原典講読『結婚愛』32

(1)原文
32. (ii.) Quod tunc Masculus sit Masculus, et quod Femina sit Femina. Quoniam homo vivit homo post mortem, et homo est masculus et foemina, et aliud est masculinum et aliud foemininum, et tale aliud, ut unum non mutari possit in alterum, sequitur quod post mortem masculus vivat masculus, et foemina vivat femina, uterque homo spiritualis. Dicitur, quod masculinum non mutari possit in femininum, nec femininum in masculinum, et quod ideo post mortem masculus sit masculus, et quod femina sit femina; sed quia ignoratur, in quo essentialiter consistit masculinum, et in quo essentialiter femininum, quare paucis hic dicetur. Discrimen essentialiter consistit in eo, quod intimum in masculo sit amor, et velamen hujus sapientia, seu quod idem, quod sit amor obvelatus sapientia; ac quod intimum in foemina sit illa sapientia masculi, ac velamen hujus amor inde; sed hic amor est amor femininus, ac datur a Domino uxori per sapientiam mariti, ac prior amor est amor masculinus et est amor sapiendi, ac datur a Domino marito secundum receptionem sapientiae: ex eo est, quod masculus sit sapientia amoris, et quod femina sit amor sapientiae istius; quare a creatione insitus est utrique amor conjunctionis in unum; sed de his dicentur plura in sequentibus. Quod femininum sit ex masculino, seu quod Mulier desumpta sit ex Viro, constat ex his in Genesi:
 
 "Jehovah Deus…. desumpsit unam de costis viri, et inclusit carnem pro ea; et aedificavit…. costam, quam sumserat de homine, in mulierem; et adduxit eam ad hominem; et dixit homo, Haec est os de ossibus meis, et caro de carne mea; hinc vocabitur Ischah, quia de viro sumpta est,'" (cap. ii. 21-23);
 
quid significat “costa” et quid “caro,” alibi dicetur.
 
(2)直訳
32. (ii.) Quod tunc Masculus sit Masculus, et quod Femina sit Femina.― (2) その時、男性は男性であること、女性は女性であること。
Quoniam homo vivit homo post mortem, et homo est masculus et femina, et aliud est masculinum et aliud femininum, et tale aliud, ut unum non mutari possit in alterum, sequitur quod post mortem masculus vivat masculus, et femina vivat femina, uterque homo spiritualis. 人間は、死後、人間として生きるので、また人間は男性と情勢である、またある者は男性である、またある者は女性、またこのようにある者〔であるので〕、そのようにある者は他の者に代わることができない、死後、男性は男性〔として〕、また女性は女性〔として〕生きる、両方とも霊的な人間〔として〕。
Dicitur, quod masculinum non mutari possit in femininum, nec femininum in masculinum, et quod ideo post mortem masculus sit masculus, et quod femina sit femina; 言われる、男性は女性に代わることができないこと、女性も男性に、またそれゆえ、死後、男性は男性であること、また女性は女性。
sed quia ignoratur, in quo essentialiter consistit masculinum, et in quo essentialiter femininum, quare paucis hic dicetur. しかし、知られないので、どこの中に本質的に男性があるか、またどこの中に本質的に女性が〔あるか〕、それゆえ、わずかに、ここに言われる。
Discrimen essentialiter consistit in eo, quod intimum in masculo sit amor, et velamen hujus sapientia, seu quod idem, quod sit amor obvelatus sapientia; 相違は本質的にそのことの中にある、男性の中の最内部のものは愛であること、またこのおおいは知恵〔である〕、すなわち、同じこと〔であるが〕、知恵でおおわれた愛であること。
ac quod intimum in femina sit illa sapientia masculi, ac velamen hujus amor inde; そして、女性の最内部のものは男性のその知恵であること、そしてこのおおいはここからの愛〔である〕。
sed hic amor est amor femininus, ac datur a Domino uxori per sapientiam mariti, ac prior amor est amor masculinus et est amor sapiendi, ac datur a Domino marito secundum receptionem sapientiae: しかし、この〔後者の〕愛は女性の愛である、そして主から妻に夫の知恵を通して与えられる、そして前の〔前者の〕愛は男性の愛である、また賢明になる(=賢明になろうとする)愛である、そして主から知恵の受け入れにしたがって夫へ与えられる。
ex eo est, quod masculus sit sapientia amoris, et quod femina sit amor sapientiae istius; そのことからである、男性は愛の知恵であること、また女性はその知恵の愛であること。
quare a creatione insitus est utrique amor conjunctionis in unum; それゆえ、創造から、一つのものへの結合の愛が両方のものに植え付けられている。
sed de his dicentur plura in sequentibus. しかし、これらについて続くものの中で多くのものが言われる。
Quod femininum sit ex masculino, seu quod Mulier desumpta sit ex Viro, constat ex his in Genesi: 女性が男性からであること、すなわち、女は男から取られた(引き出された)とは、「創世記」の中のこれらから明らかである――
 
