原典講読『結婚愛』18,19

(1)原文
18. Inter loquendum famulus accurrit et nuntiavit, quod octo sapientes ex jussu principis adsint, et velint intrare; quo audito angelus exivit, et excepit illos, et introduxit: et mox sapientes post consociationis solennia et decora, primum loquebantur cum illis de sapientiae initiis et incrementis, quibus immiscuerunt varia de ejus successu, et quod sapientia apud angelos nusquam finem habeat et desinat, sed quod crescat et augeatur in aeternum.
His auditis angelus cohortis dixit illis, "Princeps noster ad mensam loquutus est cum illis de sapientiae sede, quod sit in usu; loquamini, si placet, cum illis etiam de eo."
Et dixerunt, "Homo primum creatus, imbutus est sapientia et ejus amore, non propter se, sed propter communicationem ejus cum aliis a se; inde sapientiae sapientum inscriptum est, ut non quisquam sibi soli sapiat et vivat nisi simul aliis; inde societas, quae alioquin non foret; vivere aliis est usus facere; usus sunt vincula ejus, quae totidem sunt quot usus boni, ac usus sunt numero infiniti. Sunt usus spirituales qui sunt amoris in Deum, et amoris erga proximum; sunt usus morales et civiles, qui sunt amoris societatis et civitatis in quo homo est, ac sociorum et civium cum quibus est; sunt usus naturales, qui sunt amoris mundi et ejus necessitatum; et sunt usus corporei, qui sunt amoris conservationis sui propter superiores usus. [2] Omnes hi usus inscripti sunt homini, et sequuntur in ordine, unus post alterum, et cum simul sunt, unus est in altero. Illi qui in primis usibus sunt, qui sunt spirituales, etiam in sequentibus sunt, et hi sunt sapientes; illi autem qui non in primis, et usque in secundis et inde sequentibus sunt, non ita sapientes sunt, sed solum ex moralitate et civilitate externa apparent sicut sint: illi qui non in primis et secundis sunt, sed in tertiis et quartis, nihil minus quam sapientes sunt, nam sunt satanae, amant enim solum mundum, et se ex mundo; at illi qui modo in quartis sunt, omnium minime sapientes sunt, sunt enim diaboli, quia sibi solis vivunt, et si aliis, est unice propter se. [3] Praeterea cuivis amori est suum jucundum, vivit enim amor per hoc, ac jucundum amoris usuum est jucundum coeleste, quod sequentia jucunda ordine intrat, et secundum ordinem successionis exaltat illa, ac aeternat illa." Post haec enumeraverunt Delitias coelestes procedentes ex amore usus, et dixerunt quod sint myriades myriadum, et quod in illas intrent qui in caelum: et porro de amore usus per sermones sapientiae protraxerunt diem cum illis usque ad vesperam.
 
