原典講読『結婚愛』14

(1)原文
14. Cum in his erant, venit nuntius a principe, qui invitavit illos ad comedendum panem secum; et simul tunc duo satellites aulae apportabant vestes byssi, et dixerunt, "Induite has, quia nemo ad mensam Principis admittitur nisi indutus vestibus caeli."
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum suum, et introducebantur in hypethrum, ambulatorium palatii, et exspectabant principem; et ibi angelus insertabat illos consortiis cum magnatibus et moderatoribus, qui etiam praestolabantur principem. Et ecce post horulam apertae sunt fores, et per unam latiorem ab occidente viderunt ejus introitum in ordine et pompa processionis: praeibant illum consiliarii a latere, post hos consiliarii a cameris, et post hos primarii ex aula; in horum medio fuit princeps, et post illum aulici variae distinctionis, et ultimo satellites; omnes connumerati ad centum et viginti.
[2] Angelus stans ante decem novos advenas, ex vestitu tunc apparentes ut inquilini, accessit cum illis ad principem, et reverenter adduxit illos; et princeps in procedendo non moratus, dixit illis, "Venite mecum ad panem."
Et sequuti sunt in triclinium, et viderunt mensam magnifice apparatam, in medio ejus excelsam pyramidem ex auro cum centum scutellis in triplici ordine super formis suis, super quibus erant panes sacharini, et musta vinorum concreta, cum aliis lautitiis ex pane et vino confectis; ac per mediam pyramidem scaturivit sicut fons saliens cum vino nectareo, cujus vena ex summitate pyramidis dispersit se, et cyathos implevit. Ad latera hujus excelsae pyramidis erant variae formae caelestes ex auro, super quibus erant patinae et patellae cibis omnis generis refertae: formae caelestes, super quibus patinae et patellae, erant formae artis ex sapientia, quae in mundo non aliqua arte exarari, nec voce describi possunt: patinae et patellae erant ex argento, circumcaelatae similibus formis in plano cum sustentaculis suis; cyathi erant ex gemmis pellucentibus. Talis erat apparatus mensae.
 
(2)直訳
14. Cum in his erant, venit nuntius a principe, qui invitavit illos ad comedendum panem secum; これらのにいたとき、君主から使者がやってそのらを招待した、自分とパンをべるために
et simul tunc duo satellites aulae apportabant vestes byssi, et dixerunt, "Induite has, quia nemo ad mensam Principis admittitur nisi indutus vestibus caeli." また一緒にその時、宮廷二人従者亜麻布えてきたまたった、「これらをだれも君主食卓れられないからである、天界衣服てでないなら」。
Et accinxerunt se, et comitati sunt angelum suum, et introducebantur in hypethrum, ambulatorium palatii, et exspectabant principem; またけたまた自分天使にゆだねたまた中庭、宮殿回廊、導れられたまた君主った
et ibi angelus insertabat illos consortiis cum magnatibus et moderatoribus, qui etiam praestolabantur principem. またそこに天使らをわりのれた、高位(重要)監督官とのそれらのもまた君主っていた
Et ecce post horulam apertae sunt fores, et per unam latiorem ab occidente viderunt ejus introitum in ordine et pompa processionis: また、見、数分後、(両開)かれたまた西(側)からの幅広(扉)ってその入場られた、行列順序正しくまた華麗なもの
praeibant illum consiliarii a latere, post hos consiliarii a cameris, et post hos primarii ex aula; それを先行(った)から(側近)顧問官たちこれらの部屋顧問官(宝物顧問官、会計係)またこれらの宮廷からの主要たち
in horum medio fuit princeps, et post illum aulici variae distinctionis, et ultimo satellites; これらの君主がいたまたそのろに分離されたいろいろな廷臣たちまた最後護衛たち
omnes connumerati ad centum et viginti. すべての百二十〔人〕までえられた
[2] Angelus stans ante decem novos advenas, ex vestitu tunc apparentes ut inquilini, accessit cum illis ad principem, et reverenter adduxit illos; [2] しくやって十人っている天使その時、衣服からよそとして現われている者たち、彼らとともに君主へ近づいた、またうやうやしく彼らを連れて来た。
et princeps in procedendo non moratus, dixit illis, "Venite mecum ad panem." またんでいる君主はとどまる(=まる)となく、彼らにった、「私とパンへやって」。
Et sequuti sunt in triclinium, et viderunt mensam magnifice apparatam, in medio ejus excelsam pyramidem ex auro cum centum scutellis in triplici ordine super formis suis, super quibus erant panes sacharini, et musta vinorum concreta, cum aliis lautitiis ex pane et vino confectis; また食堂いてったまたみごとにられた食卓られたそのからの(そびえ)ラミッドが三列百枚小皿とともにそのそれらの砂糖パン(=いケーキ)があった、また凝縮した(結晶となった)ブドウ酒の汁、パンとブドウ酒からつくられた他のうまいものとともに。
ac per mediam pyramidem scaturivit sicut fons saliens cum vino nectareo, cujus vena ex summitate pyramidis dispersit se, et cyathos implevit. そしてのピラミッドをってわき、吹がるのようにネクタル(神酒)のようにブドウとともにその流出口(水流)はピラミッドの頂上(先端)からがっていたまたたした
Ad latera hujus excelsae pyramidis erant variae formae caelestes ex auro, super quibus erant patinae et patellae cibis omnis generis refertae: この(そびえ)ラミッドのから(できた)いろいろな天界(=装飾品)があったそれらのにすべての種類でいっぱいの小皿があった――
formae caelestes, super quibus patinae et patellae, erant formae artis ex sapientia, quae in mundo non aliqua arte exarari, nec voce describi possunt: 天界それらの小皿あった☆〕、知恵からの術(技巧)であったそれはらかの技術くこともできない、言葉くこと(べること)
『真のキリスト教』742番はここにerantがあります。
patinae et patellae erant ex argento, circumcaelatae similibus formis in plano cum sustentaculis suis; 皿小皿からであった、似全面的彫刻してあった、平面その(支柱)ともに
cyathi erant ex gemmis pellucentibus. 杯透明性()宝石からであった
Talis erat apparatus mensae. このようなものが食卓調度品であった
 
