(1)原文
31. At sciendum est, quod homo post mortem, non sit homo naturalis, sed homo spiritualis, et usque quod sibi prorsus similis appareat, ac ita similis, ut non aliter sciat, quam quod adhuc in mundo naturali sit; simili enim corpore est, simili facie, simili loquela, et similibus sensibus, quia simili affectione et cogitatione, seu simili voluntate et intellectu. Est quidem actualiter non similis, quia est spiritualis, et inde homo interior; sed discrimen non illi apparet, quia non potest conferre statum suum cum priori suo naturali, hunc enim exuit, et in illo est; quare saepius audivi illos dicentes, quod non sciant aliter, quam quod in priori mundo sint, cum solo discrimine, quod non videant amplius illos, quos in illo mundo reliquerant, sed quod videant illos qui ex illo mundo abiverant seu obiverant; verum causa, quod hos nunc videant, et non illos, est quia non homines naturales sunt, sed spirituales seu substantiales, ac homo spiritualis seu substantialis videt hominem spiritualem seu substantialem sicut homo naturalis seu materialis videt hominem naturalem seu materialem; sed non vicissim, propter discrimen inter substantiale et materiale, quod est sicut discrimen inter prius et posterius, ac prius quia est in se purius, non apparere potest posteriori quod in se est crassius, nec potest posterius quia est crassius apparere priori quod in se est purius, proinde non angelus homini hujus mundi, nec homo hujus mundi angelo. Quod homo post mortem sit homo spiritualis seu substantialis, est quia hic intus latuit in homine naturali seu materiali; hic fuit illi sicut indumentum, aut sicut exuviae, quibus depositis exit ille spiritualis seu substantialis, ita purior, interior et perfectior. Quod homo spiritualis usque sit perfectus homo, tametsi non apparet homini naturali, manifeste patuit a Domino viso apostolis post resurrectionem, quod apparuerit et mox non apparuerit, et tamen fuit homo sibi similis cum visus et non visus; dixerunt etiam, quod, cum viderunt Ipsum, aperti sint oculi illorum.
(2)直訳
31. At sciendum est, quod homo post mortem, non sit homo naturalis, sed homo spiritualis, et usque quod sibi prorsus similis appareat, ac ita similis, ut non aliter sciat, quam quod adhuc in mundo naturali sit; しかし、知らなくてはならない、人間は、死後、自然的な人間ではないこと、しかし、霊的な人間、そしてまた、自分自身にまったく似たもの(同様のもの)に見える、そしてそのように似たものに、異なって知らないように、依然として自然界の中にいること以外に。
simili enim corpore est, simili facie, simili loquela, et similibus sensibus, quia simili affectione et cogitatione, seu simili voluntate et intellectu. というのは、似た(同様の)身体であるから、似た顔、似た話し方、また似た感覚で〔ある〕似た情愛と思考なので、すなわち、似た意志と理解力。
Est quidem actualiter non similis, quia est spiritualis, et inde homo interior; 実を言えば(確かに)、実際に似たものではない、霊的であるからである、またここから内的な人間。
sed discrimen non illi apparet, quia non potest conferre statum suum cum priori suo naturali, hunc enim exuit, et in illo est; しかし、相違は彼に見られない、自分の状態を前のもの、すなわち、自然的なものと比較することができないからである、というのは、これを脱ぐ(捨てる)、またそれの中にいる。
quare saepius audivi illos dicentes, quod non sciant aliter, quam quod in priori mundo sint, cum solo discrimine, quod non videant amplius illos, quos in illo mundo reliquerant, sed quod videant illos qui ex illo mundo abiverant seu obiverant; それゆえ、しばしば、私は言っている彼らを聞いた、異なって知らないこと、前の世の中にいること以外に、単なる相違とともに、もはや彼らを見ないこと、彼らをその世界の中に残した、しかし、彼らを見ること、その者はその世界から去った、または、死んだ。