(2)直訳
18. Inter loquendum famulus accurrit et nuntiavit, quod octo sapientes ex jussu principis adsint, et velint intrare; 話すこと(動名詞)、召使いが急行した(った)またえた)、君主命令から八人賢明がいることまたることをしている
quo audito angelus exivit, et excepit illos, et introduxit: そのことをいて、天使またらをれたまたれた――
et mox sapientes post consociationis solennia et decora, primum loquebantur cum illis de sapientiae initiis et incrementis, quibus immiscuerunt varia de ejus successu, et quod sapientia apud angelos nusquam finem habeat et desinat, sed quod crescat et augeatur in aeternum. またすぐに、賢明習慣的なまたふさわしい(礼儀正しい)わり〔=拶〕後、最初らにした、知恵まりと増大についてそれらにいろいろなものが混合していることその進行(推移)についてまた天使のもとの知恵してわりをたないまたえない(えない)しかし、永遠増大するまた成長すること
His auditis angelus cohortis dixit illis, "Princeps noster ad mensam loquutus est cum illis de sapientiae sede, quod sit in usu; これらでいて、集団天使らにった、「私たちの君主食卓らにした知恵(場所)について、役立ちのにあること
loquamini, si placet, cum illis etiam de eo." あなたがたは話せ、もし喜びであるなら、彼らにももたそのことについて」。
Et dixerunt, "Homo primum creatus, imbutus est sapientia et ejus amore, non propter se, sed propter communicationem ejus cum aliis a se; またらはった、「創造された最初人間、知恵きこまれたまたその、自分自身のためでないしかし、自分自身からとその伝達のために
inde sapientiae sapientum inscriptum est, ut non quisquam sibi soli sapiat et vivat nisi simul aliis; ここから賢明知恵まれただれも自分自身にだけ賢明であるまたきないように、同時とでないなら
inde societas, quae alioquin non foret; ここから、社会ある〕、それはそうでなければ存在しなかった
vivere aliis est usus facere;  きることは役立ちをなうことである
usus sunt vincula ejus, quae totidem sunt quot usus boni, ac usus sunt numero infiniti. 役立ちはそのびつけるもの(きずな)あるそれらはそれだけくあ(同数ある)、善役立ちと同数そして役立ちは無限である
Sunt usus spirituales qui sunt amoris in Deum, et amoris erga proximum; 霊的役立ちがあるそれはへののものであるまた隣人するのもの
sunt usus morales et civiles, qui sunt amoris societatis et civitatis in quo homo est, ac sociorum et civium cum quibus est; 道徳的また市民的役立ちがあるそれは社会のまた市民であるその人間がいるそして仲間、市民〔社会〕、それらのともにいる
sunt usus naturales, qui sunt amoris mundi et ejus necessitatum; 自然的があるそれは(世俗愛)のものであるまたその必需品
et sunt usus corporei, qui sunt amoris conservationis sui propter superiores usus. また形体的(物質的)があるそれは自分維持(保存)であるさらに役立ちのための
[2] Omnes hi usus inscripti sunt homini, et sequuntur in ordine, unus post alterum, et cum simul sunt, unus est in altero. [2] これらのすべての役立ちは人間に刻み込まれている、また順に続いている、あるものの後にもう一つのもの、また一緒に存在するとき、あるものがもう一つのものの中にある。
Illi qui in primis usibus sunt, qui sunt spirituales, etiam in sequentibus sunt, et hi sunt sapientes; 彼らはその最初(第一)役立ちのにいるそれは霊的なものであるさらにまたにいるまたこれらの賢明なものである
illi autem qui non in primis, et usque in secundis et inde sequentibus sunt, non ita sapientes sunt, sed solum ex moralitate et civilitate externa apparent sicut sint: けれども、彼らはその最初(第一)役立ちのにいないまたそれでも第二〔役立ちの〕中またここからくもののにいるそのように賢明ではないしかし道徳(礼儀正しさ)丁重なこと(礼儀)らだけである、外なるものはそのようにえる
illi qui non in primis et secundis sunt, sed in tertiis et quartis, nihil minus quam sapientes sunt, nam sunt satanae, amant enim solum mundum, et se ex mundo; 彼らは、第一第二〔役立ちの〕中にいない者、しかし、第三第四〔役立ちの〕中いる〕、決してない☆、知恵のある者〔である〕、
なぜなら、サタンであるからである、というのは世だけを愛するから、また世から自分自身を。
nihil minus quamで「決して~でない、ほど遠い」の意味です。
at illi qui modo in quartis sunt, omnium minime sapientes sunt, sunt enim diaboli, quia sibi solis vivunt, et si aliis, est unice propter se. しかし、彼らは、第四の〔役立ちの〕中にだけいる、すべての者の最小に知恵のある(賢明な)者である、というのは、悪魔であるから、自分自身〔のため〕にだけ生きる、またもし他の者〔のため〕になら、〔それでもやはり〕もっぱら自分自身のためである。
[3] Praeterea cuivis amori est suum jucundum, vivit enim amor per hoc, ac jucundum amoris usuum est jucundum coeleste, quod sequentia jucunda ordine intrat, et secundum ordinem successionis exaltat illa, ac aeternat illa." [3] さらに、愛のそれぞれにその快さがある、というのは、これによって愛は生きるから、そして役立ちの愛の快さは天界の快さである、快さの続くこと(結果)が順に入る、また続くことの順序にしたがってそれが高まる、そしてそれを永遠性を与える(永続させる)
Post haec enumeraverunt Delitias coelestes procedentes ex amore usus, et dixerunt quod sint myriades myriadum, et quod in illas intrent qui in caelum: この後、役立ちのから発出する天界歓喜列挙したまたった、一万一万(=無数)にあることまたそれらのることその天界いる〕。
et porro de amore usus per sermones sapientiae protraxerunt diem cum illis usque ad vesperam. またさらに、役立ちのについて知恵会話(談話)によってばした(=知恵ちた談話一日ごした)らとともにまで
 