(3)訳文
14. これらの中にいたとき、君主から使者がやって来て、その者は彼らを、自分とパンを食べるために招待した。また一緒にその時、宮廷の二人の従者が亜麻布の衣を携えてきて、言った、「これらを着よ、天界の衣服を着てでないなら、だれも君主の食卓へ入れられないからである」。
 また身に付け、自分の天使にゆだねて、また、宮殿の回廊、中庭の中へ導き入れられ、君主を待った。またそこで、天使は彼らを、高位者や監督官との交わりの中に入れた、それらの者もまた君主を待っていた。
 また、見よ、しばらくして、(両開き)の扉が開かれ、また西(側)からの幅広い一つ(の扉)通って、行列の順序正しくまた華麗なその入場が見られた――それを前を行った側近の顧問官たち、これらの後に宝物の顧問官、またこれらの後に宮廷からの主要な者たち――これらの真ん中に君主がいた、またその後ろにいろいろと別々な廷臣たち、また最後に護衛たち。すべての者は百二十〔人〕まで数えられた。
 [2] その時、衣服からよそとして現われている者たち〔である〕新しくやって十人っている天使、彼らとともに君主へ近づき、うやうやしく彼らを連れて来た。〔行列を〕進んでいる君主まることなく、彼らにった、「私とパンへやって」。
 また食堂いてったみごとにられた食卓そのからのラミッドが三列百枚小皿とともにそのそれらの砂糖パン(=いケーキ)があった、また凝縮したブドウ酒の汁、パンとブドウ酒からつくられた他のうまいものとともに見られた
そしてのピラミッドを、吹がるのようにネクタル(神酒)のようにブドウとともにってわきその水流はピラミッドの頂上からがっていたまたたした
 このラミッドのから(できた)いろいろな天界(=装飾品)があったそれらのにすべての種類でいっぱいの小皿があった――
それらの小皿があった天界(=装飾品)、知恵からの(=装飾品)であったそれはらかの技術くことも、言葉べることもできない。皿小皿からであった、平面その(支柱)ともに(=装飾品)全面的彫刻してあった。杯透明性宝石からであった
 このようなものが食卓調度品であった

コメントを残す