 "Jehovah Deus…. desumpsit unam de costis viri, et inclusit carnem pro ea; 「神エホバは……男の肋骨から一つを取った、またその代わりに肉を閉じ込めた。
et aedificavit…. costam, quam sumserat de homine, in mulierem; また肋骨を建造した、それを男から取った、女に。
et adduxit eam ad hominem; またそれ(彼女)を人間(男)へ連れて来た。
et dixit homo, Haec est os de ossibus meis, et caro de carne mea; また人間は言った、これは私の骨からの骨である、また私の肉からの肉。
hinc vocabitur Ischah, quia de viro sumpta est,'" (cap. ii. 21-23); これはイシャと呼ばれる、男から取られたからである」(221-23)
 
quid significat “costa” et quid “caro,” alibi dicetur. 「肋骨」が何を意味するか☆、また「肉」が何を、他の箇所で言われる。
肋骨について後の193(自然的な真理を意味する)
 
(3)訳文
 32.  (2) その時、男性は男性であること、女性は女性であること。
 人間は、死後、人間として生きるので、また人間は男性と情勢である、またある者は男性である、またある者は女性、またこのようにある者〔であるので〕、そのようにある者は他の者に代わることができない、死後、男性は男性〔として〕、また女性は女性〔として〕、両方とも霊的な人間〔として〕生きる。
 男性は女性に、女性も男性に代わることができない、またそれゆえ、死後、男性は男性、また女性は女性であることが言われる。しかし、どこに本質的に男性があるか、またどこに本質的に女性が〔あるか〕知られないので、それゆえ、わずかに、ここに言われる。
 相違は本質的に、男性の中の最内部のものは愛であり、このおおいは知恵〔である〕こと、すなわち、同じこと〔であるが〕、知恵でおおわれた愛であることの中にある。そして、女性の最内部のものは男性のその知恵であり、そしてこのおおいはここからの愛であることである。しかし、後者の愛は女性の愛であり、そして主から妻に夫の知恵を通して与えられる、そして前者の愛は男性の愛であり、また賢明になる(=賢明になろうとする)愛であり、そして主から知恵の受け入れにしたがって夫へ与えられる。男性が愛の知恵であること、また女性がその知恵の愛であることはそのことからである。それゆえ、創造から、一つのものへの結合の愛が両方のものに植え付けられている。しかし、これらについて続くものの中で多くのものが言われる。
 女性が男性からであること、すなわち、女は男から取られた(引き出された)とは、「創世記」の中のこれらから明らかである――
 
 「神エホバは……男の肋骨から一つを取り、そのところ肉を閉じ込めた。また男から取った肋骨を女に造った。それ(彼女)を人間へ連れて来た。人間は言った、これは私の骨からの骨、私の肉からの肉である。これはイシャと呼ばれる、男から取られたからである」(221-23)
 