(3)訳文
18. 話している間に、召使いが走り寄り、君主の命令から八人の賢明な者たちがいる、また入ることを欲していることを伝えた。そのことを聞いて、天使は出た、また彼らを受け入れ、導き入れた――またすぐに、賢明な者たちは習慣的なまた礼儀正しい挨拶の後、最初に彼らに、知恵の始まりと増大について、それらにいろいろなものが混合していること、その推移について、また天使のもとの知恵は決して終わりを持たない、また消えない、しかし、永遠に増大する、また成長することを話した。
 これらを聞いて、集団〔に付随する〕の天使は彼らに言った、「私たちの君主は食卓で(彼らに)知恵の座(場所)について、役立ちの中にあることを話した。あなたがたは話せ、もしよろしかったら、彼らにもまたそのことについて」。
 また彼らは言った、「創造された最初の人間は、自分自身のためでない知恵が、またその愛が、しかし、自分自身から他の者とその伝達のために吹き込まれた――ここから、同時に他の者とでないなら、だれも自分自身にだけ賢明であり、生きないように、賢明な者の知恵が刻み込まれた。ここから、社会があり、これはそうでなければ存在しなかった。他の者〔のため〕に生きることは役立ちを行なうことである。役立ちはそのきずなであり、それらは善の役立ちと同数だけ多くあ、そして役立ちは数で無限である。
 霊的な役立ちがあり、それは神への愛のもの、また隣人に対する愛のものである。道徳的また市民的な役立ちがあり、それは社会のまた市民の愛であり、その中に人間が、そしてそれらの者ともにいる仲間の、市民の〔社会〕がある。自然的ながあり、それは世の愛(世俗愛)のもの、またその必需品のための愛である。また形体的な(物質的な)愛があり、それはさらに高い役立ちのための自分に維持のため愛である。
 [2] これらのすべての役立ちは人間に刻み込まれ、また、あるものの後にもう一つのものと順に続いている、また一緒に存在するとき、あるものがもう一つのものの中にある。
霊的なものである第一の役立ちの中にいる者は、さらにまた続く者の中にいる、これらの者は賢明な者である。けれども、第一の役立ちの中にいないで、それでも第二の〔役立ちの〕中に、またここから続くものの中にいる者は、そのように賢明ではない、しかし礼儀正しく丁重なだけであり、外なるものはそのように見える。第一と第二の役立ちの中にいないで、第三と第四の役立ちの中にいる者は決して知恵のある者ではない、なぜなら、サタンであるから、というのは世だけを、また世から自分自身を愛するからである。しかし、第四の役立ちの中にだけいる者は、すべての者の最小に賢明な者である、というのは、悪魔であるから、自分自身〔のため〕にだけ生き、またもし他の者〔のため〕になら、〔それでもやはり〕もっぱら自分自身のためである。
[3] さらに、愛のそれぞれにその快さがある、というのは、これによって愛は生きるから、そして役立ちの愛の快さは天界の快さである。順に快さが続いて入り、続くことの順序にしたがってそれが高まり、そしてそれを永遠性を与える」。
この後、役立ちの愛から発出する天界の歓喜を列挙し、また言った、無数にあり、またそれらの中に天界の中にいる者が入ること――またさらに、役立ちの愛について知恵の談話で彼らとともに夕まで一日を過ごした。
 
