原典講読『結婚愛』42

(1)原文
42. His subjiciam duo Memorabilia e Mundo Spirituali: Primum hoc:
 
Quodam mane suspexi in caelum, et vidi supra me expansum supra expansum; et vidi, quod aperiretur primum expansum, quod prope erat, et mox alterum quod superius, et tandem tertium quod erat supremum; et ex illustratione inde percepi, quod super primo expanso essent angeli, ex quibus primum seu ultimum caelum, et super secundo expanso essent angeli, ex quibus secundum seu medium caelum, et super tertio expanso essent angeli, ex quibus tertium seu supremum caelum.
Miratus sum primum quid et cur hoc; et mox audita est e caelo vox sicut tubae, dicens, "Percepimus, et nunc videmus, quod mediteris de amore conjugiali; et scimus, quod adhuc non aliquis in terris sciat, quid amor vere conjugialis in sua origine, et in sua essentia est, et tamen interest ut sciatur; quare placuit Domino aperire tibi caelos, ut in mentis tuae interiora influat lux illustrans, et inde perceptio: apud nos in caelis, imprimis in tertio, sunt coelestes nostrae delitiae principaliter ex amore conjugiali; quare ex data nobis venia demittemus ad te par conjugum ut videas."
[2] Et ecce tunc apparuit currus e supremo seu tertio caelo descendens, in quo visus est unus angelus; sed sicut appropinquavit, visi sunt in illo duo: currus e longinquo fulsit coram oculis meis sicut adamas, et ei alligati erant pulli equorum candidi sicut nix; et sedentes in curru tenebant manibus duos turtures, et clamabant ad me, "Vis ut propius adveniamus; sed cave tunc, ne coruscum, quod e caelo nostro, e quo descendimus, et est flammeum, penetret interius, e cujus influxu quidem illustrantur ideae intellectus tui superiores, quae in se sunt coelestes, at hae in mundo, in quo es, sunt ineffabiles: quare recipe, quae auditurus es, rationaliter, et sic ad intellectum expone illa."
Et respondi, "Cavebo, venite propius."
Et venerunt, et ecce erat maritus et ejus uxor: et dixerunt, "Sumus conjuges; viximus beati in caelo a primo aevo, quod a vobis vocatur saeculum aureum, et perpetuo in simili flore aetatis, in quo tu nos vides hodie."
[3] Lustravi utrumque, quia percepi quod repraesentarent amorem conjugialem in sua vita et in suo ornatu; in sua vita in faciebus, et in suo ornatu in vestibus; omnes enim angeli sunt affectiones amoris in forma humana; ipsa affectio regnans elucet ex illorum faciebus, et ex affectione et secundum illam sortiuntur vestes; quare dicitur in caelo, quod sua affectio quemlibet investiat. Maritus apparuit in aetate media inter adolescentiam et juventutem; ab oculis ejus emicabat lux scintillans ex sapientia amoris, ex qua luce facies ejus intime sicut radiabat, et ex eradiatione inde cutis in extremis quasi fulgebat; inde tota ejus facies fuit unus splendens decor: indutus erat talari, et sub talari veste coloris hyacinthini, et hanc circumligabat zona aurea, super qua erant tres lapides pretiosi, bini sapphiri a lateribus, ac pyropus in medio; tibialia ex splendente lino, cui intexta erant fila ex argento; et calcei ex holoserico: haec fuit forma repraesentativa amoris conjugialis apud maritum. [4] Apud uxorem autem fuit haec: facies ejus mihi visa est, et non visa; visa est ut ipsa pulchritudo, et non visa quia haec inexpressibilis; in facie enim erat splendor lucis flammeae, qualis lux est angelis in tertio caelo, et haec visum meum hebetavit; quare modo obstupui.
Hoc illa animadvertens loquebatur ad me dicens, "Quid vides?"
Respondi, "Non video nisi amorem conjugialem, et ejus formam; sed video et non video."