 「肋骨」が何を、また「肉」が何を意味するか、他の箇所で言われる。

原典講読『結婚愛』33

(1)原文
33. Ex primitiva hac formatione fluit, quod masculus nascatur intellectualis, et quod femina nascatur voluntaria, seu quod idem, quod masculus nascatur in affectionem sciendi, intelligendi, et sapiendi, et quod femina nascatur in amorem conjungendi se cum illa affectione in masculo. Et quia interiora ad similitudinem suam formant exteriora, et forma masculina est forma intellectus, ac forma feminina est forma amoris ejus, inde est quod masculus sit alia facie, alio sono, et alio corpore, quam foemina; nempe facie duriore, sono asperiore, et corpore fortiori, ac insuper mento barbato, in genere forma impulchriore, quam femina; differunt etiam gestibus et moribus: verbo, non est quicquam simile, sed usque est conjunctivum in singulis; immo est masculinum in masculo, in omni parte, etiam in minima corporis ejus, masculinum, et quoque in omni idea cogitationis, et in omni mica affectionis ejus; similiter femininum in femina: et quia sic unum non mutari potest in alterum, sequitur quod post mortem masculus sit masculus, et quod femina sit femina.
 
(2)直訳
33. Ex primitiva hac formatione fluit, quod masculus nascatur intellectualis, et quod femina nascatur voluntaria, seu quod idem, quod masculus nascatur in affectionem sciendi, intelligendi, et sapiendi, et quod femina nascatur in amorem conjungendi se cum illa affectione in masculo. この根本的な(原始の)形成から流れ出る、男性が知的なもの(知性)に生まれること、また女性が意志に生まれること、すなわち、同じこと〔であるが〕、男性は知っている、理解している、また賢明になっている情愛の中に生まれること、また女性は男性の中のそれらの情愛と自分自身を結合させている愛の中に生まれること。
Et quia interiora ad similitudinem suam formant exteriora, et forma masculina est forma intellectus, ac forma feminina est forma amoris ejus, inde est quod masculus sit alia facie, alio sono, et alio corpore, quam femina; また、内的なものはその似たものへ外的なものを形作るので、また男性の形は理解力(知力)の形である、そして女性はその愛の形である、ここからである、男性は他の形であること、他の声、また他の身体、女性よりも。
nempe facie duriore, sono asperiore, et corpore fortiori, ac insuper mento barbato, in genere forma impulchriore, quam femina; すなわち、顔で固くて(きびしくて)、声で粗くて、また身体で強くて、そしてなおまたあごであごひげで、全般的に形で美しくなく、女性よりも。
differunt etiam gestibus et moribus: 振る舞いでもまた異なっている、また行儀で。
verbo, non est quicquam simile, sed usque est conjunctivum in singulis; 一言でいえば、何も似ていない、しかしそれでも、個々のものの中に結合する(結合へ向かう)ものがある。
immo est masculinum in masculo, in omni parte, etiam in minima corporis ejus, masculinum, et quoque in omni idea cogitationis, et in omni mica affectionis ejus; 実に、男性の中に男性らしいものがある、すべての部分の中に、彼の身体の最小のものの中にもまた、男性らしいもの、そしてまた、思考のすべての観念の中に、またその情愛のすべての小片の中に。
similiter femininum in femina: 同様に、女性の中に女性らしいものが。
et quia sic unum non mutari potest in alterum, sequitur quod post mortem masculus sit masculus, et quod foemina sit femina. またこのように、一方はもう一方に変わることができないので、死後、男性は男性であること、また女性は女性であることがいえる。
 
