原典講読『結婚愛』29

(1)原文
29. Quis non ex ratione videre potest, si vult videre, quod homo post mortem non sit pneuma, de quo non alia idea est, quam sicut de halitu venti, aut de aere et aethere, et quod illud aut in illo sit anima hominis, quae desiderat et exspectat conjunctionem cum suo corpore, ut possit frui sensibus, et horum oblectamentis, sicut prius in mundo? Quis non potest videre, quod si ita foret dum homine post mortem, status ejus vilior foret, quam status piscium, avium et animalium terrae, quorum animae non vivunt, et inde non in tali anxietate ex desiderio et exspectatione sunt? Si homo post mortem foret tale pneuma, et sic halitus venti, tunc vel volitaret in universo, vel secundum quorundam traditiones reservaretur in quodam pu, aut cum Patribus in limbo, usque ad ultimum judicium; quis inde non ex ratione concludere potest, quod illi qui vixerunt a prima creatione, e qua censentur sex millia annorum, adhuc in simili statu anxio essent, et progressive in anxiori, quia omnis exspectatio ex desiderio anxietatem facit, et a tempore ad tempus adauget illam? proinde quod illi adhuc vel volitarent in universo, vel inclusi tenerentur in pu, et sic in extrema miseria? similiter Adamus et ejus Uxor; similiter Abraham, Isac et Jacob; et similiter omnes reliqui ab illo tempore? Ex his sequitur, quod nihil lamentabilius foret, quam nasci homo. Sed contrarium provisum est a Domino, qui est Jehovah ab aeterno, et Creator universi, quod status hominis, qui se conjungit cum Ipso per vitam secundum praecepta Ipsius, beatior et felicior sit post mortem, quam ante illam in mundo, et quod beatior et felicior sit ex eo, quod homo tunc spiritualis sit, ac spiritualis homo sentit et percipit jucundum spirituale, quod supereminens est prae jucundo naturali, quia millies excedit illud.
 
(2)直訳
29. Quis non ex ratione videre potest, si vult videre, quod homo post mortem non sit pneuma, de quo non alia idea est, quam sicut de halitu venti, aut de aere et aethere, et quod illud aut in illo sit anima hominis, quae desiderat et exspectat conjunctionem cum suo corpore, ut possit frui sensibus, et horum oblectamentis, sicut prius in mundo? だれが理性から見ることができないか? もし、見ることを欲するなら、人間が、死後、そよぎ風(プネウマ)ないこと、それについて他の観念はない、風のそよぎについてのような〔もの〕以外の、または空気やエーテルについて、また、それが〔人間の霊魂である〕またはその中に人間の霊魂があること、それがその身体との結合を望み、期待する、感覚で享受することができるために、またこれらの楽しみで、以前のように世の中で。
Quis non potest videre, quod si ita foret dum homine post mortem, status ejus vilior foret, quam status piscium, avium et animalium terrae, quorum animae non vivunt, et inde non in tali anxietate ex desiderio et exspectatione sunt? だれが見ることができないか? もし、死後、人間にそのようなものになる時、彼の状態はさらにつまらない(価値がない)、魚の状態よりも、鳥や地の動物、それらの霊魂は生きない、またここから、願望と期待からこのような不安の中にいない。
Si homo post mortem foret tale pneuma, et sic halitus venti, tunc vel volitaret in universo, vel secundum quorundam traditiones reservaretur in quodam pu, aut cum Patribus in limbo, usque ad ultimum judicium; もし、人間が、死後、そのようなそよぎ風(プネウマ)であるなら、またこのように風のそよぎ、その時、あるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはある者たちの伝説にしたがってある種のプーの中に保存される、または教父たちとともにリンボ☆の中に、最後の審判まで。
☆〖カトリック神学〗リンボは正しい者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所。
quis inde non ex ratione concludere potest, quod illi qui vixerunt a prima creatione, e qua censentur sex millia annorum, adhuc in simili statu anxio essent, et progressive in anxiori, quia omnis exspectatio ex desiderio anxietatem facit, et a tempore ad tempus adauget illam? だれが、ここから理性から結論することができないか? 彼らは、その者は最初の創造から生きた、それから数えられる六千年、依然として同じ不安の状態の中にいる、まただんだんにさらに不安を生じさせる状態の中に、願望からのすべての期待が不安を生じさせるので、また時間から時間へそれ〔不安〕をさらに増やす。
proinde quod illi adhuc vel volitarent in universo, vel inclusi tenerentur in pu, et sic in extrema miseria? それゆえ、彼らは、依然としてあるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはプーの中に閉じ込められて保たれる、またこのように極度の悲惨さの中に。
similiter Adamus et ejus Uxor; 同様に、アダムと彼の妻は。
similiter Abraham, Isac et Jacob; 同様に、アブラハム、イサク、またヤコブは。
et similiter omnes reliqui ab illo tempore? また同様に、すべての他の者は、その時から?
Ex his sequitur, quod nihil lamentabilius foret, quam nasci homo. これらからいえる、嘆かわしいものは何もないこと、人間〔として〕生まれることよりも。
Sed contrarium provisum est a Domino, qui est Jehovah ab aeterno, et Creator universi, quod status hominis, qui se conjungit cum Ipso per vitam secundum praecepta Ipsius, beatior et felicior sit post mortem, quam ante illam in mundo, et quod beatior et felicior sit ex eo, quod homo tunc spiritualis sit, ac spiritualis homo sentit et percipit jucundum spirituale, quod supereminens est prae jucundo naturali, quia millies excedit illud. しかし、正反対のものが主により備えられた、その者は永遠からのエホバである、また全世界の創造主、人間の状態は、その者は自分自身をその方と結合させた、その方の戒めにしたがった生活によって、死後、さらに幸福(祝福される)、またさらに幸福であること、世の中で前のその〔生活〕よりも、またそのことからさらに幸福(祝福される)、またさらに幸福であること、人間はその時、霊的であること、そして霊的な人は霊的な快さを感じ、知覚すること、それは自然的な快さよりも卓越している、それに千倍まさるので。
 
