原典講読『結婚愛』47a

(1)原文
47[secundo]. (iii.) Quod duo conjuges ut plurimum post mortem conveniant, se agnoscant, consocient, et per aliquod tempus vivant simul, quod fit in primo statu, ita dum in externis sunt sicut in mundo. Sunt duo status quos homo post mortem subit, externus et internus; in externum suum venit primum, et postea in internum; et dum in externo est, conjux conjugem, si uterque mortuus est, convenit, agnoscit, et si una vixerunt in mundo, consociant se, et per aliquod tempus vivunt simul; et cum in hoc statu sunt, non scit unus inclinationem alterius ad se, quia haec se in internis recondit: postea vero cum in statum suum internum veniunt, manifestat se inclinatio, quae si est concors et sympathica, vitam conjugialem continuant, at si est discors et antipathica, illam solvunt. Si viro plures uxores fuerint, conjungit se cum illis ordine, dum in statu externo est; at cum intrat statum internum, in quo percipit amoris inclinationes, quales sunt, tunc vel adoptat unam, vel relinquit omnes; nam in spirituali mundo, aeque ut in mundo naturali, non licet alicui Christiano plures uxores ducere, quia hoc infestat et prophanat religionem; simile fit cum muliere, cui plures mariti fuerant; at usque hae non adjungunt se maritis; modo se praesentant; at mariti illas sibi. Sciatur, quod mariti raro cognoscant uxores suas, sed quod uxores probe maritos; causa est, quia mulieribus est perceptio amoris interior, et viris modo exterior.
 
(2)直訳
47[secundo]. (iii.) Quod duo conjuges ut plurimum post mortem conveniant, se agnoscant, consocient, et per aliquod tempus vivant simul, quod fit in primo statu, ita dum in externis sunt sicut in mundo.― (3) 二人の夫婦は、死後、たいてい(大部分は)、出会う、互いに認める、再び、仲間となる、またある期間、一緒に生活すること、このことが最初の状態の中で生じる、そのように、外なる状態の中に〔いる〕時、世の中でのように。
Sunt duo status quos homo post mortem subit, externus et internus; 二つの状態がある、それらを人間は、死後、経験する、外なるものと内なるもの。
in externum suum venit primum, et postea in internum; 自分の外なるもの〔状態〕の中に、最初にやって来る、またその後、内なるもの〔状態〕の中に。
et dum in externo est, conjux conjugem, si uterque mortuus est, convenit, agnoscit, et si una vixerunt in mundo, consociant se, et per aliquod tempus vivunt simul; また外なるもの〔状態〕の中にいる時、結婚した夫婦は、もし、両方が死んだなら、会う、認める、またもし世の中で一緒に生活したなら、交わりに加わる、またある時間の間、一緒に生活する。
et cum in hoc statu sunt, non scit unus inclinationem alterius ad se, quia haec se in internis recondit: またこの状態の中にいるとき、ある者(一方)は自分自身への他の者(もう一方)の向(性向)を知らない、これはそれ自体を内なるものの中に隠すからである。
postea vero cum in statum suum internum veniunt, manifestat se inclinatio, quae si est concors et sympathica, vitam conjugialem continuant, at si est discors et antipathica, illam solvunt. けれども、その後、自分の内なる状態の中にやってくるとき、傾向(性向)が明らかになる(それ自体を示す)それが、もし一致したものまた調和したものなら、結婚の生活を続ける、しかし、もし一致しないものまた反感を覚えるものなら、それを解く(捨てる)
Si viro plures uxores fuerint, conjungit se cum illis ordine, dum in statu externo est; もし、男に多くの妻がいたなら、自分自身をそれらに順に結合する、外なる状態の中にいる時。
at cum intrat statum internum, in quo percipit amoris inclinationes, quales sunt, tunc vel adoptat unam, vel relinquit omnes; しかし、内なる状態の中に入るとき、その中で愛の傾向(性向)を知覚する、どんなものであるか、その時、あるいは一人の者(女)を養子にする(=選ぶ)、あるいはすべての者を捨てる。
nam in spirituali mundo, aeque ut in mundo naturali, non licet alicui Christiano plures uxores ducere, quia hoc infestat et prophanat religionem; なぜなら、霊界の中で、世の中のように等しく、キリスト教徒のある者に多くの妻をめとることは許されないから、このことは〔その〕宗教を攻撃する、また冒涜するからである。
simile fit cum muliere, cui plures mariti fuerant; 同様に、女に生じる、その者に多くの夫がいた。
at usque hae non adjungunt se maritis; しかし、それでもこれらの女は自分自身を夫に結び付けない(付き添わない)
modo se praesentant; 単に自分自身を示す。
at mariti illas sibi. しかし、夫たちが彼女らを自分自身に。
Sciatur, quod mariti raro cognoscant uxores suas, sed quod uxores probe maritos; 知られる(接続)、夫たちはまれに自分の妻たち認める、しかし、妻たちは十分に夫たちを〔認める〕こと。
causa est, quia mulieribus est perceptio amoris interior, et viris modo exterior. 理由がある、女たちに愛の内的な知覚があるからである、また男たちに単なる外的なもの。
 
