原典講読『結婚愛』27

(1)原文

[II.]
DE CONJUGIIS IN COELO.

 
27. Quod conjugia in coelis sint, non potest intrare fidem illorum, qui credunt quod homo sit anima seu spiritus post mortem, et de anima et spiritu fovent ideam sicut de tenui aethere seu pneumate; tum qui credunt, quod homo non victurus sit homo, nisi post diem ultimi judicii; in genere, qui nihil sciunt de spirituali mundo, in quo sunt angeli et spiritus, ita ubi sunt coeli et inferna{1}: et quia ille mundus hactenus ignotus fuit, et prorsus non scitum est, quod angeli caeli sint in perfecta forma homines, pariter spiritus inferni, sed in imperfecta, ideo non revelari potuit aliquid de conjugiis ibi; dicturi enim essent, "Quomodo potest anima cum anima, seu pneuma cum pneumate conjungi, sicut conjux cum conjuge in terris?" praeter plura; quae momento ut dicta sunt, tollerent et dissiparent fidem de conjugiis ibi. At nunc, quia revelata sunt plura de illo mundo, et quoque descriptus qualis est, quod factum est in opere De Coelo et Inferno, et quoque in Apocalypsi Revelata, possunt conjugia ibi sisti confirmata, etiam coram ratione, per haec:
 
(i.) Quod homo vivat Homo post Mortem.
(ii.) Quod tunc Masculus sit Masculus, et quod Femina sit Femina.
(iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post Mortem maneat.
(iv.) Quod principaliter Amor Sexus; et apud illos qui in Caelum veniunt, qui sunt qui spirituales in terris fiunt, Amor conjugialis.
(v.) Haec plene confirmata per Autopsiam.
(vi.) Consequenter quod Conjugia sint in Caelis.
(vii.) Quod Spirituales Nuptiae intelligantur per Domini verba, quod post resurrectionem non dentur nuptui.
 
Sequitur nunc horum explicatio in suo ordine.
 
@1. Prima editio: inferni:
 
(2)直訳
[II.] DE CONJUGIIS IN COELO. (2)天界の中の結婚について
27. Quod conjugia in coelis sint, non potest intrare fidem illorum, qui credunt quod homo sit anima seu spiritus post mortem, et de anima et spiritu fovent ideam sicut de tenui aethere seu pneumate; 天界の中に結婚があることは、彼らの信念(信仰)を入ることができない、その者は信じている、人間は、死後、霊魂または霊であること、また霊魂と霊について観念を抱いている、希薄なエーテルまたはそよぎ風(プネウマ)のような。
tum qui credunt, quod homo non victurus sit homo, nisi post diem ultimi judicii; なおまた、その者は信じている、人間は人間が〔=として〕生きないこと、最後の審判の後でないなら。
in genere, qui nihil sciunt de spirituali mundo, in quo sunt angeli et spiritus, ita ubi sunt caeli et inferna{1}: 全般的に、その者は霊界について何も知らない、その中に天使と霊たちがいる、そのようにどこに天界と地獄があるか。〔訳文からはわかりませんが、天界が複数であり、それに合わせて地獄も複数とするのが普通です、下記注参照〕。
et quia ille mundus hactenus ignotus fuit, et prorsus non scitum est, quod angeli caeli sint in perfecta forma homines, pariter spiritus inferni, sed in imperfecta, ideo non revelari potuit aliquid de conjugiis ibi; またその世界が今まで知られていなかったので、またまったく知られていない、天使の天界は完全な形の中の人間であること、同じく、地獄の霊も、しかし不完全な〔形の〕中の、それゆえ、そこに結婚について何らかのものが啓示されることができなかった。
dicturi enim essent, "Quomodo potest anima cum anima, seu pneuma cum pneumate conjungi, sicut conjux cum conjuge in terris?" praeter plura; というのは、言われたであろうから、「どのように霊魂が霊魂に、またはそよぎ風(プネウマ)そよぎ風(プネウマ)に結合されることができるのか、地の中の配偶者が配偶者に?」。その他、多くのこと。
quae momento ut dicta sunt, tollerent et dissiparent fidem de conjugiis ibi. それらは瞬間に、そのように言われた、そこに結婚についての信念(信仰)を〔彼らは〕取り去る、また、消散させる。
At nunc, quia revelata sunt plura de illo mundo, et quoque descriptus qualis est, quod factum est in opere De Coelo et Inferno, et quoque in Apocalypsi Revelata, possunt conjugia ibi sisti confirmata, etiam coram ratione, per haec: しかし、今や、その世界について多くのことが啓示されたので、そしてまたどんなものであるか述べられた、それは著作『天界と地獄』の中で、そしてまた『啓示された黙示録』の中で行なわれた、そこに結婚〔があること〕の証明を、理性の前にもまた示すことができる、これらによって――
 
