(1)原文
52. Quod conjugia in caelis sint absque prolificatione, sed quod pro illa sit prolificatio spiritualis, quae est amoris et sapientiae, est quia apud illos qui in mundo spirituali sunt, tertium deest, quod est naturale, et hoc est continens spiritualium, ac spiritualia absque suo continente non consistunt, quemadmodum illa quae procreantur in mundo naturali; ac spiritualia in se spectata se referunt ad amorem et sapientiam, quare haec sunt, quae ex conjugiis illorum nascuntur. Dicitur quod haec nascantur, quia amor conjugialis perficit angelum, unit enim illum cum sua consorte, unde fit plus et plus homo, nam, ut supra dictum est, duo conjuges in caelo non sunt duo sed unus angelus; quare per conjugialem unitionem se implent humano, quod est velle sapere, ac amare id quod sapientiae est.
(2)直訳
52. Quod conjugia in caelis sint absque prolificatione, sed quod pro illa sit prolificatio spiritualis, quae est amoris et sapientiae, est quia apud illos qui in mundo spirituali sunt, tertium deest, quod est naturale, et hoc est continens spiritualium, ac spiritualia absque suo continente non consistunt, quemadmodum illa quae procreantur in mundo naturali; 天界の中の結婚は生殖(子孫を産むこと)なし〔のもの〕であること、しかし、その代わりに霊的な生殖があること、それは愛と知恵のものである、彼らのもとに、その者は霊界の中にいる、第三のものが欠けているからである、それは自然的なものである、またこれは霊的なものの容器である、そしてその容器なしに霊的なものは存続しない、それらのように、それらは自然界の中に生まれる。
ac spiritualia in se spectata se referunt ad amorem et sapientiam, quare haec sunt, quae ex conjugiis illorum nascuntur. そして、本質的に眺められた霊的なものは愛と知恵に関係する、それゆえ、これらが存在する、それらは彼らの結婚から生まれる。
Dicitur quod haec nascantur, quia amor conjugialis perficit angelum, unit enim illum cum sua consorte, unde fit plus et plus homo, nam, ut supra dictum est, duo conjuges in caelo non sunt duo sed unus angelus; これらのものが生まれることが言われた、結婚愛は天使を完全にする(完成する)からである、というのは、彼をその配偶者と結合させるから、ここからさらにまたさらに(=ますます)人間になる、なぜなら、上に言われたように、天界の中のふたりの夫婦はふたりではなく、(しかし)ひとりの天使であるからである。
quare per conjugialem unitionem se implent humano, quod est velle sapere, ac amare id quod sapientiae est. それゆえ、結婚の結合によって(それ自体に)人間性を満たす、それは賢明になることを欲すること、そしてそれを愛すること、知恵のものであるもの。
(3)訳文
52.天界の中の結婚は生殖なしのものである、しかし、その代わりに霊的な生殖があり、それは愛と知恵のものであるのは、霊界の中にいる彼らのもとに、自然的なものである第三のものが欠けているからである、またこれは霊的なものの容器であり、そしてその容器なしに自然界の中に生まれる霊的なものは存続しない。そして、本質的に眺められた霊的なものは愛と知恵に関係し、それゆえ、彼らの結婚から生まれるこれらが存在する。
これらのものが生まれることが言われたのは、結婚愛は天使を完成するからである、というのは、彼をその配偶者と結合させ、ここからますます人間になるから、なぜなら、前に言われたように、天界の中のふたりの夫婦はふたりではなく、ひとりの天使であるからである。それゆえ、結婚の結合によって人間性を満たし、これは賢明になることを欲すること、そして知恵のものであるものを愛することである。
日: 2016年5月7日
原典講読『結婚愛』53
(1)原文
53. (viii.) Quod ita fiat illis qui veniunt in caelum, aliter vero illis qui in infernum.― Quod post mortem detur viro uxor conveniens, et uxori maritus similiter, et quod hi fruantur consortiis jucundis et beatis, verum absque prolificatione alia quam spirituali, intelligendum est de illis qui recipiuntur in caelum et fiunt angeli; causa est, quia hi spirituales sunt, et conjugia in se sunt spiritualia, et inde sancta: at vero illi qui in infernum veniunt, sunt omnes naturales, et conjugia mere naturalia non sunt conjugia, sed conjunctiones, quae trahunt ex libidine incasta: quales hae conjunctiones sunt, in sequentibus, ubi agitur de casto et incasto, et porro ubi de amore scortatorio, dicetur.
(2)直訳
53. (viii.) Quod ita fiat illis qui veniunt in caelum, aliter vero illis qui in infernum.― (8) 彼らのそのようになること、その者は天界の中にやって来る。けれども、彼らに異なっている、その者は地獄の中に〔やって来る〕――
Quod post mortem detur viro uxor conveniens, et uxori maritus similiter, et quod hi fruantur consortiis jucundis et beatis, verum absque prolificatione alia quam spirituali, intelligendum est de illis qui recipiuntur in caelum et fiunt angeli; 死後、夫に適当な(似合いの)妻が与えられること、また妻に夫が同様に、またこれらの者は快いまた幸福な交わり(性交)を享受すること、けれども、霊的なもの以外の他の生殖なしの、彼らについて理解されなければならない、その者は天界の中に受け入れられ、天使になる。
causa est, quia hi spirituales sunt, et conjugia in se sunt spiritualia, et inde sancta: 理由がある、これらの者は霊的であるからである、また結婚は本質的に霊的なものである、またここから聖なるもの。
at vero illi qui in infernum veniunt, sunt omnes naturales, et conjugia mere naturalia non sunt conjugia, sed conjunctiones, quae trahunt ex libidine incasta: しかし(しかし)、彼らは、その者は地獄の中にやって来る、すべての者は自然的である、また単に自然的な結婚は結婚ではない、しかし、結合、それは不貞な情欲から得ている。
quales hae conjunctiones sunt, in sequentibus, ubi agitur de casto et incasto, et porro ubi de amore scortatorio, dicetur. これらの結合がどんなものであるか、続くものの中で、そこに貞淑なもの〔愛〕と不貞なもの〔愛〕について扱われる、またさらにそこに淫行(的な)愛について、言われる。
(3)訳文
53.(8) 天界の中にやって来る者はそのようになる。けれども、地獄の中にやって来る者は異なる――
死後、夫に似合いの妻が、また妻に夫が同様に与えられること、またこれらの者は快いまた幸福な性交を享受する、けれども、生殖のない霊的なものであることは、天界の中に受け入れられ、天使になる者について理解されなければならない。その理由は、これらの者は霊的であり、結婚は本質的に霊的なもの、またここから聖なるものであるからである。しかし、地獄の中にやって来る者は、すべて自然的であり、また単に自然的な結婚は結婚ではなく、不貞な情欲から得ている結合である。これらの結合がどんなものであるか、続くものの中で言われる、そこに貞淑なもの〔愛〕と不貞なもの〔愛〕について、またさらにそこに淫行(的な)愛について扱われる。