(3)訳文
47a. (3) 大部分の夫婦のふたりは、死後、出会い、互いに認め、再び、仲間となる、またある期間、一緒に生活する。このことが最初の状態の中で、そのように、外なる状態の中に〔いる〕時、世の中でのように生じる――
人間、死後、経験するつの状態、外なる状態となる状態がある。最初自分なる状態、、またその後、内なる状態にやってまたなる状態にいる時、結婚した夫婦もし、両方んだなら、会、認めるまたもし一緒生活したなら、交わりまたある期間、一緒生活するまたこの状態にいるとき一方自分自身へのもう一方性向らないこれはなるもののれるからである――けれどもその後、自分なる状態にやってくるとき性向らかになるそれがもし一致したものまた調和したものなら、結婚生活けるしかしもし一致しないものまた反感えるものならそれをてる
 もし、男くのがいたなら、外なる状態にいる時、女らと結合するしかしどんなものであるか性向知覚するなる状態るときその時、ひとりぶかあるいはすべてのてるなぜなら、霊界、世しくキリスト教徒であるくのをめとることはされないこのことはその〕宗教攻撃、冒涜するからである。多くのがいた女も同様であしかし、それでもこれらの女は自分自身を夫に結び付けない。単に自分自身を示すだけである。しかし、夫たちが彼女らを自分自身に〔結び付ける〕。
 夫たちが自分の妻たち認めるのはまれであるが、妻たちは夫たちをよく認めることを知っておくべきである。その理由は、女たちには愛の内的な知覚があり、男たちには単なる外的な知覚があるからである。

原典講読『結婚愛』48a

(1)原文
48[secundo]. (iv.) Sed quod successive sicut exuunt externa, ac intrant in interna sua, percipiant quali amore et inclinatione inter se ad se mutuo fuerant, et inde num possint una vivere, vel non. Haec ulterius explicare non opus est, quia sequuntur ex illis quae in praecedente articulo explicata sunt: hic solum illustrabitur, quomodo homo post mortem exuit externa et induit interna. Unusquisque post mortem primum introducitur in mundum, qui vocatur mundus spirituum, et est medius inter caelum et infernum, ac ibi praeparatur, bonus ad caelum et malus ad infernum. [2] Praeparatio ibi pro fine habet, ut internum et externum concordent et faciant unum, et non discordent et faciant duo; in mundo naturali faciunt illa duo, ac solum apud illos, qui corde sinceri sunt, faciunt unum: quod faciant duo, constat ex dolosis et astutis, imprimis ex hypocritis, assentatoribus, simulatoribus, et mendacibus: in mundo autem spirituali non licet ita divisam habere mentem, sed qui malus fuerat in internis, etiam malus erit in externis; similiter bonus in utrisque: [3] omnis enim homo post mortem fit qualis fuerat interius, et non qualis exterius: propter hunc finem immittitur ille tunc per vices in suum externum et in suum internum; et quisque homo dum in externo est, sapit, hoc est, vult videri quod sapiat, etiam malus; sed hic in interno suo insanit; hic potest per vicissitudines illas videre insanias suas, et ab illis resipiscere; sed si non resipuerat in mundo, non potest postea, nam amat insanias suas, et vult manere in illis; quare adigit externum suum etiam ad insaniendum similiter; sic fit internum et externum ejus unum; et cum hoc factum est, praeparatus est ad infernum. [4] Vicissim autem bonus; hic quia in mundo spectaverat ad Deum, ac resipuerat, in interno sapuit plus quam in externo; in externo etiam ex illecebris mundi et vanitatibus aliquoties deliravit; quare etiam hujus externum reducitur ad concordantiam cum ejus interno, quod, ut dictum est, sapit; quo facto, praeparatus est ad caelum. Ex his illustratum est, quomodo sit exuitio externi ac induitio interni post mortem.
 