(i.) Quod homo vivat Homo post Mortem. (1) 人間は人間が〔=として〕生きること、死後。
(ii.) Quod tunc Masculus sit Masculus, et quod Femina sit Femina. (2) その時、男性は男性であること、また女性は女性であること。
(iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post Mortem maneat. (3) 自分の愛がそれぞれの者のもとに、死後、残ること。
(iv.) Quod principaliter Amor Sexus; et apud illos qui in Caelum veniunt, qui sunt qui spirituales in terris fiunt, Amor conjugialis. (4) 特に、性愛が〔残る〕こと。彼らのもとに、その者は天界の中にやって来る、その者である、その者は地の中で霊的であった、結婚愛〔がある〕。
(v.) Haec plene confirmata per Autopsiam. (5) これらは十分に確証される、個人的な観察によって。
(vi.) Consequenter quod Conjugia sint in Caelis. (6) したがって、結婚が天界の中にあること。
(vii.) Quod Spirituales Nuptiae intelligantur per Domini verba, quod post resurrectionem non dentur nuptui. (7) 主のことばによって霊的な婚姻が意味されること、復活の後に婚姻が存在しないこと。
 
Sequitur nunc horum explicatio in suo ordine. 今やこれらの説明がその順序で(順序正しく)けられる。
@1. Prima editio: inferni: 注1 初版――inferni
(この注はANC版のアクトンによるものでこれが「正しい」)
 
(3)訳文

 (2)天界の中の結婚について

 
27. 人間は、死後、霊魂または霊であることを信じている、また霊魂と霊について、希薄なエーテルまたはそよぎ風(プネウマ)〔といった〕ような観念を抱いている者の信念に、天界の中に結婚があることは入ることができない。なおまた、その者は最後の審判の後でないなら、人間は人間として生きないことを信じている。全般的に、その者は霊界について、その中に天使と霊たちがいること、そのようにどこに天界と地獄があるか何も知らない。また、その世界が今まで知られていなかった、天使の天界は完全な形の中の人間であり、同じく、地獄の霊も、しかし不完全な〔形の〕中の〔人間であることが〕たまったく知られていないので、それゆえ、そこに結婚について何らかのものが啓示されることができなかった。というのは、「地上の配偶者が配偶者に結合されるように、どのように霊魂が霊魂に、またはそよぎ風(プネウマ)そよぎ風(プネウマ)に結合されることができるのか?」、その他、多くのことが言われたであろうから。そのように言われた瞬間に、そこの結婚についての信念を〔彼らは〕取り去り、また、消散させる。
 しかし、今や、著作『天界と地獄』の中で、そしてまた『啓示された黙示録』の中で行なわれて、その世界について多くのことが啓示され、そしてまたどんなものであるか述べられたので、そこに結婚〔があること〕の証明を、理性の前にもまた示すことが、これらによってできる――
 
 (1) 死後、人間は人間として生きること。
 (2) その時、男性は男性であり、女性は女性であること。
 (3) 死後、自分の愛がそれぞれの者のもとに残ること。
 (4) 特に、性愛が残ること。地上で霊的であって、天界の中にやって来る者のもとに、結婚愛〔があること〕。
 (5) これらは、個人的な観察によって十分に確証される。
 (6) したがって、結婚が天界の中にあること。
 (7) 復活の後に婚姻が存在しないという主のことばによって霊的な婚姻が意味されること。
 
 今やこれらの説明がその順序でけられる。

原典講読『結婚愛』28

(1)原文
28. (i.) Quod homo vivat Homo post Mortem. Quod homo vivat homo post mortem, hactenus in mundo nescitum est, ex causis, de quibus mox supra; et quod mirabile est, etiam in Christiano orbe, ubi est Verbum, et inde illustratio de vita aeterna, et ubi Ipse Dominus docet, quod
 
Omnes mortui resurgant, et quod Deus non sit mortuorum sed viventium Deus (Matth. xxii:30, 31; Luc. xx.37, 38).
 