Ad haec avertit illa se oblique a marito, et tunc potui lustrare intentius. Oculi ejus micabant ex luce caeli sui, quae, ut dictum est, est flammea, et inde trahit ex amore sapientiae; amant enim uxores in illo caelo maritos ex sapientia et in sapientia illorum, et mariti uxores ex illo amore et in illo erga se, et sic uniuntur; inde erat pulchritudo ejus, quae talis, ut illam aemulari et sistere in sua forma non possit ullus pictor, non enim datur tale coruscum in ejus colore, nec tale formosum expressibile in ejus arte: crines erant in ordine decore positi secundum correspondentiam cum pulchritudine, et eis inserti flores ex diadematibus: collarium ei erat ex pyropis, ac inde pendebat rosarium ex chrysolithis; et ei armillae erant ex unionibus: amicta erat toga coccinea, et sub illa veste pectorali purpurea, quam anterius colligabant rubini: sed quod miratus sum, variegabantur colores secundum aspectum ad maritum, et quoque secundum illum nunc magis nunc minus coruscabant; in aspectu mutuo magis, et in aspectu obliquo minus.
[5] His visis loquebantur iterum mecum; et cum maritus loquebatur ille simul sicut ex uxore, et cum uxor simul illa sicut ex marito, erat enim talis unio mentium, ex quibus fluunt loquelae; et tunc etiam audivi sonum amoris conjugialis, quod intus esset simultaneus, et quoque procedens ex delitiis status pacis et innocentiae.
Tandem dicebant, "Revocamur, abibimus." Et tunc iterum apparuerunt vecti in curru, sicut prius; et vecti sunt per viam stratam inter floreta, e quorum areis exsurgebant oleae, et arbores plenae pomis aurantiis: et cum prope suum caelum erant, obviam venerunt virgines, et recipiebant illos, et introducebant.
 
(2)直訳
42. His subjiciam duo Memorabilia e Mundo Spirituali: Primum hoc: これらに私は霊界からの二つのメモラビリアを加える――第一のものはこれ――
Quodam mane suspexi in caelum, et vidi supra me expansum supra expansum; ある朝、私は天の中を見上げた、また私の上方に広がり(大空)を見た、広がりの上方に。
et vidi, quod aperiretur primum expansum, quod prope erat, et mox alterum quod superius, et tandem tertium quod erat supremum; また私は見た、第一の広がりが開かれたこと、それは近くにあった、またすぐに第二のもの、それはさらに上のもの、また最後に第三のもの、それは最も高いものであった。
et ex illustratione inde percepi, quod super primo expanso essent angeli, ex quibus primum seu ultimum caelum, et super secundo expanso essent angeli, ex quibus secundum seu medium caelum, et super tertio expanso essent angeli, ex quibus tertium seu supremum caelum. またここからの照らしから私は知覚した、第一の広がりの上に天使たちがいたこと、それらから第一の、すなわち、最も下の天界が、また第二の広がりの上に天使たちがいた、それらから第二の、すなわち、中間の天界が、また第三の広がりの上に天使たちがいた、それらから第三の、すなわち、最も高い天界が。
Miratus sum primum quid et cur hoc; 最初に、驚いた、これは何か、またなぜか。