(2)直訳
48[secundo]. (iv.) Sed quod successive sicut exuunt externa, ac intrant in interna sua, percipiant quali amore et inclinatione inter se ad se mutuo fuerant, et inde num possint una vivere, vel non.― (4) しかし、連続的に(しだいに)外なるものを出るに応じて、そして自分の内なるものの中に入ること、自分たち自身の間の愛と性向(好み)を知覚する、自分たちに向けて相互にあった、またここから、一緒に生活することができるか、あるいは〔でき〕ないか――
Haec ulterius explicare non opus est, quia sequuntur ex illis quae in praecedente articulo explicata sunt: これらがさらに進んで説明される必要はない、それらから続く(~といえる)から、それらは先行する節の中で説明された――
hic solum illustrabitur, quomodo homo post mortem exuit externa et induit interna. ここに~だけが説明される、どのように人間が、死後、外なるものを脱ぎ、また内なるものを着るか。
Unusquisque post mortem primum introducitur in mundum, qui vocatur mundus spirituum, et est medius inter caelum et infernum, ac ibi praeparatur, bonus ad caelum et malus ad infernum. それぞれの者は、死後、最初に、世の中に導き入れられる、それは霊たちの世界と呼ばれる、また天界と地獄の中間にある、そして、そこで準備される、善い者は天界へ、また悪い者は地獄へ。
[2] Praeparatio ibi pro fine habet, ut internum et externum concordent et faciant unum, et non discordent et faciant duo; [2] 準備は、そこに目的として持っている、内なるものと外なるものが一致するように、また一つのものをつくる(構成する、なっている)、また一致しないがない、また二つのものをつくる。
in mundo naturali faciunt illa duo, ac solum apud illos, qui corde sinceri sunt, faciunt unum: 自然界の中でそれらは二つものをつくる、そして彼らのもとにだけ、その者は心で誠実である、一つのものをつくる。
quod faciant duo, constat ex dolosis et astutis, imprimis ex hypocritis, assentatoribus, simulatoribus, et mendacibus: 二つのものをつくる(なっている)とは、狡猾な者や欺く者から明らかである、特に偽善者から、おべっか使い、偽る者(猫かぶり)、またうそつき。
in mundo autem spirituali non licet ita divisam habere mentem, sed qui malus fuerat in internis, etiam malus erit in externis; けれども、霊界の中で許されない、そのように分割された心を持つこと、しかし、内なるものの中で悪い者であった者は、外なるものの中でもまた悪い者になる(未来)
similiter bonus in utrisque: 同様である、善い者は両方のものの中で。
[3] omnis enim homo post mortem fit qualis fuerat interius, et non qualis exterius: [3] というのは、すべての人間は、死後、内部であったようなものになるから、また外部で〔あった〕ようなもの〔になら〕ない――
propter hunc finem immittitur ille tunc per vices in suum externum et in suum internum; この目的のために彼はその時、交互に、自分の外なるものの中に、また自分の内なるものの中に入れられる。
et quisque homo dum in externo est, sapit, hoc est, vult videri quod sapiat, etiam malus; また、だれでも人間は、外なるものの中に〔いる〕時、賢明である、すなわち、賢明であることが見られることを欲する、悪い者もまた。
sed hic in interno suo insanit; しかし、この者は自分の内なるものの中で狂っている。
hic potest per vicissitudines illas videre insanias suas, et ab illis resipiscere; この者はそれらの交替によって自分の狂気を見ることができる、またそれらから正気に返る(後悔する)こと。
sed si non resipuerat in mundo, non potest postea, nam amat insanias suas, et vult manere in illis; しかし、もし、世の中で、正気に返らない(後悔しない)なら、その後、できない、なぜなら、自分の狂気を愛するから、また、その中にとどまることを欲する。
quare adigit externum suum etiam ad insaniendum similiter; それゆえ、自分の外なるものもまた同様に狂うことへ駆り立てる。
sic fit internum et externum ejus unum; このように、彼の内なるものと外なるものが一つのものになる。
et cum hoc factum est, praeparatus est ad infernum. また、このことが行なわれるとき、地獄へ準備される。
[4] Vicissim autem bonus; [4] けれども、逆に、善い者は。
hic quia in mundo spectaverat ad Deum, ac resipuerat, in interno sapuit plus quam in externo; この者は、世の中で神へ目を向けた、そして正気に返った(後悔した)、内なるものの中で外なるものの中よりもさらに賢明であった。
in externo etiam ex illecebris mundi et vanitatibus aliquoties deliravit; 外なるものの中でもまた世の誘惑と虚栄から、ときどき(数回)、正気を失った。
quare etiam hujus externum reducitur ad concordantiam cum ejus interno, quod, ut dictum est, sapit; それゆえ、この外なるものもまた彼の内なるものへ一致するように戻される、そのことは、言われたように、賢明になる〔ことである〕。
quo facto, praeparatus est ad caelum. これで行なわれて、天界へ準備される。
Ex his illustratum est, quomodo sit exuitio externi ac induitio interni post mortem. これらから説明される、どのようにであるか、外なるもので脱ぐことそして内なるもので着ること、死後。
 