Ac insuper homo quoad mentis suae affectiones et cogitationes est in medio angelorum et spirituum, ac illis ita consociatus, ut non possit divelli ab illis nisi moriatur. Et adhuc mirabilius est, quod hoc nesciatur, cum tamen omnis homo, qui a prima creatione obierat, post obitum ad suos venerat ac venit, seu ut in Verbo dicitur, collectus est et colligitur: et praeterea homini est communis perceptio, quae eadem est cum influxu caeli in interiora mentis ejus, ex quo intus in se percipit vera, et sicut videt illa, et imprimis hoc verum, quod vivat homo post mortem, felix si bene vixit, et infelix si male: quis enim hoc non cogitat, dum parum elevat mentem a corpore, et a cogitatione proxima ejus sensibus, quod fit dum interius in cultu Divino est, et dum jacet in lecto moribundus et exspectat extremum? similiter dum audit de defunctis, et de illorum sorte? Narravi millia de illis, ut in quali sorte essent quorundam fratres, conjuges, et amici; et quoque scripsi de sorte Anglorum, Hollandorum, Pontificiorum, Judaeorum, Gentium, et quoque de sorte Lutheri, Calvini et Melanchtonis; et adhuc nusquam audivi aliquem dicentem, Quomodo potest talis sors illis esse, cum tamen nondum e sepulchris suis resurrexerunt, nondum enim est Ultimum Judicium peractum? suntne illi interea animae quae sunt pneumata, et in quodam pu seu ubi? Talia adhuc a nemine audivi dicta; ex quo potui concludere, quod unusquisque in se percipiat, quod vivat homo post mortem. Quis vir qui amavit conjugem, ac suos infantes et liberos, dum moriuntur aut mortui sunt, non secum dicat, si in cogitatione elevata supra sensualia corporis est, quod sint in manu Dei, quodque illos post suam mortem iterum visurus sit, ac vitam amoris et gaudii cum illis iterum conjuncturus?
 
(2)直訳
28. (i.) Quod homo vivat Homo post Mortem.― (1) 死後、人間は人間として生きること。
Quod homo vivat homo post mortem, hactenus in mundo nescitum est, ex causis, de quibus mox supra; 死後、人間が人間として生きることは、今まで世の中で知られていなかった、理由から、それらについてすぐ上に。
et quod mirabile est, etiam in Christiano orbe, ubi est Verbum, et inde illustratio de vita aeterna, et ubi Ipse Dominus docet, quod また驚くべきことである、キリスト教世界の中でもまた、そこにみことばがある、またここから永遠のいのちについて照らし〔がある〕、またそこに主ご自身が教えている、〔次の〕ことを
Omnes mortui resurgant, et quod Deus non sit mortuorum sed viventium Deus (Matth. xxii:30, 31; Luc. xx.37, 38). すべての死んだ者はよみがえる、また神は死んだ者の〔神〕ではない、しかし、生きている者の神である(マタイ22:30, 31、ルカ20:37, 38)
Ac insuper homo quoad mentis suae affectiones et cogitationes est in medio angelorum et spirituum, ac illis ita consociatus, ut non possit divelli ab illis nisi moriatur. そしてまた、人間は自分の心の情愛と思考に関して、天使と霊たちの真ん中にいる、そして彼らとそのように仲間となっている、彼らから引き離されることができないように、死なないなら。
Et adhuc mirabilius est, quod hoc nesciatur, cum tamen omnis homo, qui a prima creatione obierat, post obitum ad suos venerat ac venit, seu ut in Verbo dicitur, collectus est et colligitur: また驚くべきことである、このことが知られないこと、そのときそれでもすべての人間が、その者は最初の創造から死んだ、死の後、自分のものへやって来た、そしてやって来る、すなわち、みことばの中に言われているように集められた、また集められている――
et praeterea homini est communis perceptio, quae eadem est cum influxu caeli in interiora mentis ejus, ex quo intus in se percipit vera, et sicut videt illa, et imprimis hoc verum, quod vivat homo post mortem, felix si bene vixit, et infelix si male: またさらに、人間に共通の(普遍的な)知覚がある、それは彼の心の内的なものの中への天的の流入と同じものである、それから内的に自分自身の中に真理を知覚する、またそれら〔真理〕を見るように、また特にこの真理を、それは人間が死後、生きること、もし善く生きたなら幸福な〔生活を〕、またもし悪く〔生きた〕なら不幸な。
quis enim hoc non cogitat, dum parum elevat mentem a corpore, et a cogitatione proxima ejus sensibus, quod fit dum interius in cultu Divino est, et dum jacet in lecto moribundus et exspectat extremum? というのは、だれが考えないか? 心を身体から少し高揚させる時、また彼の感覚に近い思考から、内的に神の礼拝の中にいる時、生じること、また死の床の中に横たわっている時、また終わり(最期)を待つ。
similiter dum audit de defunctis, et de illorum sorte? 同様〔ではないの〕か? 死んだ者について、また彼らの運命について聞く時。
Narravi millia de illis, ut in quali sorte essent quorundam fratres, conjuges, et amici; 私は、彼らについて千も語った、例えば、ある者の兄弟、配偶者、また友人がどのような運命であったか。
et quoque scripsi de sorte Anglorum, Hollandorum, Pontificiorum, Judaeorum, Gentium, et quoque de sorte Lutheri, Calvini et Melanchtonis; そしてまた、私はイギリス人の運命について書いた、オランダ人の、ローマカトリック教徒の、ユダヤ人の、異教徒の、そしてまた、ルターの運命について、カルヴァンの、またメランヒトンの。
et adhuc nusquam audivi aliquem dicentem, Quomodo potest talis sors illis esse, cum tamen nondum e sepulchris suis resurrexerunt, nondum enim est Ultimum Judicium peractum? またまでしてかなかったあるっている、「どのようにらのそのような運命があるのかそのときそれでもまだ自分墓からよみがえっていない、というのは、また最後の審判が起こっていない。
suntne illi interea animae quae sunt pneumata, et in quodam pu seu ubi? 彼らはその間に霊魂ではないのか? それらはそよぎ風(プネウマ)ある、またある種のプー、すなわち「どこ」の中に。
Talia adhuc a nemine audivi dicta; このようなことを今まで、だれからもない、言われたことを私は聞いた。
ex quo potui concludere, quod unusquisque in se percipiat, quod vivat homo post mortem. そのことから結論することができる、それぞれの者が自分自身の中で知覚すること、人間は、死後、生きること。
Quis vir qui amavit conjugem, ac suos infantes et liberos, dum moriuntur aut mortui sunt, non secum dicat, si in cogitatione elevata supra sensualia corporis est, quod sint in manu Dei, quodque illos post suam mortem iterum visurus sit, ac vitam amoris et gaudii cum illis iterum conjuncturus? だれ(どの)男が、その者は配偶者を愛した、そして自分の幼児と子どもを、死ぬ、または死んだ時、自分自身に言わないか? もし、身体の感覚的なものの上に思考が高められているなら、神の手の中にあること、そしてまた彼らを、自分の死後、再び、見ること、そして愛と楽しさの生活を彼らと再び結ぶ。
 
