原典講読『結婚愛』44(直訳[4], [5])

[4] Omnes novitii, ascendentes in caelum, explorantur quali castitate sunt; [4] すべての新来者は、天界の中に上る者は、〔その者の〕貞潔がどんのものであるか調べられる。

immittuntur enim in consortia virginum, pulchritudinum caeli, quae percipiunt ex sono, ex loquela, ex facie, ex oculis, ex gestu, et ex sphaera exundante, quales sunt quoad amorem sexus; というのは、乙女(処女)交わりの中に入れられるから、天界の美の〔彼女たちとの〕、彼女たちは音声から知覚する、話しから、顔から、目から、身振りから、また出てくるスフェアから、性愛に関してどんなものであるか。

qui si incastus est, aufugiunt et nuntiant suis, quod viderint satyros aut priapos; その者がもしみだらな(不貞な)ものであるなら、逃げ去る、また自分たちに知らせる、サテュロスまたはプリアーポスを見たこと。

et quoque advenae illi mutantur, et apparent coram oculis angelorum hirsuti, et quoad pedes sicut vituli aut pardi, et illi mox dejiciuntur, ne libidine sua inquinent auram ibi:" そしてまた、新来の(近づく者)らは変えられる、また天使の目の前に毛深(毛むくじゃらの)に見られる、また足に関して子牛またはヒョウのように、また彼らはすぐに投げ落される、自分の欲望(情欲)でそこにオーラ(空気)を汚さないように。

His auditis duo novitii iterum dixerunt, "Sic est nullus amor sexus in caelo: これらで聞いて、二人の新来者は再び言った、「そのように(こうして)界の中に性愛は何もない。

quid amor sexus castus nisi amor exinanitus suae vitae essentia? 貞潔な性愛とは何か? そのいのちの本質を空(から)にした愛でないなら。

suntne sic consortia juvenum et virginum ibi gaudia sicca? このように(こうして)そこに若者と乙女(処女)の交わりは乾燥した(味気ない)楽しさではないのか?

Non sumus saxa et stipites, sed perceptiones et affectiones vitae:" 私たちは石や幹(丸太)ではない、しかし、いのちの知覚と情愛」。

[5] His auditis, duo spiritus angelici indignati responderunt, "Vos prorsus nescitis quid amor sexus castus, quia non adhuc casti estis; [5] これらで聞いて、憤慨した二人の天使的な霊は答えた、「あなたがたはまったく知らない、何が貞潔な性愛か、あなたがたは依然として貞潔でないので。

est ille amor ipsum delitium mentis et inde cordis, et non simul carnis sub corde: その愛は心のまたここから心(心臓)☆の楽しさそのものである、また同時に心(心臓)の下の肉のものではない。

corは①心臓、②心の二つの意味がありますが、mensが精神的なものを問題とし、また直後に「肉」に言及しているので、ここは身体の「心臓」と訳すのが正しいでしょう。すなわち、身体にも楽しさがありますが(例えば、感覚器官、また内臓として「胃」など)「心臓にも楽しさがある」と述べています。がわくわくする、とは心臓が喜ぶのでしょう。

castitas angelica, quae est utrique sexui communis, inhibet transitum amoris illius ultra clausuram cordis, sed intra illam et supra illam delitiatur moralitas juvenis cum pulchritudine virginis delitiis amoris sexus casti, quae interiores et uberiores amaenitate sunt, quam ut possint describi per voces. 天使の貞潔は、それは両方の性に共通である、心(心臓)の囲いを超えてその愛の移行(通行)を妨げる(抑える)、しかしその内部で、その上方で若者の礼儀正しさは乙女(処女)の美と(ともに)楽しむ、貞潔な性愛の歓喜で、それらは楽しさのさらに内的なもの、また豊かな(多産な)ものである、言葉によって述べられることができないような(もの)よりも。

Sed hic amor sexus est angelis, quia est illis modo amor conjugialis, et hic amor non dabilis est simul cum amore sexus incasto; しかし、この性愛は天使にある、彼らに結婚愛だけがあるので、またこの愛は不貞な性愛と同時にありえない。

amor vere conjugialis est amor castus, et nihil commune cum amore incasto habet; 真の結婚愛は貞潔な愛である、また不貞な(みだらな)愛と共通なものを持たない。

est solum modo cum una ex sexu, remotis omnibus aliis, est enim amor spiritus et inde corporis, et non amor corporis et inde spiritus, hoc est, non amor infestans spiritum:" 性からの一人の者とのだけ☆の、他のすべての者から遠く離れたものである、というのは、霊の〔愛〕またここから身体の愛であるから、また身体の愛とここから霊の〔愛〕ではない、すなわち、霊を悩ませる愛ではない」。

solum modosolumの強調、「~だけ」と訳せばよいでしょう。

コメントを残す