(1)原文
27. Quod conjugia in coelis sint, non potest intrare fidem illorum, qui credunt quod homo sit anima seu spiritus post mortem, et de anima et spiritu fovent ideam sicut de tenui aethere seu pneumate; tum qui credunt, quod homo non victurus sit homo, nisi post diem ultimi judicii; in genere, qui nihil sciunt de spirituali mundo, in quo sunt angeli et spiritus, ita ubi sunt coeli et inferna{1}: et quia ille mundus hactenus ignotus fuit, et prorsus non scitum est, quod angeli caeli sint in perfecta forma homines, pariter spiritus inferni, sed in imperfecta, ideo non revelari potuit aliquid de conjugiis ibi; dicturi enim essent, "Quomodo potest anima cum anima, seu pneuma cum pneumate conjungi, sicut conjux cum conjuge in terris?" praeter plura; quae momento ut dicta sunt, tollerent et dissiparent fidem de conjugiis ibi. At nunc, quia revelata sunt plura de illo mundo, et quoque descriptus qualis est, quod factum est in opere De Coelo et Inferno, et quoque in Apocalypsi Revelata, possunt conjugia ibi sisti confirmata, etiam coram ratione, per haec:
(i.) Quod homo vivat Homo post Mortem.
(ii.) Quod tunc Masculus sit Masculus, et quod Femina sit Femina.
(iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post Mortem maneat.
(iv.) Quod principaliter Amor Sexus; et apud illos qui in Caelum veniunt, qui sunt qui spirituales in terris fiunt, Amor conjugialis.
(v.) Haec plene confirmata per Autopsiam.
(vi.) Consequenter quod Conjugia sint in Caelis.
(vii.) Quod Spirituales Nuptiae intelligantur per Domini verba, quod post resurrectionem non dentur nuptui.
Sequitur nunc horum explicatio in suo ordine.
@1. Prima editio: inferni:
(2)直訳
[II.] DE CONJUGIIS IN COELO. (2)天界の中の結婚について
27. Quod conjugia in coelis sint, non potest intrare fidem illorum, qui credunt quod homo sit anima seu spiritus post mortem, et de anima et spiritu fovent ideam sicut de tenui aethere seu pneumate; 天界の中に結婚があることは、彼らの信念(信仰)を入ることができない、その者は信じている、人間は、死後、霊魂または霊であること、また霊魂と霊について観念を抱いている、希薄なエーテルまたはそよぎ風(プネウマ)のような。
tum qui credunt, quod homo non victurus sit homo, nisi post diem ultimi judicii; なおまた、その者は信じている、人間は人間が〔=として〕生きないこと、最後の審判の後でないなら。
in genere, qui nihil sciunt de spirituali mundo, in quo sunt angeli et spiritus, ita ubi sunt caeli et inferna{1}: 全般的に、その者は霊界について何も知らない、その中に天使と霊たちがいる、そのようにどこに天界と地獄があるか。〔訳文からはわかりませんが、天界が複数であり、それに合わせて地獄も複数とするのが普通です、下記注参照〕。
et quia ille mundus hactenus ignotus fuit, et prorsus non scitum est, quod angeli caeli sint in perfecta forma homines, pariter spiritus inferni, sed in imperfecta, ideo non revelari potuit aliquid de conjugiis ibi; またその世界が今まで知られていなかったので、またまったく知られていない、天使の天界は完全な形の中の人間であること、同じく、地獄の霊も、しかし不完全な〔形の〕中の、それゆえ、そこに結婚について何らかのものが啓示されることができなかった。