(3)訳文
28. (1) 死後、人間は人間として生きること。
 死後、人間が人間として生きることは、今まで世の中で知られていなかった、直前のそれらについての理由から〔である〕。また、キリスト教界の中でもまた〔知られていないのは〕驚くべきことである、そこに、みことばがあり、またここから永遠のいのちについて照らし〔があり〕、またそこに、主ご自身が〔次の〕ことを教えている、
 
 すべての死んだ者はよみがえる、また神は死んだ者の〔神〕ではない、しかし、生きている者の神である(マタイ22:30, 31、ルカ20:37, 38)
 
 そしてまた、人間は自分の心の情愛と思考に関して、天使と霊たちの真ん中にいる、そして彼らと、死なないなら彼らから引き離されることができないように、そのように仲間となっている。
 またそのときそれでも最初の創造から死んだすべての人間が、死の後、〔家族など〕自分のものへやって来た、そしてやって来る、すなわち、みことばの中に言われているように集められた、また集められことが知られないのは驚くべきことである――またさらに、人間に普遍的な知覚がある、それは彼の心の内的なものの中への天的の流入と同じものであり、それから内的に自分自身の中に真理を、またそれら〔真理〕を見るように知覚する、また特にこの真理を〔知覚する〕、それは人間が死後、もし善く生きたなら幸福な〔生活を〕、またもし悪く〔生きた〕なら不幸な〔生活を〕生きることである――というのは、心を身体から、また彼の感覚に近い思考から少し高揚させる時、内的に神の礼拝の中にいる時、また死の床の中に横たわっている、また終わり(最期)を待つ時。だれが考えないか? 同様〔ではないの〕か? 死んだ者について、また彼らの運命について聞く時。
 私は、彼らについて千回も語った、例えば、ある者の兄弟、配偶者、また友人がどのような運命であったか。そしてまた、私はイギリス人、オランダ人、ローマカトリック教徒、ユダヤ人、異教徒の運命について、そしてまた、ルター、カルヴァン、メランヒトンの運命について書いた。またあるっているのをまでしてかなかった、「どのようにらのそのような運命があるのかそのときそれでもまだ自分墓からよみがえっていない、というのは、また最後の審判が起こっていない。彼らはその間に霊魂ではないのか? それらはそよぎ風(プネウマ)、またある種のプー、すなわち「どこ」ある」。
 このようなことを今まで、だれからも言われたことを私は聞いていない。そのことから、それぞれの者が自分自身の中で、人間は、死後、生きることを知覚している、と結論することができる。
 配偶者、そして自分の幼児と子どもが死ぬ、または死んだ時、彼らをを愛したどの男が、自分自身に言わないか? もし、身体の感覚的なものの上に思考が高められているなら、〔彼らが〕神の手の中にあること、そしてまた彼らを、自分の死後、再び、見ること、そして愛と楽しさの生活を彼らと再び結ぶことを。

