原典講読『結婚愛』16

(1)原文
16. Circumstabant mensam consiliarii a latere, et consiliarii a cameris, et moderatores, et ex jussu principis complicabant manus, et simul susurrabant laudem votivam ad Dominum, et post hanc ex nutu principis se super toris ad mensam reposuerunt. Et dixit princeps ad decem advenas, "Discumbite etiam vos mecum, ecce ibi sedes vestrae;" et discubuerunt; et aulici prius a principe missi ad ministrandum illis, adstabant illis a tergo. Et tunc dixit illis princeps, "Sumite quisque patellam ex orbibus suis, et postea quisque scutellam ex pyramide;" et desumserunt, et ecce illico novae patellae et scutellae loco illarum superimpositae apparebant; ac cyathi illorum ex fonte saliente e magna pyramide vino implebantur; et comedebant et bibebant.
[2] Post mediam satietatem alloquebatur princeps decem invitatos, et dixit, "Audivi quod in terra, quae sub hoc caelo est, convocati fueritis ad aperiendum cogitationes vestras de gaudiis coeli et inde felicitate aeterna, et quod protuleritis illas diversimode, quisque secundum jucunda sensuum corporis sui; sed quid jucunda sensuum corporis absque jucundis animae? Est anima quae jucundat illa; jucunda animae in se sunt beatitudines imperceptibiles, sed fiunt plus et plus perceptibiles, sicut descendunt in cogitationes mentis, et ab his in sensationes corporis; in cogitationibus mentis percipiuntur sicut faustitates, in sensationibus corporis sicut jucunditates, et in ipso corpore sicut voluptates; ex his et illis simul est felicitas aeterna; at ex solis posterioribus illa felicitas non est aeterna, sed temporaria, quae finitur et transit, et quandoque fit infelicitas. Vidistis nunc quod omnia gaudia vestra etiam sint gaudia caeli, et excellentiora quam usquam cogitare potuistis, sed usque haec non interius afficiunt animos nostros. [3] Sunt tria, quae ut unum influunt a Domino in animas nostras; haec tria ut unum, seu hoc trinum, sunt amor, sapientia, et usus: at amor et sapientia non existunt nisi idealiter, quia solum in affectione et cogitatione mentis, sed in usu realiter, quia simul in actu et opere corporis; et ubi realiter existunt, ibi etiam subsistunt; et quia amor et sapientia existunt et subsistunt in usu, est usus qui nos afficit, ac usus est fideliter, sincere et sedule obire suae functionis opera: amor usus, et inde studium in usu, continet mentem ne diffluat, et ne circumvagetur, et hauriat omnes cupiditates, quae e corpore et e mundo per sensus cum illecebris influunt, ex quibus vera religionis et vera moralitatis cum suis bonis dissipantur in omnes ventos; at studium mentis in usu continet et colligat illa, et disponit mentem in formam receptibilem sapientiae ex veris illis; et tunc a lateribus exterminat et falsitatum et vanitatum ludibria et ludicra. Sed plura de his audietis ex sapientibus nostrae societatis, quos post meridiem hanc mittam ad vos."
His dictis surrexit princeps, et una cum illo convivae, ac pacem dixit, et mandavit angelo illorum ductori, ut reduceret illos in sua conclavia, et illis omnes honores civilitatis exhiberet; et quoque ut vocaret viros urbanitatis et affabilitatis, qui illos sermone de variis gaudiis hujus societatis oblectarent.
