原典講読『結婚愛』24,25

(1)原文
24. Postquam congregati sunt, ascendit sacerdos pulpitum, et concionabatur sermonem plenum spiritu sapientiae. Concio erat de sanctitate Scripturae Sacrae, et de conjunctione Domini cum utroque mundo, spirituali et naturali, per illam. In illustratione, in qua erat, plene convicit, quod sanctus ille Liber dictatus sit a Jehovah Domino, et quod inde Ipse sit in illo, adeo ut Ipse sit Sapientia ibi; sed quod Sapientia, quae est Ipse inibi, sub sensu literae jaceat recondita, et non aperiatur nisi illis, qui in veris doctrinae, et simul in bonis vitae sunt, et sic in Domino et Dominus in illis: Concioni subjunxit votivam orationem, et descendit.
Exeuntibus auditoribus angelus rogavit sacerdotem, ut aliqua verba pacis cum decem suis comitibus loqueretur; et accessit ad illos, et colloquebantur per semissem horae, et loquebatur de Divina Trinitate, quod illa in Jesu Christo sit, in Quo plenitudo omnis Divinitatis corporaliter habitat, secundum edictum Apostoli Pauli; et postea de unione charitatis et fidei, sed dixit, de unione charitatis et veritatis, quia fides est veritas.
 
(2)直訳
24. Postquam congregati sunt, ascendit sacerdos pulpitum, et concionabatur sermonem plenum spiritu sapientiae. 集められた、聖職者説教壇にのぼったまた知恵ちた説教()説教した
Concio erat de sanctitate Scripturae Sacrae, et de conjunctione Domini cum utroque mundo, spirituali et naturali, per illam. 聖なる書物神聖さについての演説(説教)であったまたつの世界との結合について、霊的自然的それによって
「それ」とはおそらく「神聖さ」でしょう。
In illustratione, in qua erat, plene convicit, quod sanctus ille Liber dictatus sit a Jehovah Domino, et quod inde Ipse sit in illo, adeo ut Ipse sit Sapientia ibi; 実例そのにあった、完全確信させたそのなるエホバによりわれた(べられた)ことまたここからそのがそのにいるこれほどまでもそのはそこに知恵である
sed quod Sapientia, quae est Ipse inibi, sub sensu literae jaceat recondita, et non aperiatur nisi illis, qui in veris doctrinae, et simul in bonis vitae sunt, et sic in Domino et Dominus in illis: しかし、知恵それはそこにそのである、文字どおりの意味たわる、隠されたまたされない(らかにされない)、彼らでないならそのえの真理また同時生活にいるまたこのようにまたらの
Concioni subjunxit votivam orationem, et descendit. 演説(説教)りをげることをえたまたりた
Exeuntibus auditoribus angelus rogavit sacerdotem, ut aliqua verba pacis cum decem suis comitibus loqueretur; 傾聴者たちでって天使は聖職者に求めた(頼んだ)、何らかの平和(挨拶)☆のことばを自分に同行した十人に話すこと。
「平和のことば」は「挨拶」(のことば)と訳してよいでしょう。
et accessit ad illos, et colloquebantur per semissem horae, et loquebatur de Divina Trinitate, quod illa in Jesu Christo sit, in Quo plenitudo omnis Divinitatis corporaliter habitat, secundum edictum Apostoli Pauli; また、彼らにづいたまた半時間のあいだした(会話した)また神的三一性についてしたそれがイエス・キリストのにあることそのにすべての神性をとってんでいるコロサイ2:9〕、使徒パウロの布告(声明)したがって
et postea de unione charitatis et fidei, sed dixit, de unione charitatis et veritatis, quia fides est veritas. またその後、仁愛信仰結合についてしかし、言った、仁愛〝真理〟結合について、信仰〝真理〟であるからである
 
(3)訳文
24. 集められた後に、聖職者が説教壇にのぼり、知恵の霊に満ちた説教をした。
 聖なる書物の神聖さについて、またそれ〔神聖さ〕によって霊的と自然的の二つの世界との主の結合についての説教であった。
その中にあった実例の中で、その聖なる本が主エホバにより言われた、またここからその方がその中にいる、これほどまでもその方はそこの知恵であることを完全に確信させた。しかし、知恵は、それはそこのその方である、文字どおりの意味の下に横たわり、隠されており、教えの真理の中に、また同時に生活の善の中に、またこのように主の中に、また主は彼らの中にいる者でないなら。明らかにされない。
 説教に祈りを捧げることを付け加え、降りた。
 傾聴者たちが去り、天使は聖職者に、何らかの挨拶のことばを自分に同行した十人に話すことを求めた。また、彼らに近づき、半時間のあいだ会話し、神的な三一性について、それがイエス・キリストの中にあること、使徒パウロの布告(声明)したがって、その方の中にすべての神性が形をとって住んでいること〔コロサイ2:9〕、またその後、仁愛と信仰の結合について話した、しかし、仁愛と〝真理〟の結合について言った、信仰は〝真理〟であるからである。
 
(1)原文
25. Post gratiarum dictionem, abiverunt domum; et ibi dixit illis angelus, "Est hodie tertius dies ab ascensu vestro in hujus caeli societatem, et in tres dies praeparati estis a Domino ad manendum hic; quare tempus est ut separemur: exuite itaque vestes missas a principe, ac induite vestras." Et cum in his erant, inspirabantur desiderio secedendi, et secesserunt, et descenderunt, angelo comitante illos usque ad locum conventus; et ibi Domino gratias egerunt, quod dignatus sit illos beare scientia et inde intelligentia de Gaudiis Caelestibus et de Felicitate Aeterna.
 
(2)直訳
25. Post gratiarum dictionem, abiverunt domum; 感謝発言後、家った
et ibi dixit illis angelus, "Est hodie tertius dies ab ascensu vestro in hujus caeli societatem, et in tres dies praeparati estis a Domino ad manendum hic; またそこに、彼らに天使った、「今日第三日であるあなたがたのぼった〔時〕からこの天界社会、三日であなたがたはにより準備されたここへ()ための
quare tempus est ut separemur: それゆえ、時である、私たちはされるための――
exuite itaque vestes missas a principe, ac induite vestras." そこで、君主からられた衣服そしてあなたがたの衣服」。
Et cum in his erant, inspirabantur desiderio secedendi, et secesserunt, et descenderunt, angelo comitante illos usque ad locum conventus; またこれらのにいたとき、去願望まれたまたった、天使でゆだねて(委託して)、彼らを集会場所
et ibi Domino gratias egerunt, quod dignatus sit illos beare scientia et inde intelligentia de Gaudiis Caelestibus et de Felicitate Aeterna. またそこで、主感謝した(感謝なった)、彼らをする、知識(祝福をもって)えること(beo)またここから天界しさについてと永遠幸福についての理解力(知性)
 
(3)訳文
25. 感謝の発言の後、家を立ち去った。またそこで、天使は彼らに言った。
 「今日は、あなたがたがこの天界の社会の中へのぼった〔時〕から第三日である、〔この〕三日の中で、あなたがたは、主により、ここ〔天界〕へ続くために準備された。それゆえ、私たちは離される時である――そこで、君主から贈られた衣服を脱ぎ、そしてあなたがたの衣服を着よ」。
 またこれらの中にいたとき、去る願望が吹き込まれ、天使に自分たち集会の場所へでゆだねて、去った。またそこで、自分たちに快く知識をまたここから「天界の楽しさ」についてと「永遠の幸福」についての理解力を(祝福をもって)与えてくれたことを、主に感謝した。