(3)訳文
33. この根本的な形成から、男性が知性に生まれること、また女性が意志に生まれること、すなわち、同じこと〔であるが〕、男性は知る、理解する、また賢明になる情愛の中に生まれること、また女性は男性の中のそれらの情愛と自分自身を結合さる愛の中に生まれることが流れ出る。
 また、内的なものは外的なものをその似たものへと形作り、また男性の形は理解力の形であり、そして女性はその愛の形であるので、ここから、男性は女性とは他の形、他の声、また他の身体である。すなわち、女性よりも、固い顔、粗い声、また強い身体、なおまたあごにひげがあり、全般的に美しくない形である。振る舞いや行儀でも異なっている。一言でいえば、何も似ていない、しかしそれでも、個々のものの中に結合へ向かうものがある。実に、男性の中に男性らしいものが、すべての部分の中に、彼の身体の最小のものの中にもまた、そしてまた、思考のすべての観念の中に、またその情愛のすべての小片の中に男性らしいものがある。同様に、女性の中に女性らしいものが。このように、一方はもう一方に変わることができないので、死後、男性は男性であること、また女性は女性であることがいえる。

原典講読『結婚愛』34

(1)原文
34. (iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post mortem maneat. Homo novit, quod amor sit, sed non novit, quid amor est; novit quod amor sit ex communi loquela; ut quod dicatur, quod ille me amet, quod rex amet subditos, et quod subditi ament regem, quod maritus amet uxorem, et quod mater liberos, et vicissim; tum quod hic et ille amet patriam, concives, proximum: similiter de rebus abstractis a persona, ut quod amet hoc aut illud. Sed tametsi amor tam universale est in loquelis, usque vix aliquis novit quid amor; dum meditatur de eo, quia tunc non potest aliquam ideam cogitationis de eo sibi formare, ita non sistere illum in lucem intellectus, ex causa quia non est lucis, sed est caloris, dicit illum vel non esse aliquid, vel solum esse aliquod influens ex visu, auditu, et conversatione, et sic movens; nescit prorsus, quod sit ipsa ejus vita, non modo vita communis totius ejus corporis, et vita communis omnium ejus cogitationum, sed etiam vita omnium singularium eorum. Hoc potest sapiens percipere ex hoc, cum dicitur, Si removes affectionem amoris, an potes cogitare aliquid? et an potes agere aliquid? annon quantum frigescit affectio quae est amoris, tantum frigescat cogitatio, loquela et actio, et quantum incalescit, tantum incalescant illae? Est itaque amor calor vitae hominis, seu calor vitalis ejus; calor sanguinis, et quoque rubor ejus, non aliunde sunt; ignis solis angelici, qui est purus amor, hoc facit.
 
(2)直訳
34. (iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post mortem maneat.― (3) 自分の愛がそれぞれの者のもとに、死後、残ること。
Homo novit, quod amor sit, sed non novit, quid amor est; 人間は愛があることを知っている、しかし、愛が何であるか知らない。
novit quod amor sit ex communi loquela; 愛があることを知っている、普通の会話から。
ut quod dicatur, quod ille me amet, quod rex amet subditos, et quod subditi ament regem, quod maritus amet uxorem, et quod mater liberos, et vicissim; 例えば、言われること、彼は私を愛すること、国王は臣民(家来)愛することまた臣民は国王を愛すること、夫は妻を愛すること、また母は子供を愛すること、そして逆に。
tum quod hic et ille amet patriam, concives, proximum: さらにこの者とあの者は祖国、同郷の市民(仲間)隣人を愛すること――
similiter de rebus abstractis a persona, ut quod amet hoc aut illud. 同様に、人物から抽象された事柄について、(例えば)このことまたはあのことを愛することのように。
Sed tametsi amor tam universale est in loquelis, usque vix aliquis novit quid amor; しかし、(それでも、)愛はこのように会話の中で普遍的である、それでもある者はほとんど知らない、愛が何か。
dum meditatur de eo, quia tunc non potest aliquam ideam cogitationis de eo sibi formare, ita non sistere illum in lucem intellectus, ex causa quia non est lucis, sed est caloris, dicit illum vel non esse aliquid, vel solum esse aliquod influens ex visu, auditu, et conversatione, et sic movens; それについて熟考する時、その時、そのことについて何らかの考え(観念)を自分自身に形成することができないので、そのようにそれを理解力の光の中に置くことができない、理由から、光のものでない、しかし熱のものであるので、
それを、あるいは何らかのものではない、あるいは視覚、聴覚、触覚、また社交(交際)から流入する、こうして感動させる何らかの単なる存在、と言う。
nescit prorsus, quod sit ipsa ejus vita, non modo vita communis totius ejus corporis, et vita communis omnium ejus cogitationum, sed etiam vita omnium singularium eorum. まったく知らない、彼のいのちそのものであること、彼の全身の全般的ないのちだけでなく、しかしまた、彼の個々のものすべてのいのち〔であること〕。
Hoc potest sapiens percipere ex hoc, cum dicitur, Si removes affectionem amoris, an potes cogitare aliquid? このことを賢明な者はこのことから知覚することができる、言われるとき、「もし、あなたが愛のものである情愛を取り去るなら、何かを考えることができるのか?
et an potes agere aliquid? また、何かを行なうことができるのか?
annon quantum frigescit affectio quae est amoris, tantum frigescat cogitatio, loquela et actio, et quantum incalescit, tantum incalescant illae? どれだけ愛のものである情愛が冷たくなるか〔によって〕、それだけ思考、会話や行動(活動)冷たくなる、またどれだけ熱くなるか〔によって〕、それだけそれらは熱くならないか?
Est itaque amor calor vitae hominis, seu calor vitalis ejus; そこで、愛は人間のいのちの熱である、すなわち、彼の生きている(生命力の)熱。
calor sanguinis, et quoque rubor ejus, non aliunde sunt; 血の熱、そしてまたその赤色は、他のところからではない。
ignis solis angelici, qui est purus amor, hoc facit. 天使の太陽の火が、それは純粋な愛である、これをつくる(ひき起こす)
 