(3)訳文
29. だれが理性から見ることができないか? もし、見ることを欲するなら、人間が、死後、そよぎ風(プネウマ)ないこと、それについて、風のそよぎについて、または空気やエーテルについてのようなもの、また、それが〔人間の霊魂である〕またはその中に人間の霊魂があること、それが感覚で、またこれらの楽しみで享受することができるために、その身体との結合を、以前のように世の中で、望み、期待する以外の他の観念はない。
 だれが見ることができないか? もし、死後、人間にそのようなものになる時、彼の状態は、魚、鳥、地の動物の状態よりもさらに価値がない、それらの霊魂は生きないし、またここから、願望と期待からこのような不安の中にいない。
 もし、人間が、死後、そのようなそよぎ風(プネウマ)、またこのように風のそよぎであるなら、その時、あるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはある者たちの伝説にしたがってある種のプーの中に、または最後の審判まで教父たちとともにリンボ☆の中に保たれる。だれが、ここから理性から結論することができないか? 彼らは、その者は最初の創造から生きた、それから六千年が数えられ、依然として同じ不安の状態の中に、まただんだんにさらに不安を生じさせる状態の中にいる、願望からのすべての期待が不安を生じさせるので、また時間から時間へそれ〔不安〕をさらに増やす。それゆえ、彼らは、依然としてあるいは宇宙の中を飛ぶか、あるいはプーの中に閉じ込められて、またこのように極度の悲惨さの中に保たれる。同様に、アダムと彼の妻は。同様に、アブラハム、イサク、またヤコブは。また同様に〔保たれないか?〕、すべての他の者は、その時から。
 これらから、人間〔として〕生まれることよりも嘆かわしいものは何もないことがいえる。
 しかし、正反対のものが、永遠からのエホバであり、また全世界の創造主である主により備えられた。その方の戒めにしたがった生活によって自分自身をその方と結合させた人間の状態は、死後、世の中で前のその〔生活〕よりもさらに祝福され、さらに幸福であること、また、人間はその時、霊的であることからさらに祝福され、またさらに幸福であること、そして霊的な人は自然的な快さよりもそれに千倍まさるので、卓越している霊的な快さを感じ、知覚することである。
 
☆〖カトリック神学〗リンボは正しい者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所。

コメントを残す