 
(2)直訳
16. Circumstabant mensam consiliarii a latere, et consiliarii a cameris, et moderatores, et ex jussu principis complicabant manus, et simul susurrabant laudem votivam ad Dominum, et post hanc ex nutu principis se super toris ad mensam reposuerunt.  食卓のまわりに立った、側近の顧問官は、また宝物の顧問官(会計係)、また監督官たち、また君主の命令から手を合わせた、また一緒に主への祈りを賛美をささやいた(=つぶやいた)。またこの後、君主の身振り(指図)から自分自身を食卓へ列の上に置いた(座った)
Et dixit princeps ad decem advenas, "Discumbite etiam vos mecum, ecce ibi sedes vestrae;" また、君主十人到来者った、「あなたがたもまた食卓、見そこにあなたがたの席」。
et discubuerunt; また、彼らは食卓いた
et aulici prius a principe missi ad ministrandum illis, adstabant illis a tergo. また廷臣たちは、前もって君主かららにえるようられ(にされた)、彼らに背後から(そばに)った
Et tunc dixit illis princeps, "Sumite quisque patellam ex orbibus suis, et postea quisque scutellam ex pyramide;" またその時。君主は彼らに言った、「それぞれの者が自分の輪から小皿(皿)を取れ、またその後、それぞれの者がピラミッドから小皿☆を」。
「ピラミッド」とはワイングラスをピラミッド状に積み上げたものと思いますので、ここは「杯」でしょうが、このように書いてあります。
et desumserunt, et ecce illico novae patellae et scutellae loco illarum superimpositae apparebant; また、取ったまた、直ちにしい小皿(皿)小皿、上かれたそれらにわってわれた
ac cyathi illorum ex fonte saliente e magna pyramide vino implebantur; そしてそれらのきなピラミッドからわきがるからブドウたされた
et comedebant et bibebant. また、食べたまたんだ
[2] Post mediam satietatem alloquebatur princeps decem invitatos, et dixit, "Audivi quod in terra, quae sub hoc caelo est, convocati fueritis ad aperiendum cogitationes vestras de gaudiis coeli et inde felicitate aeterna, et quod protuleritis illas diversimode, quisque secundum jucunda sensuum corporis sui; [2] 豊満中間(=〔食事ほどよくたされた)、君主十人来客しかけたまたった「私いた、地それはこの天界にあるあなたがたは天界しさとまたここからの永遠幸福についてあなたがたの思考らかにするために招集されたことまたいろいろな種類のそれらをらかにした(発表した・した)(profero)ことそれぞれの自分身体感覚さにしたがって
sed quid jucunda sensuum corporis absque jucundis animae? しかし、霊魂さなしに身体感覚さか
Est anima quae jucundat illa; 霊魂であるそれがそれらをしむ
jucunda animae in se sunt beatitudines imperceptibiles, sed fiunt plus et plus perceptibiles, sicut descendunt in cogitationes mentis, et ab his in sensationes corporis; 霊魂さは本質的(それ自体)知覚されることができない幸福状態であるしかしさらにまたさらに知覚できるになる、心思考るにじてまたこれらから身体感覚
in cogitationibus mentis percipiuntur sicut faustitates, in sensationibus corporis sicut jucunditates, et in ipso corpore sicut voluptates; 心思考至福のように知覚される、身体感覚(快感)のようにまた身体そのものの欲望のように
ex his et illis simul est felicitas aeterna; これらとそれらから永遠幸福一緒である(=一緒であるものがである)
at ex solis posterioribus illa felicitas non est aeterna, sed temporaria, quae finitur et transit, et quandoque fit infelicitas. しかし、後ろに位置するものだけからそれらの幸福永遠ではないしかし一時的なものそれらはわりにされるまたぎるまた時々、不幸なものになる
Vidistis nunc quod omnia gaudia vestra etiam sint gaudia caeli, et excellentiora quam usquam cogitare potuistis, sed usque haec non interius afficiunt animos nostros. 今あなたがたはているあなたがたのしさは天界しさでもまたあることまたさらにまさったものあなたがたがこれまで(かつて)えることができた以上しかしそれでもこれらは内的たちの感動させない
[3] Sunt tria, quae ut unum influunt a Domino in animas nostras; [3] つのものがあるそれらはつのものとしてからたちの霊魂流入する
haec tria ut unum, seu hoc trinum, sunt amor, sapientia, et usus: これらはつのものとしての三重実在(物)(三位一体のもの)すなわちこれは三重実在(物)(三位一体のもの)、愛、知恵、また役立ちである
at amor et sapientia non existunt nisi idealiter, quia solum in affectione et cogitatione mentis, sed in usu realiter, quia simul in actu et opere corporis; しかし、愛知恵観念的でないなら存在するようにならない、心情愛思考にだけ〔存在するのでしかし、役立ちは実際、同時身体活動きのにあるからである