(3)訳文
48a. (4) しかし、しだいに、外なるものを出る、そして自分の内なるものの中に入ることに応じて、自分たちに向けて相互にあった自分たち自身の間の愛と性向(好み)を、またここから、一緒に生活することができるか、あるいは〔でき〕ないか知覚する――
 これらがさらにんで説明される必要はないそれらは先行する説明されたものからいえるから――ここにどのように人間、死後、外なるものをまたなるものをるかだけが説明される
 それぞれの、死後、最初、天界地獄中間にあるたちの世界ばれる世界れられるまたそしてそこで、善天界、悪地獄準備される
 [2] そこでの準備、内なるものとなるものが一致、一つのものをつくるまた一致しないものがなく、二つのものをつくらないことを目的としてっている。自然界でそれらはつものをつくっているそして誠実であるだけのもとで、一つのものをつくっている。二つのものをつくっていることは、狡猾から、特偽善者、おべっか使、偽者、うそつきかららかであるけれども、霊界そのように分割されたつことはされないしかし、内なるもののであった、外なるもののでもまたになる(未来)同様に、善い者は両方のものの中で〔善い者になる〕。
 [3] というのは、すべての人間は、死後、内部であったようなものになり、外部で〔あった〕ようなもの〔になら〕ないから――この目的のために彼はその時、交互に、自分の外なるものの中に、また自分の内なるものの中に入れられる。また、だれでも人間は、外なるものの中に〔いる〕時、賢明である、すなわち、悪い者もまた賢明である、と見られることを欲する。しかし、この者は自分の内なるものの中で狂っている。それらの交替によって、この者は自分の狂気を見ること、またそれらから正気に返る(後悔する)ことができる。しかし、もし、世の中で、正気に返らない(後悔しない)なら、その後、できない、なぜなら、自分の狂気を愛し、その中にとどまることを欲するから。それゆえ、自分の外なるものもまた同様に狂うことへと駆り立てる。このように、彼の内なるものと外なるものが一つのものになる。また、このことが行なわれるとき、地獄へと準備される。
 [4] けれども、善い者は逆である。この者は、世の中で神へ目を向け、そして正気に返った(後悔した)、内なるものの中で外なるものの中よりもさらに賢明であった。外なるものの中でもまた世の誘惑と虚栄から、ときど、正気を失った。それゆえ、この外なるものもまた彼の内なるものへ一致するように戻される、そのことは、言われたように、賢明になる〔ことである〕。これが行なわれて、天界へと準備される。
 これらから、死後、どのように、外なるものを脱ぎ、内なるものを着るか説明される。

原典講読『結婚愛』49

(1)原文
49. (v.) Quod si possunt una vivere, maneant conjuges, at si non possunt, se separent, quandoque vir ab uxore, quandoque uxor a viro, et quandoque se uterque ab invicem. Quod separationes fiant post mortem, est quia conjunctiones, quae fiunt in terris, raro fiunt ex aliqua interna perceptione amoris, sed ab externa, quae internam abscondit; perceptio amoris externa causam et originem ducit ex talibus, quae sunt amoris mundi et corporis; amoris mundi sunt imprimis opes et possessiones, ac amoris corporis sunt dignitates et honores; et praeter illas, sunt etiam variae illecebrae quae pelliciunt, ut pulchritudo et simulatus decor morum; quandoque etiam incastitas; ac praeterea contrahuntur matrimonia intra regionem, civitatem, aut villam nativitatis aut habitationis, ubi nec datur electio nisi stricta et limitata ad domus quae cognoscuntur, et ibi cum correspondentibus sorti suae; inde est, quod conjugia in mundo inita utplurimum sint externa, et non simul interna; cum tamen conjunctio interna, quae est animarum, facit ipsum conjugium; et illa conjunctio non est perceptibilis prius quam dum homo exuit externum ac induit internum, quod fit post mortem: inde nunc est, quod tunc fiant separationes, et postea novae conjunctiones cum similaribus et homogeneis, nisi hae provisae fuerint in terris, quod fit illis qui a juventute amaverant, optaverant, et a Domino petierant legitimum et amabile consortium cum una, ac spernunt et contrahunt nares ad libidines vagas.
 