et mox audita est e caelo vox sicut tubae, dicens, "Percepimus, et nunc videmus, quod mediteris de amore conjugiali; また直ちに天界かららっぱのような声が聞かれた、言って、「私たちは知覚したまた今や見ている、あなたが結婚愛について瞑想していること。
et scimus, quod adhuc non aliquis in terris sciat, quid amor vere conjugialis in sua origine, et in sua essentia est, et tamen interest ut sciatur; また私たちは知っている、依然として地の中のある者が知らないこと、真の結婚愛がその起源の中で何か、またその本質の中で、またそれでも重要である、知られることは。
quare placuit Domino aperire tibi caelos, ut in mentis tuae interiora influat lux illustrans, et inde perceptio: それゆえ、主に喜びであった、あなたに天界を開くことが、あなたの心の内的なものの中に照らす光が流入するために、またここから知覚。
apud nos in caelis, imprimis in tertio, sunt coelestes nostrae delitiae principaliter ex amore conjugiali; 天界の中の私たちのもとに、特に、第三の〔天界の〕中の、私たちの天的な楽しさは特に結婚愛からである。
quare ex data nobis venia demittemus ad te par conjugum ut videas." それゆえ、私たちに与えられた許可(好意)から、私たちはあなたに結婚の一対を降ろす、あなたが見るために」。
[2] Et ecce tunc apparuit currus e supremo seu tertio caelo descendens, in quo visus est unus angelus; [2] また見よ、その時、最も高い、すなわち、第三の天界から降っている馬車が見られた(現われた)、その中に一人の天使が見られた。
sed sicut appropinquavit, visi sunt in illo duo: しかし、近づいたほど、その中にふたりが見られた。
currus e longinquo fulsit coram oculis meis sicut adamas, et ei alligati erant pulli equorum candidi sicut nix; 馬車は遠方から、私の目の前にダイヤモンドのように輝いた、またそれに取り付けられた、雪のように白く輝く馬の子が。
et sedentes in curru tenebant manibus duos turtures, et clamabant ad me, "Vis ut propius adveniamus; また馬車に座っている者は手に二羽のキジバトを持っている、また、私に叫んだ、「あなたは私たちがさらに近く近づくように望んでいる。
sed cave tunc, ne coruscum, quod e caelo nostro, e quo descendimus, et est flammeum, penetret interius, e cujus influxu quidem illustrantur ideae intellectus tui superiores, quae in se sunt coelestes, at hae in mundo, in quo es, sunt ineffabiles: しかし、その時、用心せよ、閃光が、それは私たちの天界から、そこから私たちは降った、また炎である、内部を貫通しないように、その流入から確かにあなたの高い理解力の観念が照らされる、それは本質的に天界的なものである、しかし、それらは世の中で、その中にあなたはいる、言い表わせないものである。
quare recipe, quae auditurus es, rationaliter, et sic ad intellectum expone illa." それゆえ、受け入れよ、それらをあなたは聞く、理性的に、またこのように理解力にそれらをさらせ(まかせよ、解釈せよ)」。
Et respondi, "Cavebo, venite propius." また、私は答えた、「私は用心する、さらに近くにやって来い」。
Et venerunt, et ecce erat maritus et ejus uxor: また彼らはやって来た、また見よ、夫とその妻であった――
et dixerunt, "Sumus conjuges; また彼らは言った、「私たちは夫婦である。
viximus beati in caelo a primo aevo, quod a vobis vocatur saeculum aureum, et perpetuo in simili flore aetatis, in quo tu nos vides hodie." 私たちは天界の中で最初の時代から幸福の〔生活を〕生活した、それはあなたがたから黄金時代と呼ばれる、また永続的に同時に花の年齢の中に、その中に、あなたは私たちを見る、今日」。
 [3] Lustravi utrumque, quia percepi quod repraesentarent amorem conjugialem in sua vita et in suo ornatu; [3] 私は両方の者を(視覚で)調べた、私は知覚したので、そのいのちとその装飾品の中に結婚愛を表象するものを。