et ubi realiter existunt, ibi etiam subsistunt; またそこに実際存在するようになるそこにさらにまた存続する
et quia amor et sapientia existunt et subsistunt in usu, est usus qui nos afficit, ac usus est fideliter, sincere et sedule obire suae functionis opera: また知恵役立ちの存在するようになりまた存続するので、役立ちであるそれはたちをきかけるそして忠実、自分職務きを誠実にまた勤勉たすこと――
amor usus, et inde studium in usu, continet mentem ne diffluat, et ne circumvagetur, et hauriat omnes cupiditates, quae e corpore et e mundo per sensus cum illecebris influunt, ex quibus vera religionis et vera moralitatis cum suis bonis dissipantur in omnes ventos;  役立ちへのまたここから役立ちのへの注(熱意)、心、散らばらない(発散しない)ようにまたきまわらない(ぶらつかない)ようにまたすべての欲望(欲求)吸収するそれらは身体からまたから感覚って誘惑とともに流入するそれらから宗教真理はまた道徳真理はその善行☆とともにすべての(方向)らされる
bonus(善)は複数で「善行」の意味になります。
at studium mentis in usu continet et colligat illa, et disponit mentem in formam receptibilem sapientiae ex veris illis; しかし、役立ちの中への心の傾注(熱意)はそれらを保つ、また集める、また心をそれらの真理からの知恵の容器の形の中へ配列させる(整える)
et tunc a lateribus exterminat et falsitatum et vanitatum ludibria et ludicra. またその時、脇(複数)からまた虚偽をまたごまかし(せかけ)虚栄また見世物☆。
見世物ludicraは「ばかばかしいもの」ludicerのほうがよいかもしれません。
Sed plura de his audietis ex sapientibus nostrae societatis, quos post meridiem hanc mittam ad vos." しかしこれらについてのくのものをあなたがたはたちの社会賢明からそれらのこの正午後、私はあなたがたへ」。
His dictis surrexit princeps, et una cum illo convivae, ac pacem dixit, et mandavit angelo illorum ductori, ut reduceret illos in sua conclavia, et illis omnes honores civilitatis exhiberet; これらでって、君主がったまた一緒食卓仲間とともにそして平和(祝福)った☆、またらの案内役天使命令した、彼らを自分部屋いやるようにまたらにすべての敬意(名誉)
「平安(平和)があなたがたにありますように」は挨拶です(ヘブル語で「シャローム」であり、これは今日でも使っています)
et quoque ut vocaret viros urbanitatis et affabilitatis, qui illos sermone de variis gaudiis hujus societatis oblectarent. そしてまた、上品愛想のよいたちをぶようにそのらをこの社会のいろいろなしさについてのしをしませる(ばせる)
 
(3)訳文
16. 食卓のまわりに、側近の顧問官、宝物の顧問官、監督官たちは立った、また君主の命令から手を合わせ、一緒に主への祈り、賛美をつぶやいた。またこの後、君主の身振りから食卓の列に座った
 また、君主は十人の到来者に言った、「あなたがたもまた私と食卓に着け、見よ、そこにあなたがたの席」。彼らは食卓に着いた。また、前もって君主から彼らに仕えるようにされた 廷臣たちは、彼らに背後から立った。
 またその時。君主は彼らに言った、「それぞれの者が自分の輪からを、またその後、それぞれの者がピラミッドから小皿を取れ」。また、取った、すると見よ、直ちに新しいと小皿が、置かれたそれらに代わって現われた。そして、それらの杯は大きなピラミッドからわき上がる泉からブドウ酒で満たされた。また、食べ、飲んだ。
 [2] 豊満の中間の後(=〔食事が〕ほどよく満たされた後)、君主は十人の来客に話しかけ、言った。
 「私は、この天界の下にある地上で、あなたがたが天界の楽しさとまたここからの永遠の幸福についてあなたがたの思考を明らかにするために招集されたこと、またいろいろな種類のそれらを、それぞれの者が自分の身体の感覚の快さにしたがって明らかにしたことを聞いた。しかし、霊魂の快さなしに何が身体の感覚の快さか? それらを楽しむものは霊魂である。霊魂の快さは本質的に知覚されることができない幸福の状態である、しかし、さらにまたさらに、心の思考の中に、またこれらから身体の感覚の中に下るに応じて知覚できるものになる。心の思考の中で至福のように、身体の感覚の中で快さのように、また身体そのものの中で欲望のように知覚される。これらとそれらからの一緒であるものが永遠の幸福である)。しかし、後ろに位置するものだけからの幸福は永遠ではない、しかし一時的なものであり、それらは終わり、通り過ぎ、また時々、不幸なものになる。
 今や、あなたがたは、あなたがたの楽しさは天界の楽しさでもまたあること、また、あなたがたがこれまで(かつて)考えることができた以上にさらにまさったものであることを見ている、しかしそれでも、これらは内的に私たちの愛に働きかけない。
 [3] つのものとしてからたちの霊魂流入するつのものがあるこれらはつのものとしての三重実在(三位一体)すなわちこれは愛、知恵、役立ちの三重実在(三位一体)である――しかし、愛知恵情愛思考にだけ〔存在するので、観念的でないなら存在するようにならないしかし、役立ちは実際に存在する、同時身体活動きのにあるからである(またそこに実際存在するようになり、)そこにさらにまた存続するまた知恵役立ちの存在するようになり、存続するのでそれはたちにきかける役立ちでありそしてそれは〕忠実、自分職務きを誠実にまた勤勉たすことである――役立ちへのまたここから役立ちへの熱意、心発散しないようにまたぶらつかないようにまたすべての欲望吸収するようにそれら〔欲望〕身体からまたから感覚って誘惑とともに流入それらから宗教真理はまた道徳真理はその善行とともにすべての方向らされるしかし、役立ちへの熱意はそれらを、集めるまたをそれらの