(2)直訳
49. (v.) Quod si possunt una vivere, maneant conjuges, at si non possunt, se separent, quandoque vir ab uxore, quandoque uxor a viro, et quandoque se uterque ab invicem.― (5) もし一緒に生活することができるなら、夫婦は残ること、しかし、もしできないなら、互いに分かれる、ある時は男自身が妻から、またある時は妻自身が男から、またある時は、両者自身が相互から――
Quod separationes fiant post mortem, est quia conjunctiones, quae fiunt in terris, raro fiunt ex aliqua interna perceptione amoris, sed ab externa, quae internam abscondit; 分離が死後に生じることは、結合があるからである、それは地の中で生じた、まれに何らかの愛の内なる知覚から生じる、しかし、外なるものから、それは内なるものを隠す。
perceptio amoris externa causam et originem ducit ex talibus, quae sunt amoris mundi et corporis; 愛の外なるものの知覚は、原因と起源をこのようなものから導いている、それらは世と身体の愛のものである。
amoris mundi sunt imprimis opes et possessiones, ac amoris corporis sunt dignitates et honores; 世の愛のものは特に富と所有(財産)である、そして身体の愛のものは地位と名誉である。
et praeter illas, sunt etiam variae illecebrae quae pelliciunt, ut pulchritudo et simulatus decor morum; また他にそれら、いろいろな誘惑もまたある、それらは誘う、例えば、美また美しさを偽り装った振る舞い(作法)
quandoque etiam incastitas; 時々、さらにまた不貞。
ac praeterea contrahuntur matrimonia intra regionem, civitatem, aut villam nativitatis aut habitationis, ubi nec datur electio nisi stricta et limitata ad domus quae cognoscuntur, et ibi cum correspondentibus sorti suae; そして、さらに結婚は、生まれたまたは住んでいる領域(地域)、都市、または村の中で結ばれる、そこに選択も存在しない、家に制限された、また限定されたものでないなら、それらは知られている、またそこに自分の運命(割り当て)に相応する者と。
inde est, quod conjugia in mundo inita utplurimum sint externa, et non simul interna; ここからである、世の中で始めた(ineo)結婚は、大部分は外なるものであること、また同時に内なるものでない。
cum tamen conjunctio interna, quae est animarum, facit ipsum conjugium; そのとき、それでも、内なる結合は、それは霊魂のものである、結婚そのものをつくる。
et illa conjunctio non est perceptibilis prius quam dum homo exuit externum ac induit internum, quod fit post mortem: またその結合は知覚できるようにならない、人間が外なるものを脱ぐ時よりも前に、そして内なるものを着る、それは死後に生じる。
inde nunc est, quod tunc fiant separationes, et postea novae conjunctiones cum similaribus et homogeneis, nisi hae provisae fuerint in terris, quod fit illis qui a juventute amaverant, optaverant, et a Domino petierant legitimum et amabile consortium cum una, ac spernunt et contrahunt nares ad libidines vagas. 今やここからである、分離が生じること、またその後、新しい結合が似た者や同質の者と〔生じる〕、これが地の中で備えられなかったなら、〔このことが〕彼らに生じる、その者は青春時代から愛した、望んだ、また主に懇願した、一人と適法に愛情深く交わること、そして軽蔑して拒んだ、また鼻をしかませた、放浪の情欲へ。
 
(3)訳文
49.(5) もし一緒に生活することができるなら、夫婦は残る。しかし、もしできないなら、互いに、ある時は男自身が妻から、またある時は妻自身が男から、またある時は、両者自身が相互から別れる――
 分離が死後に生じることは、地上で生じた結合があるからであり、〔それは〕まれに何らかの愛の内なる知覚から、しかし、内なるものを隠す外なるものから生じる。愛の外なるものの知覚は、原因と起源を世と身体の愛のものであるようなものから導いている。世の愛のものは特に富と財産である、そして身体の愛のものは地位と名誉である。また他にそれら、いろいろな誘惑もまたある、例えば、美また美しさを偽り装った振る舞い、時々、不貞もまた、それらが誘う。そして、さらに結婚は、生まれたまたは住んでいる地域、都市、または村の中で結ばれる、そこに、知られている家に、またそこに自分の運命に相応する者に制限され、また限定されたものでないなら、選択も存在しない。ここから、世の中で始められた結婚の大部分は、外なるものであり、同時に内なるものでない。そのときそれでも、内なる結合は、それは霊魂のものであり、結婚そのものをつくる。またその結合は、人間が外なるものを脱ぐ、そして内なるものを着る時よりも前に、知覚できるようにならない、それは死後に生じる。今やここから、分離が、またその後、似た者や同質の者と新しい結合が生じる。これが地上で備えられなかったなら、〔このことは〕青春時代から、一人と適法に愛情深く交わることを愛し、望み、また主に懇願した、そして放浪性の情欲を軽蔑して拒み、鼻をしかませた者に生じる。