in sua vita in faciebus, et in suo ornatu in vestibus; 顔の中にそのいのちを、またその装飾品の中に、衣服の中に。
omnes enim angeli sunt affectiones amoris in forma humana; というのは、すべての天使は人間の形の中の愛の情愛であるから。
ipsa affectio regnans elucet ex illorum faciebus, et ex affectione et secundum illam sortiuntur vestes; 支配している情愛そのものが彼らの顔から輝き出る、また情愛からそれにしたがって衣服が定められる。
quare dicitur in caelo, quod sua affectio quemlibet investiat. それゆえ、天界の中で言われている、だれでも自分の情愛を着ている。
Maritus apparuit in aetate media inter adolescentiam et juventutem; 夫は青年と若者の間の中間の年齢の中で見られる。
ab oculis ejus emicabat lux scintillans ex sapientia amoris, ex qua luce facies ejus intime sicut radiabat, et ex eradiatione inde cutis in extremis quasi fulgebat; その目から、愛の知恵からきらめく光が輝き出た、その光からその顔は内部で輝くようだった、またここからの放射から皮膚は最外部の中であたかもきらめく(ようだった)
inde tota ejus facies fuit unus splendens decor: ここからその顔全体は、一つの輝く美しさをなしていた。
indutus erat talari, et sub talari veste coloris hyacinthini, et hanc circumligabat zona aurea, super qua erant tres lapides pretiosi, bini sapphiri a lateribus, ac pyropus in medio; ローブを着ていた、またローブの下に青色の服、またこれを金の帯が巻きつけた、その上に三つの宝石があった、〔両〕脇に二つのサファイア、そして中央に赤めのう(ルビー)
tibialia ex splendente lino, cui intexta erant fila ex argento; 輝くリンネルからの長い靴下、それに銀からの糸が編み込まれた。
et calcei ex holoserico: また履き物は純粋な絹から〔できていた〕――
haec fuit forma repraesentativa amoris conjugialis apud maritum. これが夫のもとの結婚愛の表象の形であった。
[4] Apud uxorem autem fuit haec: [4] けれども、妻のもとで、これらであった――
facies ejus mihi visa est, et non visa; その顔が私に見られた、また見られない。
visa est ut ipsa pulchritudo, et non visa quia haec inexpressibilis; 美そのもののように見られた、また、これは言い表わせないので見られない。
in facie enim erat splendor lucis flammeae, qualis lux est angelis in tertio caelo, et haec visum meum hebetavit; というのは、顔の中に炎のような光の輝きがあったから、第三の天界の中の天使にある光のような、またこれが私の視覚を弱めた。
quare modo obstupui. それゆえ、私は単に唖然とした。
Hoc illa animadvertens loquebatur ad me dicens, "Quid vides?" これを彼女は気づいて、私に話した、言って、「あなたは何を見るか?」
Respondi, "Non video nisi amorem conjugialem, et ejus formam; 私は答えた、「結婚愛でないなら、私は見ない、またその形を。
sed video et non video." しかし、私は見る、また見ない」。
Ad haec avertit illa se oblique a marito, et tunc potui lustrare intentius. これに(このために)、彼女は夫へ斜めに(自分自身を)向きを変えた、またその時、私は一心に(視覚で)調べることができた。
Oculi ejus micabant ex luce caeli sui, quae, ut dictum est, est flammea, et inde trahit ex amore sapientiae; その目はその天界の光からきらめいた、それは、言われたように、炎のようである、またここから、知恵への愛から得ている。
amant enim uxores in illo caelo maritos ex sapientia et in sapientia illorum, et mariti uxores ex illo amore et in illo erga se, et sic uniuntur; というのは、その天界の中の妻たちは、夫たちを知恵から、また彼らの知恵の中で愛するから、また夫たちは妻たちをその愛から、自分自身に向かうそれらから〔愛するから〕またこのように結合される。