原典講読『結婚愛』29

(1)原文
29. Quis non ex ratione videre potest, si vult videre, quod homo post mortem non sit pneuma, de quo non alia idea est, quam sicut de halitu venti, aut de aere et aethere, et quod illud aut in illo sit anima hominis, quae desiderat et exspectat conjunctionem cum suo corpore, ut possit frui sensibus, et horum oblectamentis, sicut prius in mundo? Quis non potest videre, quod si ita foret dum homine post mortem, status ejus vilior foret, quam status piscium, avium et animalium terrae, quorum animae non vivunt, et inde non in tali anxietate ex desiderio et exspectatione sunt? Si homo post mortem foret tale pneuma, et sic halitus venti, tunc vel volitaret in universo, vel secundum quorundam traditiones reservaretur in quodam pu, aut cum Patribus in limbo, usque ad ultimum judicium; quis inde non ex ratione concludere potest, quod illi qui vixerunt a prima creatione, e qua censentur sex millia annorum, adhuc in simili statu anxio essent, et progressive in anxiori, quia omnis exspectatio ex desiderio anxietatem facit, et a tempore ad tempus adauget illam? proinde quod illi adhuc vel volitarent in universo, vel inclusi tenerentur in pu, et sic in extrema miseria? similiter Adamus et ejus Uxor; similiter Abraham, Isac et Jacob; et similiter omnes reliqui ab illo tempore? Ex his sequitur, quod nihil lamentabilius foret, quam nasci homo. Sed contrarium provisum est a Domino, qui est Jehovah ab aeterno, et Creator universi, quod status hominis, qui se conjungit cum Ipso per vitam secundum praecepta Ipsius, beatior et felicior sit post mortem, quam ante illam in mundo, et quod beatior et felicior sit ex eo, quod homo tunc spiritualis sit, ac spiritualis homo sentit et percipit jucundum spirituale, quod supereminens est prae jucundo naturali, quia millies excedit illud.
 
(2)直訳
29. Quis non ex ratione videre potest, si vult videre, quod homo post mortem non sit pneuma, de quo non alia idea est, quam sicut de halitu venti, aut de aere et aethere, et quod illud aut in illo sit anima hominis, quae desiderat et exspectat conjunctionem cum suo corpore, ut possit frui sensibus, et horum oblectamentis, sicut prius in mundo? だれが理性から見ることができないか? もし、見ることを欲するなら、人間が、死後、そよぎ風(プネウマ)ないこと、それについて他の観念はない、風のそよぎについてのような〔もの〕以外の、または空気やエーテルについて、また、それが〔人間の霊魂である〕またはその中に人間の霊魂があること、それがその身体との結合を望み、期待する、感覚で享受することができるために、またこれらの楽しみで、以前のように世の中で。
Quis non potest videre, quod si ita foret dum homine post mortem, status ejus vilior foret, quam status piscium, avium et animalium terrae, quorum animae non vivunt, et inde non in tali anxietate ex desiderio et exspectatione sunt? だれが見ることができないか? もし、死後、人間にそのようなものになる時、彼の状態はさらにつまらない(価値がない)、魚の状態よりも、鳥や地の動物、それらの霊魂は生きない、またここから、願望と期待からこのような不安の中にいない。
Si homo post mortem foret tale pneuma, et sic halitus venti, tunc vel volitaret in universo, vel secundum quorundam traditiones reservaretur in quodam pu, aut cum Patribus in limbo, usque ad ultimum judicium; もし、人間が、死後、そのようなそよぎ風(プネウマ)であるなら、またこのように風のそよぎ、その時、あるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはある者たちの伝説にしたがってある種のプーの中に保存される、または教父たちとともにリンボ☆の中に、最後の審判まで。
☆〖カトリック神学〗リンボは正しい者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所。
quis inde non ex ratione concludere potest, quod illi qui vixerunt a prima creatione, e qua censentur sex millia annorum, adhuc in simili statu anxio essent, et progressive in anxiori, quia omnis exspectatio ex desiderio anxietatem facit, et a tempore ad tempus adauget illam? だれが、ここから理性から結論することができないか? 彼らは、その者は最初の創造から生きた、それから数えられる六千年、依然として同じ不安の状態の中にいる、まただんだんにさらに不安を生じさせる状態の中に、願望からのすべての期待が不安を生じさせるので、また時間から時間へそれ〔不安〕をさらに増やす。
proinde quod illi adhuc vel volitarent in universo, vel inclusi tenerentur in pu, et sic in extrema miseria? それゆえ、彼らは、依然としてあるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはプーの中に閉じ込められて保たれる、またこのように極度の悲惨さの中に。
similiter Adamus et ejus Uxor; 同様に、アダムと彼の妻は。
similiter Abraham, Isac et Jacob; 同様に、アブラハム、イサク、またヤコブは。
et similiter omnes reliqui ab illo tempore? また同様に、すべての他の者は、その時から?
Ex his sequitur, quod nihil lamentabilius foret, quam nasci homo. これらからいえる、嘆かわしいものは何もないこと、人間〔として〕生まれることよりも。
Sed contrarium provisum est a Domino, qui est Jehovah ab aeterno, et Creator universi, quod status hominis, qui se conjungit cum Ipso per vitam secundum praecepta Ipsius, beatior et felicior sit post mortem, quam ante illam in mundo, et quod beatior et felicior sit ex eo, quod homo tunc spiritualis sit, ac spiritualis homo sentit et percipit jucundum spirituale, quod supereminens est prae jucundo naturali, quia millies excedit illud. しかし、正反対のものが主により備えられた、その者は永遠からのエホバである、また全世界の創造主、人間の状態は、その者は自分自身をその方と結合させた、その方の戒めにしたがった生活によって、死後、さらに幸福(祝福される)、またさらに幸福であること、世の中で前のその〔生活〕よりも、またそのことからさらに幸福(祝福される)、またさらに幸福であること、人間はその時、霊的であること、そして霊的な人は霊的な快さを感じ、知覚すること、それは自然的な快さよりも卓越している、それに千倍まさるので。
 