原典講読『結婚愛』50

(1)原文
50. (vi.) Quod tunc detur viro uxor conveniens, ac feminae maritus similiter. Causa est, quia non alii conjuges possunt recipi in caelum, ut ibi maneant, nisi qui interius uniti sunt, aut uniri possunt sicut in unum; nam ibi duo conjuges non vocantur duo, sed unus angelus; quod intelligitur per Domini verba, quod non sint duo amplius, sed una caro. Quod non alii conjuges recipiantur in caelum, est quia non alii possunt ibi cohabitare, hoc est, simul esse in una domo, inque cubiculo et toro; omnes enim qui in caelis sunt, consociati sunt secundum affinitates et propinquitates amoris, et secundum has sunt habitationes illis; nam in mundo spirituali non sunt spatia, sed sunt apparentiae spatiorum, et hae sunt secundum status vitae illorum, et status vitae sunt secundum status amoris; quare non potest aliquis ibi morari nisi in sua domo, quae illi providetur et designatur secundum quale ejus amoris; si alibi, laborat pectore et anhelitu; et non possunt duo cohabitare in eadem domo, nisi sint similitudines; et prorsus non conjuges, nisi sint inclinationes mutuae; si sunt inclinationes externae et non simul internae, ipsa domus seu ipse locus separat, rejicit, et abigit illos. Haec est causa, quod illis, qui post praeparationem introducuntur in coelum, provideatur conjugium cum consorte, cujus anima inclinat ad unionem cum alterius, adeo ut non velint duae vitae esse sed una: haec causa est, quod post separationem detur viro uxor conveniens, et feminae maritus similiter.
 
(2)直訳
50. (vi.) Quod tunc detur viro uxor conveniens, ac feminae maritus similiter.― (6) その時、男に適当な(似合いの)が与えられること、そして女に夫が同様に。
Causa est, quia non alii conjuges possunt recipi in caelum, ut ibi maneant, nisi qui interius uniti sunt, aut uniri possunt sicut in unum; 理由がある、他の夫婦は天界の中に受け入れられないからである、そこにとどまるために、内的に結ばれていないなら。
nam ibi duo conjuges non vocantur duo, sed unus angelus; なぜなら、そこに、ふたりの夫婦(配偶者たち)ふたりと呼ばれないから、しかし、ひとりの天使。
quod intelligitur per Domini verba, quod non sint duo amplius, sed una caro. このことが主のことばによって意味されている、もはやふたりではないこと、しかし、一つの肉〔マタイ19:6〕。
Quod non alii conjuges recipiantur in caelum, est quia non alii possunt ibi cohabitare, hoc est, simul esse in una domo, inque cubiculo et toro; 他の夫婦が天界の中に受け入れられないことは、他の者たち(夫婦)がそこに一緒に住むことができないからである、すなわち、一つの家の中に一緒にいること、そして寝室、また寝床の中。
omnes enim qui in caelis sunt, consociati sunt secundum affinitates et propinquitates amoris, et secundum has sunt habitationes illis; というのは、天界の中にいるすべての者は、愛の情愛と近接性にしたがって仲間となっているから、またこれらにしたがって彼らに住居がある。
nam in mundo spirituali non sunt spatia, sed sunt apparentiae spatiorum, et hae sunt secundum status vitae illorum, et status vitae sunt secundum status amoris; なぜなら、霊界の中に空間はないからである、しかし、空間の外観が〔ある〕、またこれらは彼らのいのちの状態にしたがっている、またいのちの状態は愛の状態にしたがっている。
quare non potest aliquis ibi morari nisi in sua domo, quae illi providetur et designatur secundum quale ejus amoris; それゆえ、ある者は、そこにとどまることができない、自分の家の中でないなら、それは彼に備えられ、指定される、彼の愛の性質にしたがって。
si alibi, laborat pectore et anhelitu; もし他のところになら、胸で、またあえいで苦しむ(苦労する)
et non possunt duo cohabitare in eadem domo, nisi sint similitudines; また、ふたりは同じ家の中の中に一緒に住むことができない、似ていること(類似性)ないなら。
et prorsus non conjuges, nisi sint inclinationes mutuae; また、夫婦はまったく〔でき〕ない、もし相互の性向がないなら。
si sunt inclinationes externae et non simul internae, ipsa domus seu ipse locus separat, rejicit, et abigit illos. もし、外なる性向があるなら、また同時に内なる〔性向〕がない、家そのものまたは場所そのものが彼を引き離す、拒否する、また追い払う☆。
☆感想、ここは面白いですね。職場でも故郷でも、自分から去るのではなく、「場所そのものが追い出す」――そんな気がすることもあるのではないでしょうか? 「こんなところにはいられない!」と。でもある一面「職場、故郷を追われる」のです。
Haec est causa, quod illis, qui post praeparationem introducuntur in coelum, provideatur conjugium cum consorte, cujus anima inclinat ad unionem cum alterius, adeo ut non velint duae vitae esse sed una: これが理由である、彼らに、その者は準備の後、天界の中に導き入れられる、配偶者との結婚が備えられる、その霊魂は他の者との結合(合一)へ傾く、これほどまでも、二つのいのちであることを欲しない、しかし一つ〔のいのち〕。
haec causa est, quod post separationem detur viro uxor conveniens, et feminae maritus similiter. これが理由である、分離の後、男に適当な(似合いの)妻が、そして同様に女に夫が与えられること。
 