(3)訳文
34. (3) 死後、自分の愛がそれぞれの者のもとに残ること。
人間は愛があることを知っている、しかし、愛が何であるかを知らない。普通の会話から愛があることを知っている。例えば、彼は私を愛する、国王は臣民を愛し、また臣民は国王を愛する、夫は妻を愛する、また母は子供を愛し、その逆も、さらにあれこれの者が祖国、仲間の市民、隣人を愛する――同様に、人物から抽象された事柄について、このことやあのことを愛する、というように言われている。しかし、このように会話の中で愛は普通のことではあるが、それでも愛とは何か、ほとんど知らない。愛について熟考する時、そのことについて何らの観念も形成することができないので、それを、何でもない、あるいは単に視覚、聴覚、触覚、また交際から流入し、こうして感動させる何らかの存在である、と言う。いのちそのものであることを、全身の全般的ないのちだけでなく、個々のものすべてのいのちであることをまったく知らない。賢明な者はこのことを、「もし、あなたが愛のものである情愛を取り去るなら、何かを考えることができるのか? また、何かを行なうことができるのか? 愛のものである情愛が冷たくなるほど、それだけ思考、会話、行動は冷たくならないか? また熱くなるほど、それだけそれらも熱くならないか?」と言われるとき、ここから知覚することができる。
 そこで、愛は人間のいのちの熱、すなわち、彼の生命力の熱である。血の熱は、そしてまたその赤色は、他のところからではない。天使の太陽の火が、それは純粋な愛であり、これをひき起こす
 
◎本日、『真のキリスト教』(下巻)を「校了」しました。すなわち、第三校を終え、本日から出版に向けて印刷が始まります。発行は予定通り55日です。その55日に行なう完成・発行記念の「祝賀会」の案内も関係者にはすでに郵送済みです。
この原典講読の読者の方でも、『真のキリスト教』の発刊を祝ってくださる方は遠慮なくご参加ください。江戸川区の船堀駅前「タワーホール船堀」で午後1時からです。天界の人たちと一緒にこの地上でも日本での「真のキリスト教」の発行を祝いましょう。

原典講読『結婚愛』35

(1)原文
35. Quod suus amor cuivis sit, seu distinctus ab amore alterius, hoc est, quod non similis amor sit uni homini, qui est alteri, constare potest ex infinita varietate facierum, facies sunt typi amorum; nam quod mutentur ac varientur facies secundum affectiones amoris, notum est; desideria etiam, quae sunt amoris, tum gaudia et dolores ejus, elucent inde: ex hoc patet, quod homo sit suus amor, imo sui amoris forma. At sciendum est, quod interior homo, qui idem est cum spiritu ejus, qui vivit post mortem, sit forma sui amoris; non similiter exterior homo in mundo, quia hic ab infantia didicit occultare sui amoris desideria, imo simulare ac praeferre alia quam sua.
 