dicturi enim essent, "Quomodo potest anima cum anima, seu pneuma cum pneumate conjungi, sicut conjux cum conjuge in terris?" praeter plura; というのは、言われたであろうから、「どのように霊魂が霊魂に、またはそよぎ風(プネウマ)がそよぎ風(プネウマ)に結合されることができるのか、地の中の配偶者が配偶者に?」。その他、多くのこと。
quae momento ut dicta sunt, tollerent et dissiparent fidem de conjugiis ibi. それらは瞬間に、そのように言われた、そこに結婚についての信念(信仰)を〔彼らは〕取り去る、また、消散させる。
At nunc, quia revelata sunt plura de illo mundo, et quoque descriptus qualis est, quod factum est in opere De Coelo et Inferno, et quoque in Apocalypsi Revelata, possunt conjugia ibi sisti confirmata, etiam coram ratione, per haec: しかし、今や、その世界について多くのことが啓示されたので、そしてまたどんなものであるか述べられた、それは著作『天界と地獄』の中で、そしてまた『啓示された黙示録』の中で行なわれた、そこに結婚〔があること〕の証明を、理性の前にもまた示すことができる、これらによって――
(i.) Quod homo vivat Homo post Mortem. (1) 人間は人間が〔=として〕生きること、死後。
(ii.) Quod tunc Masculus sit Masculus, et quod Femina sit Femina. (2) その時、男性は男性であること、また女性は女性であること。
(iii.) Quod suus Amor apud unumquemvis post Mortem maneat. (3) 自分の愛がそれぞれの者のもとに、死後、残ること。
(iv.) Quod principaliter Amor Sexus; et apud illos qui in Caelum veniunt, qui sunt qui spirituales in terris fiunt, Amor conjugialis. (4) 特に、性愛が〔残る〕こと。彼らのもとに、その者は天界の中にやって来る、その者である、その者は地の中で霊的であった、結婚愛〔がある〕。
(v.) Haec plene confirmata per Autopsiam. (5) これらは十分に確証される、個人的な観察によって。
(vi.) Consequenter quod Conjugia sint in Caelis. (6) したがって、結婚が天界の中にあること。
(vii.) Quod Spirituales Nuptiae intelligantur per Domini verba, quod post resurrectionem non dentur nuptui. (7) 主のことばによって霊的な婚姻が意味されること、復活の後に婚姻が存在しないこと。
Sequitur nunc horum explicatio in suo ordine. 今やこれらの説明がその順序で(順序正しく)続けられる。
@1. Prima editio: inferni: 注1 初版――inferni
(この注はANC版のアクトンによるものでこれが「正しい」)
(3)訳文
27. 人間は、死後、霊魂または霊であることを信じている、また霊魂と霊について、希薄なエーテルまたはそよぎ風(プネウマ)〔といった〕ような観念を抱いている者の信念に、天界の中に結婚があることは入ることができない。なおまた、その者は最後の審判の後でないなら、人間は人間として生きないことを信じている。全般的に、その者は霊界について、その中に天使と霊たちがいること、そのようにどこに天界と地獄があるか何も知らない。また、その世界が今まで知られていなかった、天使の天界は完全な形の中の人間であり、同じく、地獄の霊も、しかし不完全な〔形の〕中の〔人間であることが〕たまったく知られていないので、それゆえ、そこに結婚について何らかのものが啓示されることができなかった。というのは、「地上の配偶者が配偶者に結合されるように、どのように霊魂が霊魂に、またはそよぎ風(プネウマ)がそよぎ風(プネウマ)に結合されることができるのか?」、その他、多くのことが言われたであろうから。そのように言われた瞬間に、そこの結婚についての信念を〔彼らは〕取り去り、また、消散させる。
しかし、今や、著作『天界と地獄』の中で、そしてまた『啓示された黙示録』の中で行なわれて、その世界について多くのことが啓示され、そしてまたどんなものであるか述べられたので、そこに結婚〔があること〕の証明を、理性の前にもまた示すことが、これらによってできる――
(1) 死後、人間は人間として生きること。
(2) その時、男性は男性であり、女性は女性であること。
(3) 死後、自分の愛がそれぞれの者のもとに残ること。
(4) 特に、性愛が残ること。地上で霊的であって、天界の中にやって来る者のもとに、結婚愛〔があること〕。
(5) これらは、個人的な観察によって十分に確証される。
(6) したがって、結婚が天界の中にあること。
(7) 復活の後に婚姻が存在しないという主のことばによって霊的な婚姻が意味されること。
今やこれらの説明がその順序で続けられる。