inde erat pulchritudo ejus, quae talis, ut illam aemulari et sistere in sua forma non possit ullus pictor, non enim datur tale coruscum in ejus colore, nec tale formosum expressibile in ejus arte: ここからその美がある、それはこのようなもの、どんな画家もそれを模倣すること、また(見せるように)示すことができない、その形の中に、というのは、そのようなひらめきが彼の色の中に存在しないから、そのような表現できる美しさも彼の技術の中に。
crines erant in ordine decore positi secundum correspondentiam cum pulchritudine, et eis inserti flores ex diadematibus: 髪は美しい秩序の中にあった、美との対応にしたがって置かれた、またそれに宝石☆からできた花が入れられている。
diademaは通常「王冠」を意味しますが、この意味でスヴェーデンボリは使用していないでしょう。
collarium ei erat ex pyropis, ac inde pendebat rosarium ex chrysolithis; それに首飾りは赤めのう(ルビー)からできていた、そしてここから貴かんらん石(クリソライト)らできたロザリオぶらさがっていた。
et ei armillae erant ex unionibus: またそれに真珠からできた腕輪があった。
amicta erat toga coccinea, et sub illa veste pectorali purpurea, quam anterius colligabant rubini: 緋色のトーガを着ていた、またその下に紫色の胸の服(胸当て)、それをルビーで前部を結び付けた。
sed quod miratus sum, variegabantur colores secundum aspectum ad maritum, et quoque secundum illum nunc magis nunc minus coruscabant; しかし、私は驚いたこと、夫に見られるのにしたがって色が変化したこと、そしてまた、それにしたがって時には大きく、時には小さくきらめいた。
in aspectu mutuo magis, et in aspectu obliquo minus. 相互に見られる中で大きく、また斜めに見られる中で小さく。
[5] His visis loquebantur iterum mecum; [5] これらが見られて、彼らは再び私に話した。
et cum maritus loquebatur ille simul sicut ex uxore, et cum uxor simul illa sicut ex marito, erat enim talis unio mentium, ex quibus fluunt loquelae; また夫が話すとき、彼は同時に妻からのように、また妻が〔話す〕とき彼女は同時に夫からのように、というのは、このように心の結合〔があり〕、それらから話しが流れ出るから。
et tunc etiam audivi sonum amoris conjugialis, quod intus esset simultaneus, et quoque procedens ex delitiis status pacis et innocentiae. またその時、さらにまた私は結婚愛の声を聞いた、それは内部で同時ものであった、そしてまた平和と無垢の楽しい状態から発出している。
Tandem dicebant, "Revocamur, abibimus." 最後に彼らは言った、「私たちは呼び戻されている、私たちは去らなければならない」。
Et tunc iterum apparuerunt vecti in curru, sicut prius; またその時、再び、馬車の中に乗って見られた、以前のように。
et vecti sunt per viam stratam inter floreta, e quorum areis exsurgebant oleae, et arbores plenae pomis aurantiis: 花畑(花壇)の間の舗装された道を通って運ばれた、それら区画(花壇)からオリーブの木が生長していた、また多くの〔実の〕オレンジの木。
et cum prope suum caelum erant, obviam venerunt virgines, et recipiebant illos, et introducebant. また自分の天界の近くにいたとき、乙女たちが出迎えにやって来た、また彼らを受け入れた、また導いた。
 
(3)訳文
42. これらに私は霊界からの二つのメモラビリアを加える――第一のものはこれ――
 
 ある朝、私は天を見上げた、また私の上方に、広がりの上方に広がりを見た。また私は、近くにあった第一の広がりが開かれたのを見た、またすぐにさらに上の第二のもの、また最後に最も高いものであった第三のもの〔が開かれた〕。またここからの照らしから私は、第一の広がりの上に、それらから第一の、すなわち、最も下の天界の天使たちがいたこと、また第二の広がりの上に、それらから第二の、すなわち、中間の天界の天使たちがいたがまた第三の広がりの上に、それらから第三の、すなわち、最も高い天界の天使たちがいたのを知覚した。