(2)直訳
35. Quod suus amor cuivis sit, seu distinctus ab amore alterius, hoc est, quod non similis amor sit uni homini, qui est alteri, constare potest ex infinita varietate facierum, facies sunt typi amorum; 自分の愛がそれぞれにあること、すなわち(または)、他の者の愛から区別される、すなわち。ある人間に似た愛がないこと、それは他の者にある、顔の無限の変化から明らかにすることができる、顔は愛の象徴(型)である。
nam quod mutentur ac varientur facies secundum affectiones amoris, notum est; なぜなら、顔は愛の情愛にしたがって変えられる、そして多様にされるからである。
desideria etiam, quae sunt amoris, tum gaudia et dolores ejus, elucent inde: 願望もまた、それは愛のものである、なおまたその楽しさと悲しみは、そこから輝き出る。
ex hoc patet, quod homo sit suus amor, imo sui amoris forma. このことから明らかである、人間は自分の愛であること、それどころか、自分の愛の形。
At sciendum est, quod interior homo, qui idem est cum spiritu ejus, qui vivit post mortem, sit forma sui amoris; しかし、知らなくてはならない、内的な人は、その者は彼の霊と同じである、その者は死後に生きる、自分の愛の形であること。
non similiter exterior homo in mundo, quia hic ab infantia didicit occultare sui amoris desideria, imo simulare ac praeferre alia quam sua. 世の中で外的な人と似ていない、これは幼児期から自分の愛の願望を隠すことを学んだからである、それどころか、偽り装うこと、そして自分のもの〔願望〕よりの他のものを見せること。
 
(3)訳文
35. 自分の愛がそれぞれの者にあることまたは他の者の愛から区別されること、すなわち、ある人間に他の者に似た愛がないことは、顔は愛の象徴であり、その顔の無限の変化から明らかにすることができる。なぜなら、顔は愛の情愛にしたがって変えられ、多様なものにされるからである。愛のものである願望もまた〔そのようなものであり〕、その楽しさと悲しみもまたそこから輝き出る。このことから、人間は自分の愛、それどころか、自分の愛の形であることが明らかである。
 しかし、内的な人は、それは死後に生きる彼の霊と同じであり、自分の愛の形であること、世の中では外的な人と似ていないことを知らなくてはならない、これは幼児期から自分の愛の願望を隠すこと、それどころか、偽り装うこと、そして自分のもの〔願望〕よりの他のものを見せることを学んだからである。

原典講読『結婚愛』36

(1)原文
36. Quod suus amor apud unumquemvis post mortem maneat, est quia amor est vita hominis (ut mox supra n. 34, dictum est), et inde est ipse homo. Est homo etiam sua cogitatio, ita sua intelligentia et sapientia, sed hae unum faciunt cum ejus amore; nam homo ex amore suo et secundum illum cogitat, imo si in libero est, loquitur et agit; ex quo videri potest, quod amor sit Esse seu essentia vitae hominis, et quod cogitatio sit Existere seu existentia vitae ejus inde; quare loquela et actio, quae profluunt ex cogitatione, non profluunt ex cogitatione, sed ex amore per cogitationem. Ex multa experientia scire datum est, quod homo post mortem non sit sua cogitatio, sed quod sit sua affectio et inde cogitatio, seu quod sit suus amor et inde intelligentia; tum quod homo post mortem exuat omne quod non concordat cum ejus amore, imo quod successive induat faciem, sonum, loquelam, gestus, et mores amoris suae vitae. Inde est, quod universum caelum secundum omnes varietates affectionum amoris boni sit ordinatum, ac universum infernum secundum omnes affectiones amoris mali.
 