(3)訳文
29. だれが理性から見ることができないか? もし、見ることを欲するなら、人間が、死後、そよぎ風(プネウマ)ないこと、それについて、風のそよぎについて、または空気やエーテルについてのようなもの、また、それが〔人間の霊魂である〕またはその中に人間の霊魂があること、それが感覚で、またこれらの楽しみで享受することができるために、その身体との結合を、以前のように世の中で、望み、期待する以外の他の観念はない。
 だれが見ることができないか? もし、死後、人間にそのようなものになる時、彼の状態は、魚、鳥、地の動物の状態よりもさらに価値がない、それらの霊魂は生きないし、またここから、願望と期待からこのような不安の中にいない。
 もし、人間が、死後、そのようなそよぎ風(プネウマ)、またこのように風のそよぎであるなら、その時、あるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはある者たちの伝説にしたがってある種のプーの中に、または最後の審判まで教父たちとともにリンボ☆の中に保たれる。だれが、ここから理性から結論することができないか? 彼らは、その者は最初の創造から生きた、それから六千年が数えられ、依然として同じ不安の状態の中に、まただんだんにさらに不安を生じさせる状態の中にいる、願望からのすべての期待が不安を生じさせるので、また時間から時間へそれ〔不安〕をさらに増やす。それゆえ、彼らは、依然としてあるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはプーの中に閉じ込められて、またこのように極度の悲惨さの中に保たれる。同様に、アダムと彼の妻は。同様に、アブラハム、イサク、またヤコブは。また同様に〔保たれないか?〕、すべての他の者は、その時から。
 これらから、人間〔として〕生まれることよりも嘆かわしいものは何もないことがいえる。
 しかし、正反対のものが、永遠からのエホバであり、また全世界の創造主である主により備えられた。その方の戒めにしたがった生活によって自分自身をその方と結合させた人間の状態は、死後、世の中で前のその〔生活〕よりもさらに祝福され、さらに幸福であること、また、人間はその時、霊的であることからさらに祝福され、またさらに幸福であること、そして霊的な人は自然的な快さよりもそれに千倍まさるので、卓越している霊的な快さを感じ、知覚することである。
 
☆〖カトリック神学〗リンボは正しい者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所。

原典講読『結婚愛』30

(1)原文
30. Quod angeli et spiritus sint homines, constare potest ex illis visis Abrahamo, Guideoni, Danieli, et Prophetis, imprimis Johanni cum scripsit Apocalypsin, et quoque mulieribus in sepulchro Domini; imo Ipse Dominus post resurrectionem [visus est] discipulis. Quod visi sint, fuit causa, quia tunc aperti sunt oculi spiritus illorum; et cum hi aperiuntur, apparent angeli in sua forma, quae est humana; at cum illi oculi clausi sunt, hoc est, obvelati visu oculorum, qui omnia sua trahunt ex materiali mundo, tunc non apparent.
 
(2)直訳
30. Quod angeli et spiritus sint homines, constare potest ex illis visis Abrahamo, Guideoni, Danieli, et Prophetis, imprimis Johanni cum scripsit Apocalypsin, et quoque mulieribus in sepulchro Domini; 天使と霊たちが人間であることは、見られたそれらから明らかにすることができる、アブラハムに、ギデオンに、ダニエルに、預言者たちに、特に、ヨハネに、「黙示録」を書いたとき、そしてまた、主の墓の中の女たちに。
imo Ipse Dominus post resurrectionem [visus est] discipulis. それどころか、主ご自身が復活の後、弟子たちに〔見られた〕。
Quod visi sint, fuit causa, quia tunc aperti sunt oculi spiritus illorum; 見られたことは、理由があった、その時、彼らの霊的な目が開かれたからである。
et cum hi aperiuntur, apparent angeli in sua forma, quae est humana; また、これらが開かれるとき、天使が自分の形の中に現われる(見られる)、それは人間のもの(形)である。
at cum illi oculi clausi sunt, hoc est, obvelati visu oculorum, qui omnia sua trahunt ex materiali mundo, tunc non apparent. しかし、それらが閉ざされるとき、すなわち、目の視覚がおおわれる、それはそのすべてのものを自然界から得る、その時、見られない。
 