(3)訳文
50.(6) その時、男に適当な(似合いの)妻が、そして同様に女に夫が与えられる――
 その理由は、内的に結ばれていないなら、他の夫婦は天界の中に受け入れられないからである、そこにとどまるために。なぜなら、そこに、ふたりの夫婦ふたりと呼ばず、しかし、ひとりの天使と呼ばれるから。このことが主のことばによって意味されている、「もはやふたりではなく、しかし、一つの肉である」〔マタイ19:6〕。
 他の夫婦が天界の中に受け入れられないことは、他の者たちがそこに一緒に住むことができないからである、すなわち、一つの家の中で、そして寝室、また寝床の中で一緒にいること。というのは、天界の中にいるすべての者は、愛の情愛と近接性にしたがって仲間となり、これらにしたがって彼らに住居があるから。なぜなら、霊界の中に空間はなく、空間の外観があり、これらは彼らのいのちの状態にしたがっており、いのちの状態は愛の状態にしたがっているからである。それゆえ、ある者は、自分の家の中でないなら、そこにとどまることができない、それは彼の愛の性質にしたがって。彼に備えられ、定められる。もし他のところになら、胸が苦しくなり、あえぐ。また、似ていること(類似性)ないなら、ふたりは同じ家の中の中に一緒に住むことができない。夫婦は、もし相互のその性向がないならまったくできない。もし、外なる性向があり、同時に内なる性向がないなら、家そのものまたは場所そのものが彼を引き離す、拒否する、また追い払う。
 これが、彼らに、その者は準備の後、天界の中に導き入れられる、配偶者との結婚が備えられる、その霊魂は他の者との合一へ、二つのいのちであることを欲しない、しかし一つ〔のいのちを欲する〕これほどまでも傾く理由である――これが、分離の後、男に適当な(似合いの)妻が、そして同様に女に夫が与えられることの理由である。

原典講読『結婚愛』51

(1)原文
51. (vii.) Quod conjuges inter se fruantur consortiis similibus, quibus in mundo, sed jucundioribus et beatioribus; verum absque prolificatione, pro qua seu loco ejus est illis prolificatio spiritualis, quae est amoris et sapientiae. Quod conjuges fruantur consortiis similibus, quibus in mundo, est quia post mortem masculus est masculus, ac femina est femina, et utrique inclinatio ad conjunctionem a creatione est insita; et haec inclinatio apud hominem est ejus spiritus et inde corporis, quare post mortem, cum homo fit spiritus, manet eadem inclinatio mutua; et haec non dabilis est absque similibus consortiis; homo enim est homo, ut prius, nec abest quicquam a masculo, nec quicquam a femina, quoad formam sunt sibi similes, pariter quoad affectiones et cogitationes; quid tunc aliud inde sequitur, nisi quam quod similia consortia sint? et quia amor conjugialis est castus, purus et sanctus, quod etiam consortia plena sint? sed videantur de his plura in Memorabili (n. 44). Quod consortia tunc jucundiora et beatiora sint, est quia amor ille, dum fit spiritus, fit interior et purior, et inde perceptibilior, et omnis jucunditas crescit secundum perceptionem, et crescit usque ut beatitudo ejus in jucunditate ejus animadvertatur.
 
