原典講読『結婚愛』30

(1)原文
30. Quod angeli et spiritus sint homines, constare potest ex illis visis Abrahamo, Guideoni, Danieli, et Prophetis, imprimis Johanni cum scripsit Apocalypsin, et quoque mulieribus in sepulchro Domini; imo Ipse Dominus post resurrectionem [visus est] discipulis. Quod visi sint, fuit causa, quia tunc aperti sunt oculi spiritus illorum; et cum hi aperiuntur, apparent angeli in sua forma, quae est humana; at cum illi oculi clausi sunt, hoc est, obvelati visu oculorum, qui omnia sua trahunt ex materiali mundo, tunc non apparent.
 
(2)直訳
30. Quod angeli et spiritus sint homines, constare potest ex illis visis Abrahamo, Guideoni, Danieli, et Prophetis, imprimis Johanni cum scripsit Apocalypsin, et quoque mulieribus in sepulchro Domini; 天使と霊たちが人間であることは、見られたそれらから明らかにすることができる、アブラハムに、ギデオンに、ダニエルに、預言者たちに、特に、ヨハネに、「黙示録」を書いたとき、そしてまた、主の墓の中の女たちに。
imo Ipse Dominus post resurrectionem [visus est] discipulis. それどころか、主ご自身が復活の後、弟子たちに〔見られた〕。
Quod visi sint, fuit causa, quia tunc aperti sunt oculi spiritus illorum; 見られたことは、理由があった、その時、彼らの霊的な目が開かれたからである。
et cum hi aperiuntur, apparent angeli in sua forma, quae est humana; また、これらが開かれるとき、天使が自分の形の中に現われる(見られる)、それは人間のもの(形)である。
at cum illi oculi clausi sunt, hoc est, obvelati visu oculorum, qui omnia sua trahunt ex materiali mundo, tunc non apparent. しかし、それらが閉ざされるとき、すなわち、目の視覚がおおわれる、それはそのすべてのものを自然界から得る、その時、見られない。
 
(3)訳文
30. 天使と霊たちが人間であることは、アブラハムに、ギデオンに、ダニエルに、預言者たちに、特に、「黙示録」を書いたとき、ヨハネに、そしてまた、主の墓の中の女たちに見られたそれらから明らかにすることができる。それどころか、主ご自身が復活の後、弟子たちに〔見られた〕。
 見られた理由は、その時、彼らの霊的な目が開かれたからである。また、これらが開かれるとき、天使がその形の中に見られ、それは人間の形である。しかし、それらが閉ざされるとき、すなわち、すべてのものを自然界から得る目の視覚がおおわれるとき、その時、見られない。

コメントを残す