 最初は、これは何か、なぜかと驚いた。また直ちに天界から、〔次のように〕言っている、らっぱのような声が聞かれた、「私たちはあなたが結婚愛について瞑想していること知覚したまた今や見ている。また私たちは知っている、依然として地上のある者が真の結婚愛がその起源の中で、またその本質の中で、何か知らないこと、またそれでも、知られることは重要である。それゆえ、あなたの心の内的なものの中に照らす光が流入するために、あなたに天界を開き、ここから知覚することが主に喜びであった。天界の中の私たちのもとで、特に、第三の〔天界の〕中の、私たちの天的な楽しさは、特に結婚愛からである。それゆえ、私たちに与えられた許可から、私たちはあなたが見るためにあなたに結婚の一組を降ろす」。
 [2] また見よ、その時、最も高い天界、すなわち、第三の天界から降っている馬車が現われ、その中に一人の天使が見られた。しかし、近づくにつれて、その中にふたりが見られた。馬車は遠方から、私の目にダイヤモンドのように輝いた、またそれに、雪のように白く輝く馬の子が取り付けられていた。また馬車に座っている者は手に二羽のキジバトを持っていて、私に叫んだ、「あなたは私たちがさらに近く近づくように望んでいる。しかし、その時、私たちの天界からの閃光が、その天界からら私たちは降ったのであるが、炎であって、内部を貫通しないように用心せよ、その流入から確かにあなたの高い理解力の観念が照らされる、それは本質的に天界的なものである、しかし、それらはあなたがいる世の中で、言い表わせないものである。それゆえ、受け入れよ、それらをあなたは理性的に聞き、またこのように理解力にそれらをさらせ」。
 また、私は答えた、「私は用心する、さらに近くにやって来い」。
 また彼らはやって来た、また見よ、夫とその妻であった――また彼らは言った、「私たちは夫婦である。私たちは天界の中であなたがたから黄金時代と呼ばれる最初の時代から幸福に、また永続的に同時に花の年齢の中に生活した。あなたは今日、その中の私たちを見る」。
 [3] 私は知覚したので、両方の者を、そのいのちとその装飾品の中に結婚愛を表象するものを(視覚で)調べた。顔の中にそのいのちを、またその装飾品の中に、衣服の中に。というのは、すべての天使は人間の形をした愛の情愛であるから。支配している情愛そのものが彼らの顔から輝き出る、また情愛からそれにしたがって衣服が定められる。それゆえ、天界の中では、だれでも自分の情愛を着ている、と言われている。
 夫は青年と若者の間の中間の年齢の中で見られる。その目から、愛の知恵からきらめく光が輝き出た、その光からその顔は内部で輝くようだった、またここからの放射から皮膚は最外部の中であたかもきらめく(ようだった)。ここからその顔全体は一つの輝く美しさをなしていた――ローブを着ていた、またローブの下に青色の服、またこれを金の帯が巻きつけた、その上に三つの宝石があった、〔両〕脇に二つのサファイア、そして中央に赤めのう(ルビー)。輝くリンネルからの長い靴下、それに銀からの糸が編み込まれていた。履き物は純粋な絹から〔できていた〕――これが夫のもとで結婚愛を表象する形であった。
 [4] けれども、妻のもとで、これらであった――その顔は私に見られ、また見られなかった。美そのもののように見られ、また、これは言い表わせないので見られない。というのは、顔の中に第三の天界の中の天使にある光のような炎のような光の輝きがあった、またこれが私の視覚を弱めたから。
それゆえ、私はただ唖然とした。
彼女はこれに気づいて、私に「あなたは何を見るか?」と言って話した。
 私は答えた、「私は結婚愛とその形しか見ない。しかし、私は見るし、見ない」。
 そのために、彼女は夫へ斜めに向きを変えた、またその時、私は一心に(視覚で)調べることができた。
 その目はその天界の光からきらめいた、それは、言われたように、炎のようである、またここから、知恵への愛から得ている。というのは、その天界の中の妻たちは、夫たちを知恵から、また彼らの知恵の中で愛する、また夫たちは妻たちをその愛から、自分自身に向かうそれらから〔愛するから〕またこのように結合されるから。ここからその美があり、それは、どんな画家もその形の中にそれを模倣すること、また(見せるように)示すことができないようなものである。というのは、そのようなひらめきが彼の色の中に、そのような表現できる美しさも彼の技術の中に存在しないから。髪は、美との対応にしたがって置かれた美しい秩序の中にあった、またその髪に宝石☆からできた花が入れられていた。首飾りは赤めのう(ルビー)からできていた、そしてここから貴かんらん石(クリソライト)らできたロザリオぶらさがっていた。また真珠からできた腕輪があった。緋色のトーガを、またその下に紫色の胸当てを着ていた、ルビーでその前部を結び付けた。しかし、私は、夫に見られるのにしたがって色が変化し、そしてまた、それにしたがって時には大きく、時には小さくきらめいたことに驚いた。互いに見られる中で大きく、また斜めに見られる中で小さく〔きらめいた〕。
 [5] これらが見られて、彼らは再び私に話した。また夫が話すとき、彼は同時に妻からのように、また妻が〔話す〕とき彼女は同時に夫からのように〔話す〕、というのは、このように心の結合〔があり〕、それらから話しが流れ出るから。またその時、さらにまた私は結婚愛の声を聞いた、それは内部で同時もの、そしてまた平和と無垢の楽しい状態から発出しているものであった。
 最後に彼らは言った、「私たちは呼び戻されている、私たちは去らなければならない」。
 またその時、以前のように再び馬車の中に乗って見られた。花畑の間の舗装された道を通って運ばれ、それら花壇からはオリーブの木また多くの〔実の〕オレンジの木が生長していた。また自分の天界の近くにいたとき、乙女たちが出迎えにやって来て、彼らを受け入れ、導いた。
 
diademaは通常「王冠」を意味しますが、この意味でスヴェーデンボリは使用していないでしょう。
 
◎印象的なメモラビリアです、『結婚愛』を刊行する機会に恵まれたら、もう少しうまく訳しなおします。

コメントを残す