(2)直訳
51. (vii.) Quod conjuges inter se fruantur consortiis similibus, quibus in mundo, sed jucundioribus et beatioribus; (7) 夫婦は互いの間で似た交わり☆を享受する、世の中のそれらで、しかし、さらに快いもので、またさらに幸福なもので。
☆ ここでの「交わり」は特に「性交」を意味します。
verum absque prolificatione, pro qua seu loco ejus est illis prolificatio spiritualis, quae est amoris et sapientiae.―けれども、生殖(子孫を産むこと)しに、それに対して、すなわち、その代わりに、霊的な生殖(子孫を産むこと)がある、それは愛と知恵のものである――
Quod conjuges fruantur consortiis similibus, quibus in mundo, est quia post mortem masculus est masculus, ac femina est femina, et utrique inclinatio ad conjunctionem a creatione est insita; 夫婦が似た交わり(性交)を享受する(楽しむ)ことは、世の中でその者たちに、死後、男は男、そして女は女であるからである、また両方のものに創造から結合への性向が植え付けられた。
et haec inclinatio apud hominem est ejus spiritus et inde corporis, quare post mortem, cum homo fit spiritus, manet eadem inclinatio mutua; また、人間のもとのこの性向は彼の霊とここからの身体のものである、それゆえ、死後、人間が霊となるとき、同じ相互の性向が残る。
et haec non dabilis est absque similibus consortiis; またこれは似た交わり(性交)なしにありえない。
homo enim est homo, ut prius, nec abest quicquam a masculo, nec quicquam a femina, quoad formam sunt sibi similes, pariter quoad affectiones et cogitationes; というのは、人間は、前のように、人間であるから、男からも何も欠けていない、女からも何も〔欠けてい〕ない、形に関して自分自身と似ている、同じく情愛と思考に関して。
quid tunc aliud inde sequitur, nisi quam quod similia consortia sint? その時、何が、ここから他のものがいえるか? 似た交わり(性交)であること以外でないなら。
et quia amor conjugialis est castus, purus et sanctus, quod etiam consortia plena sint? また、結婚愛は貞潔、純粋、また聖なるものであるので、交わり(性交)もまた十分なものである?
sed videantur de his plura in Memorabili (n. 44). しかし、これらについて多くのものがメモラビリア(44)の中に見られる。
Quod consortia tunc jucundiora et beatiora sint, est quia amor ille, dum fit spiritus, fit interior et purior, et inde perceptibilior, et omnis jucunditas crescit secundum perceptionem, et crescit usque ut beatitudo ejus in jucunditate ejus animadvertatur. その時、交わり(性交)は快いものと幸福なものである、またその愛は、霊的なものになる時、さらに内的な、またさらに純粋なものになる、またここからさらに知覚できる、またすべての快さは知覚にしたがって増大する、またその幸福がその快さの中で認められるまでも増大する。
 
(3)訳文
51.(7) 夫婦は、互いの間で世の中のそれらと似た交わり☆を享受する、しかし、さらに快いもので、またさらに幸福なものである。けれども、生殖(子孫を産むこと)く、それに対して、すなわち、その代わりに、霊的な生殖(子孫を産むこと)がある、それは愛と知恵のものである――
 夫婦が世の中でと似た交わり(性交)を享受するのは、死後、男は男、そして女は女であり、また両方のものに創造から結合への性向が植え付けられているからである。また、人間のもとのこの性向は彼の霊とここからの身体のものであり、それゆえ、死後、人間が霊となるとき、同じ相互の性向が残る。またこのことは似た交わり(性交)なしにありえない。というのは、人間は、前のように、男からも何も、女からも何も欠けていない、形に関して、同じく情愛と思考に関して自分自身と似ている人間であるから。その時、似た交わり(性交)であること以外に、ここから他のものの何がいえるか? 
また、結婚愛は貞潔、純粋、聖なるものであるので、交わり(性交)もまた満ちたものである〔といえないか〕? しかし、これらについて多くのものがメモラビリア(44)の中に見られる。
 その時、交わり(性交)は快いものと幸福なものであり、またその愛は、霊的なものになる時、さらに内的な、またさらに純粋なもの、またここからさらに知覚できるものになる、またすべての快さは知覚にしたがって増大し、その幸福がその快さの中で認められるまでも増大する。
 
☆ ここでの「交わり」は特に「性交」を意味します。(性交)を付け加えて表示しておきます。