(3)訳文
30. 天使と霊たちが人間であることは、アブラハムに、ギデオンに、ダニエルに、預言者たちに、特に、「黙示録」を書いたとき、ヨハネに、そしてまた、主の墓の中の女たちに見られたそれらから明らかにすることができる。それどころか、主ご自身が復活の後、弟子たちに〔見られた〕。
 見られた理由は、その時、彼らの霊的な目が開かれたからである。また、これらが開かれるとき、天使がその形の中に見られ、それは人間の形である。しかし、それらが閉ざされるとき、すなわち、すべてのものを自然界から得る目の視覚がおおわれるとき、その時、見られない。

原典講読『結婚愛』31

(1)原文
31. At sciendum est, quod homo post mortem, non sit homo naturalis, sed homo spiritualis, et usque quod sibi prorsus similis appareat, ac ita similis, ut non aliter sciat, quam quod adhuc in mundo naturali sit; simili enim corpore est, simili facie, simili loquela, et similibus sensibus, quia simili affectione et cogitatione, seu simili voluntate et intellectu. Est quidem actualiter non similis, quia est spiritualis, et inde homo interior; sed discrimen non illi apparet, quia non potest conferre statum suum cum priori suo naturali, hunc enim exuit, et in illo est; quare saepius audivi illos dicentes, quod non sciant aliter, quam quod in priori mundo sint, cum solo discrimine, quod non videant amplius illos, quos in illo mundo reliquerant, sed quod videant illos qui ex illo mundo abiverant seu obiverant; verum causa, quod hos nunc videant, et non illos, est quia non homines naturales sunt, sed spirituales seu substantiales, ac homo spiritualis seu substantialis videt hominem spiritualem seu substantialem sicut homo naturalis seu materialis videt hominem naturalem seu materialem; sed non vicissim, propter discrimen inter substantiale et materiale, quod est sicut discrimen inter prius et posterius, ac prius quia est in se purius, non apparere potest posteriori quod in se est crassius, nec potest posterius quia est crassius apparere priori quod in se est purius, proinde non angelus homini hujus mundi, nec homo hujus mundi angelo. Quod homo post mortem sit homo spiritualis seu substantialis, est quia hic intus latuit in homine naturali seu materiali; hic fuit illi sicut indumentum, aut sicut exuviae, quibus depositis exit ille spiritualis seu substantialis, ita purior, interior et perfectior. Quod homo spiritualis usque sit perfectus homo, tametsi non apparet homini naturali, manifeste patuit a Domino viso apostolis post resurrectionem, quod apparuerit et mox non apparuerit, et tamen fuit homo sibi similis cum visus et non visus; dixerunt etiam, quod, cum viderunt Ipsum, aperti sint oculi illorum.
 