(1)原文
19. Sed circa vesperam venit cursor amictus linteo ad decem advenas comites angeli, ac invitavit illos ad nuptias sequente die celebrandas; et advenae valde laetati sunt, quod etiam visuri sint nuptias in caelo. Post hoc, ducti sunt ad quendam consiliarium a latere, et coenaverunt cum illo; et post coenam redierunt, et secesserunt ab invicem, quisque in suum cubiculum, et dormiverunt usque ad mane;
Et tunc evigilati audiebant cantum virginum et puellarum e domibus circum forum, de quo supra: canebatur tunc affectio amoris conjugialis; ex cujus suavitate penitus affecti et perciti, percipiebant beatam amaenitatem insitam gaudiis suis, quae elevabat illa, et innovabat illa.
Cum tempus erat, dixit angelus, "Accingite vos, et induite vestes caeli, quas princeps noster ad vos miserat." Ac induerunt, et ecce vestes splendebant sicut ex luce flammea; et quaesiverunt angelum, "Unde hoc?" Respondit, "Quia ad nuptias ituri estis; apud nos tunc splendent vestes, et fiunt nuptiales."
 
(2)直訳
19. Sed circa vesperam venit cursor amictus linteo ad decem advenas comites angeli, ac invitavit illos ad nuptias sequente die celebrandas; しかし、夕方あたりに()使者がやって、亜麻布、天使われた十人到着者そしてらを結婚式招待した、次
et advenae valde laetati sunt, quod etiam visuri sint nuptias in caelo. また到着者いにんだ、天界結婚式もまたることになること
Post hoc, ducti sunt ad quendam consiliarium a latere, et coenaverunt cum illo; この後、側近顧問官のあるかれた(案内された)また食事をした
et post coenam redierunt, et secesserunt ab invicem, quisque in suum cubiculum, et dormiverunt usque ad mane; また食事後、戻ったまた相互(から)いたそれぞれが自分寝室またまでった
Et tunc evigilati audiebant cantum virginum et puellarum e domibus circum forum, de quo supra: またその時、目めて、広場のまわりのから乙女()少女こえたそれについて――
canebatur tunc affectio amoris conjugialis; そのとき結婚情愛われた
ex cujus suavitate penitus affecti et perciti, percipiebant beatam amaenitatem insitam gaudiis suis, quae elevabat illa, et innovabat illa. その甘美さがきかけられまた知覚されて、彼らはらしい幸運知覚したそのしさにけられたものそれがそれら〔楽しさ高揚させたまたそれら〔楽しさたにした
Cum tempus erat, dixit angelus, "Accingite vos, et induite vestes caeli, quas princeps noster ad vos miserat." 時があったとき、天使った、「あなたがたは身支度せよ、天界衣服それらをたちの君主はあなたがたにった」。
Ac induerunt, et ecce vestes splendebant sicut ex luce flammea; またらはすると、衣服からのようにいた
et quaesiverunt angelum, "Unde hoc?" また天使質問した、「どこからこのことが?」
Respondit, "Quia ad nuptias ituri estis; 答えた、「結婚式へあなたがたはくからである
apud nos tunc splendent vestes, et fiunt nuptiales."  私たちのもとで、その時、衣服は輝く、また結婚式のものになる」。
 
(3)訳文
19. しかし、夕方に近く、亜麻布の衣の使者が、天使に伴われた十人の到着者にやって来た、そして彼らを、次の日に祝う結婚式へ招待した。また〔新参の〕到着者は、天界の結婚式もまた見ることになることを大いに喜んだ。
 この後、側近の顧問官のある者〔の家〕へ案内され、彼と食事をした。また食事の後、戻った、それぞれが自分の寝室の中に相互に(他から)続いた、朝まで眠った。
 また目が覚めた時、広場のまわりの家から乙女と少女の歌が聞こえた(それについて前に述べた)――そのとき結婚の愛の情愛が歌われた。その甘美さが深く働きかけられ、また知覚されて、彼らは楽しさに植え付けられた愛らしい幸運を知覚した、それがそれら〔楽しさ〕を高揚させ、またそれら〔楽しさ〕を新たにした。
 時があったとき、天使は言った、「あなたがたは身支度せよ、私たちの君主があなたがたに贈った天界の衣服を着よ」。
 また彼らは着た、すると見よ、衣服は炎の光からのように輝いた。また天使を質問した、「どこからこのことが?」
 答えた、「あなたがたは結婚式へ行くからである。私たちのもとで、その時、衣服は輝き、結婚式用のものになる」。

コメントを残す