verum causa, quod hos nunc videant, et non illos, est quia non homines naturales sunt, sed spirituales seu substantiales, ac homo spiritualis seu substantialis videt hominem spiritualem seu substantialem sicut homo naturalis seu materialis videt hominem naturalem seu materialem; けれども、理由は、これらの者を今や見ること、またそれらの者を〔見〕ない、自然的な人間でないからである、しかし、霊的な、すなわち、実体的な〔人間である〕、そして霊的な、すなわち、実体的な人間は、霊的な、すなわち、実体的な人間を見る、自然的な、すなわち、物質的な人間が、自然的な、すなわち、物質的な人間を見るように。
sed non vicissim, propter discrimen inter substantiale et materiale, quod est sicut discrimen inter prius et posterius, ac prius quia est in se purius, non apparere potest posteriori quod in se est crassius, nec potest posterius quia est crassius apparere priori quod in se est purius, proinde non angelus homini hujus mundi, nec homo hujus mundi angelo. しかし、逆ではない、実体的なものと物質的な者の間の相違のために、それは前のものと後のものの間の相違のようである、そして前のものは本質的に純粋であるので、本質的に粗雑なものである後のものに見られることができない、後のものも見られることができない、粗雑であるので、前のものに、それは本質的に純粋である、それゆえ、天使はこの世の人間に、この世の人間も天使に〔見られることができない〕。
Quod homo post mortem sit homo spiritualis seu substantialis, est quia hic intus latuit in homine naturali seu materiali; 人間が、死後、霊的な、すなわち、実体的な人間であることは、これが自然的な、すなわち、物質的な人間の中に内部に隠れているからである。
hic fuit illi sicut indumentum, aut sicut exuviae, quibus depositis exit ille spiritualis seu substantialis, ita purior, interior et perfectior. これは彼に衣服のようである、またはぬけがらのよう、それらで捨てて、その霊的なもの、すなわち、実体的なものが出てくる、そのように、前のもの、内的なものと完全なものが。
Quod homo spiritualis usque sit perfectus homo, tametsi non apparet homini naturali, manifeste patuit a Domino viso apostolis post resurrectionem, quod apparuerit et mox non apparuerit, et tamen fuit homo sibi similis cum visus et non visus; 霊的な人間は、それでも完全な人間であることは、たとえ自然的な人間に見られなくても、復活の後、使徒に見られた主からはっきりと明らかである、見られた(現われた)ことまたすぐに見られなかった(消えた)こと、それでも自分自身に似ている人間であった、見られた、また見られなかったとき。
dixerunt etiam, quod, cum viderunt Ipsum, aperti sint oculi illorum. 彼らもまた言った、そのことを、彼らの目に見られて、その方を見たとき。
(3)訳文
31. しかし、人間は、死後、自然的な人間ではなく、しかし、霊的な人間であること、そしてまた、自分自身にまったく似たものに、そして依然として自然界の中にいること以外に異なって知らないように、そのように似たものに見えることを知らなくてはならない。というのは、似た身体、似た顔、似た話し方、また似た情愛と思考、すなわち、似た意志と理解力なので似た感覚であるから。
確かに、実際に似たものではない、霊的である、またここから内的な人間であるからである。しかし、相違は彼に見られない、自分の状態を前のもの、すなわち、自然的なものと比較することができない、というのは、これを捨て、またそれの中にいるからである。それゆえ、しばしば、私は、彼らが、、前の世の中にいること以外に異なって知らないこと、単なる相違とともに、もはやその世界の中に残した者を見ないこと、しかし、その世界から去った、または、死んだ者を見ることを言っているのを聞いた。けれども、今やこれらの者を見る、またそれらの者を見ない理由は、自然的な人間でない、しかし、霊的な、すなわち、実体的な人間であるからである。そして霊的な、すなわち、実体的な人間は、自然的な、すなわち、物質的な人間が、自然的な、すなわち、物質的な人間を見るように、霊的な、すなわち、実体的な人間を見る。しかし、実体的なものと物質的な者の間の相違のために、逆ではない。それは前のものと後のものの間の相違のようである、そして前のものは本質的に純粋であるので、本質的に粗雑なものである後のものに見られることができない、後のものも見られることができない、粗雑であるので、本質的に純粋である前のものに、それゆえ、天使はこの世の人間に、この世の人間も天使に〔見られることができない〕。
人間が、死後、霊的な、すなわち、実体的な人間であることは、これが自然的な、すなわち、物質的な人間の中に内部に隠れているからである。これは彼に衣服のよう、またはぬけがらのようである、それらを捨てて、その霊的なもの、すなわち、実体的なものが、そのように、前のもの、内的なものと完全なものが出てくる(生じる)。
霊的な人間は、それでも完全な人間であることは、たとえ自然的な人間に見られなくても、復活の後、使徒に見られた主からはっきりと明らかである、現われまたすぐに消えた〔けれども〕、見られた、また見られなかったとき、それでもご自分に似ている人間であった。彼らもまた、彼らの目に見られて、その方を見たとき、そのことを言った。