(2)直訳
36. Quod suus amor apud unumquemvis post mortem maneat, est quia amor est vita hominis (ut mox supra n. 34, dictum est), et inde est ipse homo. 自分の愛はそれぞれの者のもとに、死後、残ること、また愛は人間のいのちであるからである(すぐ上に、34番に言われているように、またここから人間そのものである。
Est homo etiam sua cogitatio, ita sua intelligentia et sapientia, sed hae unum faciunt cum ejus amore; さらにまた、人間は自分の思考である、そのように自分の知性と知恵、しかし、これらは彼の愛と一つのものとなっている。
nam homo ex amore suo et secundum illum cogitat, imo si in libero est, loquitur et agit; なぜなら、人間は自分の愛から、またそれにしたがって考えるから、それどころか、もし、自由の中にいるなら、〔考えるだけでなく〕話し、行動する。
ex quo videri potest, quod amor sit Esse seu essentia vitae hominis, et quod cogitatio sit Existere seu existentia vitae ejus inde; そのことから見られることができる、愛は人間のいのちのエッセ(存在)または本質であること、また思考はここからの彼のいのちのエキシステレ(実存)または実在であること。
quare loquela et actio, quae profluunt ex cogitatione, non profluunt ex cogitatione, sed ex amore per cogitationem. それゆえ、話すことと行動は、それらは思考から流れ出る、思考から流れ出ない、しかし、愛から思考を通って。
Ex multa experientia scire datum est, quod homo post mortem non sit sua cogitatio, sed quod sit sua affectio et inde cogitatio, seu quod sit suus amor et inde intelligentia; 多くの経験から知ることが与えられた、人間は、死後、自分の思考ではないこと、しかし、自分の情愛とここからの思考であること、すなわち、自分の愛とここからの知性である。
tum quod homo post mortem exuat omne quod non concordat cum ejus amore, imo quod successive induat faciem, sonum, loquelam, gestus, et mores amoris suae vitae. なおまた、人間は、死後、すべてのものを脱ぐ(捨てる)こと、それは彼の愛に一致しない、それどころか、連続的に(しだいに)、顔を着る(まとう)こと、声、話し方、身振り(振る舞い)、また自分のいのちの愛の態度(行儀)を。
Inde est, quod universum caelum secundum omnes varietates affectionum amoris boni sit ordinatum, ac universum infernum secundum omnes affectiones amoris mali. ここからである、全天界は善の愛の情愛の変化(多様性)にしたがって配列されていること、そして全地獄は悪の愛の情愛にしたがって。
 
(3)訳文
36. 自分の愛はそれぞれの者のもとに、死後、残ること、また(すぐ前の34番に言われているように)愛は人間のいのちであり、またここから人間そのものであるからである。
さらにまた、人間は自分の思考、そのように自分の知性と知恵である、しかし、これらは彼の愛と一つのものとなっている。なぜなら、人間は自分の愛から、またそれにしたがって考え、それどころか、もし、自由の中にいるなら、〔考えるだけでなく〕話し、行動するからである。そのことから、愛は人間のいのちのエッセ(存在)または本質であること、また思考はここからの彼のいのちのエキシステレ(実存)または実在であることを見ることができる。それゆえ、思考から流れ出る話すことと行動は、思考から流れ出ないで、愛から思考を通って流れ出る。
 多くの経験から、人間は、死後、自分の思考ではなく、自分の情愛とここからの思考であること、すなわち、自分の愛とここからの知性であること、なおまた、人間は、死後、彼の愛に一致しないすべてのものを脱ぐこと、それは、それどころか、しだいに、自分のいのちの愛の顔、声、話し方、振る舞い、また態度を身につけることを知ることが与えられた。
 ここから、全天界は善の愛の情愛の変化(多様性)にしたがって、そして全地獄は悪の愛の情愛にしたがって配列されている。