真理の結合がある、それは教会である、立証(証明)する論拠で、続くものの中で、系列の中で確認(証明)される。
(3)訳文
63.けれども、どのように教会が、またそれによって結婚愛が(それについては前の章の中に)、主により二人の配偶者のもとに形成されるか、説明しよう――ここに、教会が主により男のもとに、また男によって妻のもとに形成されることだけ〔説明する〕。また両方の者のもとに形成された後、完全な教会であること。というのは、その時、善と真理の完全な結合が生じ、善と真理の結合が教会であるから。
結婚愛である結合へ向かう傾向と同様の段階が、教会である善と真理の結合にもあることは、続くものの中の立証する論拠の系列の中で確認される。
◎読者から誤りの指摘がありました。61番の最後の部分の「善」と「真理」を入れ替えてください。すなわち、「そして、善の真理、すなわち、善からの真理が、女性の中にあり・・・」を「そして、真理の善、すなわち、真理からの善が、女性の中にあり・・・」としてください(直訳部分と合わせて2個所)。
ご指摘、ありがとうございました。