(2)直訳
31. At sciendum est, quod homo post mortem, non sit homo naturalis, sed homo spiritualis, et usque quod sibi prorsus similis appareat, ac ita similis, ut non aliter sciat, quam quod adhuc in mundo naturali sit; しかし、知らなくてはならない、人間は、死後、自然的な人間ではないこと、しかし、霊的な人間、そしてまた、自分自身にまったく似たもの(同様のもの)に見える、そしてそのように似たものに、異なって知らないように、依然として自然界の中にいること以外に。
simili enim corpore est, simili facie, simili loquela, et similibus sensibus, quia simili affectione et cogitatione, seu simili voluntate et intellectu. というのは、似た(同様の)体であるから、似た顔、似た話し方、また似た感覚で〔ある〕似た情愛と思考なので、すなわち、似た意志と理解力。
Est quidem actualiter non similis, quia est spiritualis, et inde homo interior; 実を言えば(確かに)、実際に似たものではない、霊的であるからである、またここから内的な人間。
sed discrimen non illi apparet, quia non potest conferre statum suum cum priori suo naturali, hunc enim exuit, et in illo est; しかし、相違は彼に見られない、自分の状態を前のもの、すなわち、自然的なものと比較することができないからである、というのは、これを脱ぐ(捨てる)、またそれの中にいる。
quare saepius audivi illos dicentes, quod non sciant aliter, quam quod in priori mundo sint, cum solo discrimine, quod non videant amplius illos, quos in illo mundo reliquerant, sed quod videant illos qui ex illo mundo abiverant seu obiverant; それゆえ、しばしば、私は言っている彼らを聞いた、異なって知らないこと、前の世の中にいること以外に、単なる相違とともに、もはや彼らを見ないこと、彼らをその世界の中に残した、しかし、彼らを見ること、その者はその世界から去った、または、死んだ。
verum causa, quod hos nunc videant, et non illos, est quia non homines naturales sunt, sed spirituales seu substantiales, ac homo spiritualis seu substantialis videt hominem spiritualem seu substantialem sicut homo naturalis seu materialis videt hominem naturalem seu materialem; けれども、理由は、これらの者を今や見ること、またそれらの者を〔見〕ない、自然的な人間でないからである、しかし、霊的な、すなわち、実体的な〔人間である〕、そして霊的な、すなわち、実体的な人間は、霊的な、すなわち、実体的な人間を見る、自然的な、すなわち、物質的な人間が、自然的な、すなわち、物質的な人間を見るように。
sed non vicissim, propter discrimen inter substantiale et materiale, quod est sicut discrimen inter prius et posterius, ac prius quia est in se purius, non apparere potest posteriori quod in se est crassius, nec potest posterius quia est crassius apparere priori quod in se est purius, proinde non angelus homini hujus mundi, nec homo hujus mundi angelo. しかし、逆ではない、実体的なものと物質的な者の間の相違のために、それは前のものと後のものの間の相違のようである、そして前のものは本質的に純粋であるので、本質的に粗雑なものである後のものに見られることができない、後のものも見られることができない、粗雑であるので、前のものに、それは本質的に純粋である、それゆえ、天使はこの世の人間に、この世の人間も天使に〔見られることができない〕。
Quod homo post mortem sit homo spiritualis seu substantialis, est quia hic intus latuit in homine naturali seu materiali; 人間が、死後、霊的な、すなわち、実体的な人間であることは、これが自然的な、すなわち、物質的な人間の中に内部に隠れているからである。
hic fuit illi sicut indumentum, aut sicut exuviae, quibus depositis exit ille spiritualis seu substantialis, ita purior, interior et perfectior. これは彼に衣服のようである、またはぬけがらのよう、それらで捨てて、その霊的なもの、すなわち、実体的なものが出てくる、そのように、前のもの、内的なものと完全なものが。
Quod homo spiritualis usque sit perfectus homo, tametsi non apparet homini naturali, manifeste patuit a Domino viso apostolis post resurrectionem, quod apparuerit et mox non apparuerit, et tamen fuit homo sibi similis cum visus et non visus; 霊的な人間は、それでも完全な人間であることは、たとえ自然的な人間に見られなくても、復活の後、使徒に見られた主からはっきりと明らかである、見られた(現われた)ことまたすぐに見られなかった(消えた)こと、それでも自分自身に似ている人間であった、見られた、また見られなかったとき。
dixerunt etiam, quod, cum viderunt Ipsum, aperti sint oculi illorum. 彼らもまた言った、そのことを、彼らの目に見られて、その方を見たとき。
 
(3)訳文
31. しかし、人間は、死後、自然的な人間ではなく、しかし、霊的な人間であること、そしてまた、自分自身にまったく似たものに、そして依然として自然界の中にいること以外に異なって知らないように、そのように似たものに見えることを知らなくてはならない。というのは、似た体、似た顔、似た話し方、また似た情愛と思考、すなわち、似た意志と理解力なので似た感覚であるから。
 確かに、実際に似たものではない、霊的である、またここから内的な人間であるからである。しかし、相違は彼に見られない、自分の状態を前のもの、すなわち、自然的なものと比較することができない、というのは、これを捨て、またそれの中にいるからである。それゆえ、しばしば、私は、彼らが、、前の世の中にいること以外に異なって知らないこと、単なる相違とともに、もはやその世界の中に残した者を見ないこと、しかし、その世界から去った、または、死んだ者を見ることを言っているのを聞いた。けれども、今やこれらの者を見る、またそれらの者を見ない理由は、自然的な人間でない、しかし、霊的な、すなわち、実体的な人間であるからである。そして霊的な、すなわち、実体的な人間は、自然的な、すなわち、物質的な人間が、自然的な、すなわち、物質的な人間を見るように、霊的な、すなわち、実体的な人間を見る。しかし、実体的なものと物質的な者の間の相違のために、逆ではない。それは前のものと後のものの間の相違のようである、そして前のものは本質的に純粋であるので、本質的に粗雑なものである後のものに見られることができない、後のものも見られることができない、粗雑であるので、本質的に純粋である前のものに、それゆえ、天使はこの世の人間に、この世の人間も天使に〔見られることができない〕。
 人間が、死後、霊的な、すなわち、実体的な人間であることは、これが自然的な、すなわち、物質的な人間の中に内部に隠れているからである。これは彼に衣服のよう、またはぬけがらのようである、それらを捨てて、その霊的なもの、すなわち、実体的なものが、そのように、前のもの、内的なものと完全なものが出てくる(生じる)
 霊的な人間は、それでも完全な人間であることは、たとえ自然的な人間に見られなくても、復活の後、使徒に見られた主からはっきりと明らかである、現われまたすぐに消えた〔けれども〕、見られた、また見られなかったとき、それでもご自分に似ている人間であった。彼らもまた、彼らの目に見られて、その方を見たとき、そのことを言った。