原典講読『結婚愛』34

(1)原文
34. (iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post mortem maneat. Homo novit, quod amor sit, sed non novit, quid amor est; novit quod amor sit ex communi loquela; ut quod dicatur, quod ille me amet, quod rex amet subditos, et quod subditi ament regem, quod maritus amet uxorem, et quod mater liberos, et vicissim; tum quod hic et ille amet patriam, concives, proximum: similiter de rebus abstractis a persona, ut quod amet hoc aut illud. Sed tametsi amor tam universale est in loquelis, usque vix aliquis novit quid amor; dum meditatur de eo, quia tunc non potest aliquam ideam cogitationis de eo sibi formare, ita non sistere illum in lucem intellectus, ex causa quia non est lucis, sed est caloris, dicit illum vel non esse aliquid, vel solum esse aliquod influens ex visu, auditu, et conversatione, et sic movens; nescit prorsus, quod sit ipsa ejus vita, non modo vita communis totius ejus corporis, et vita communis omnium ejus cogitationum, sed etiam vita omnium singularium eorum. Hoc potest sapiens percipere ex hoc, cum dicitur, Si removes affectionem amoris, an potes cogitare aliquid? et an potes agere aliquid? annon quantum frigescit affectio quae est amoris, tantum frigescat cogitatio, loquela et actio, et quantum incalescit, tantum incalescant illae? Est itaque amor calor vitae hominis, seu calor vitalis ejus; calor sanguinis, et quoque rubor ejus, non aliunde sunt; ignis solis angelici, qui est purus amor, hoc facit.
 
(2)直訳
34. (iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post mortem maneat.― (3) 自分の愛がそれぞれの者のもとに、死後、残ること。
Homo novit, quod amor sit, sed non novit, quid amor est; 人間は愛があることを知っている、しかし、愛が何であるか知らない。
novit quod amor sit ex communi loquela; 愛があることを知っている、普通の会話から。
ut quod dicatur, quod ille me amet, quod rex amet subditos, et quod subditi ament regem, quod maritus amet uxorem, et quod mater liberos, et vicissim; 例えば、言われること、彼は私を愛すること、国王は臣民(家来)愛することまた臣民は国王を愛すること、夫は妻を愛すること、また母は子供を愛すること、そして逆に。
tum quod hic et ille amet patriam, concives, proximum: さらにこの者とあの者は祖国、同郷の市民(仲間)隣人を愛すること――
similiter de rebus abstractis a persona, ut quod amet hoc aut illud. 同様に、人物から抽象された事柄について、(例えば)このことまたはあのことを愛することのように。
Sed tametsi amor tam universale est in loquelis, usque vix aliquis novit quid amor; しかし、(それでも、)愛はこのように会話の中で普遍的である、それでもある者はほとんど知らない、愛が何か。
dum meditatur de eo, quia tunc non potest aliquam ideam cogitationis de eo sibi formare, ita non sistere illum in lucem intellectus, ex causa quia non est lucis, sed est caloris, dicit illum vel non esse aliquid, vel solum esse aliquod influens ex visu, auditu, et conversatione, et sic movens; それについて熟考する時、その時、そのことについて何らかの考え(観念)を自分自身に形成することができないので、そのようにそれを理解力の光の中に置くことができない、理由から、光のものでない、しかし熱のものであるので、
それを、あるいは何らかのものではない、あるいは視覚、聴覚、触覚、また社交(交際)から流入する、こうして感動させる何らかの単なる存在、と言う。
nescit prorsus, quod sit ipsa ejus vita, non modo vita communis totius ejus corporis, et vita communis omnium ejus cogitationum, sed etiam vita omnium singularium eorum. まったく知らない、彼のいのちそのものであること、彼の全身の全般的ないのちだけでなく、しかしまた、彼の個々のものすべてのいのち〔であること〕。
Hoc potest sapiens percipere ex hoc, cum dicitur, Si removes affectionem amoris, an potes cogitare aliquid? このことを賢明な者はこのことから知覚することができる、言われるとき、「もし、あなたが愛のものである情愛を取り去るなら、何かを考えることができるのか?
et an potes agere aliquid? また、何かを行なうことができるのか?
annon quantum frigescit affectio quae est amoris, tantum frigescat cogitatio, loquela et actio, et quantum incalescit, tantum incalescant illae? どれだけ愛のものである情愛が冷たくなるか〔によって〕、それだけ思考、会話や行動(活動)冷たくなる、またどれだけ熱くなるか〔によって〕、それだけそれらは熱くならないか?
Est itaque amor calor vitae hominis, seu calor vitalis ejus; そこで、愛は人間のいのちの熱である、すなわち、彼の生きている(生命力の)熱。
calor sanguinis, et quoque rubor ejus, non aliunde sunt; 血の熱、そしてまたその赤色は、他のところからではない。
ignis solis angelici, qui est purus amor, hoc facit. 天使の太陽の火が、それは純粋な愛である、これをつくる(ひき起こす)
 
(3)訳文
34. (3) 死後、自分の愛がそれぞれの者のもとに残ること。
人間は愛があることを知っている、しかし、愛が何であるかを知らない。普通の会話から愛があることを知っている。例えば、彼は私を愛する、国王は臣民を愛し、また臣民は国王を愛する、夫は妻を愛する、また母は子供を愛し、その逆も、さらにあれこれの者が祖国、仲間の市民、隣人を愛する――同様に、人物から抽象された事柄について、このことやあのことを愛する、というように言われている。しかし、このように会話の中で愛は普通のことではあるが、それでも愛とは何か、ほとんど知らない。愛について熟考する時、そのことについて何らの観念も形成することができないので、それを、何でもない、あるいは単に視覚、聴覚、触覚、また交際から流入し、こうして感動させる何らかの存在である、と言う。いのちそのものであることを、全身の全般的ないのちだけでなく、個々のものすべてのいのちであることをまったく知らない。賢明な者はこのことを、「もし、あなたが愛のものである情愛を取り去るなら、何かを考えることができるのか? また、何かを行なうことができるのか? 愛のものである情愛が冷たくなるほど、それだけ思考、会話、行動は冷たくならないか? また熱くなるほど、それだけそれらも熱くならないか?」と言われるとき、ここから知覚することができる。
 そこで、愛は人間のいのちの熱、すなわち、彼の生命力の熱である。血の熱は、そしてまたその赤色は、他のところからではない。天使の太陽の火が、それは純粋な愛であり、これをひき起こす
 
◎本日、『真のキリスト教』(下巻)を「校了」しました。すなわち、第三校を終え、本日から出版に向けて印刷が始まります。発行は予定通り55日です。その55日に行なう完成・発行記念の「祝賀会」の案内も関係者にはすでに郵送済みです。
この原典講読の読者の方でも、『真のキリスト教』の発刊を祝ってくださる方は遠慮なくご参加ください。江戸川区の船堀駅前「タワーホール船堀」で午後1時からです。天界の人たちと一緒にこの地上でも日本での「真のキリスト教」の発行を祝いましょう。

コメントを残す