原典講読『結婚愛』6

(1)原文
6. Post haec Angelus alloquutus est illos, qui induxerant sibi ideam de gaudiis caeli, et de felicitate aeterna, quod forent epulationes cum Abramo, Isaco et Jacobo; et post epulas ludi et spectacula, ac iterum epulae, et sic in aeternum: et dixit illis, "Sequimini me, et introducam vos in gaudiorum vestrorum felicitates." Et introduxit illos per nemus in planitiem stratam asseribus, super qua positae erant mensae, quindecim ab uno latere, et quindecim ab altero;
Et quaesiverunt, "Cur tot mensae?" Et respondit angelus, quod prima mensa sit Abrami, secunda Isaci, tertia Jacobi, et juxta has in serie mensae duodecim apostolorum; "ab altero latere totidem mensae uxorum illorum; et tres primae mensae sunt Sarae uxoris Abrami, Rebeccae uxoris Isaci, ac Leae et Rachelis uxorum Jacobi; ac duodecim reliquae sunt uxorum duodecim apostolorum."
[2] Post aliquam moram, apparebant omnes mensae plenae ferculis, et spatiola inter haec ornata parvis pyramidibus cum condituris. Epulaturi stabant circum illas in exspectatione videndi praesules mensarum; qui pauculum exspectati visi sunt in ordine processionis ab Abramo ad ultimum apostolorum intrantes; et mox quisque ad suam mensam accedens se reposuit super toro ad caput ejus; et inde dixerunt ad circumstantes, "Discumbite etiam vos nobiscum;" et discubuerunt viri cum patribus illis, et foeminae cum uxoribus illorum, et comederunt et biberunt in laetitia, et cum veneratione.
Post prandium exiverunt illi patres; et tunc instituti sunt ludi, choreae virginum et juvenum, et post has spectacula:
Quibus finitis invitabantur iterum ad epulas, sed cum statuto, quod primo die comederent cum Abramo, altero cum Isaco, tertio cum Jacobo, quarto cum Petro, quinto cum Jacobo, sexto cum Johanne, septimo cum Paulo, et cum reliquis in ordine usque ad quindecimum diem, a quo iterum in simili ordine commessationes renovarent variando sedes, et sic in aeternum.
[3] Post haec angelus convocavit viros cohortis, et dixit illis, "Hi omnes, quos vidistis ad mensas, in simili cogitatione imaginaria de gaudiis caeli, et inde felicitate aeterna, cum vobis fuerant; et propter finem, ut ipsi videant vanitates idearum suarum, et ab illis abducantur, institutae sunt, et a Domino permissae tales epulares scenae. Primores illi, quos vidistis ad capita mensarum, erant personati senes, plerique ex rustica gente, qui barbati, et ex quadam opulentia prae caeteris fastuosi, quibus inducta est phantasia, quod vetusti illi patres essent. Sed sequimini me in vias exitus e palaestra hac;"
[4] et sequuti sunt, et videbant quinquaginta hic et quinquaginta ibi, qui farciverant ventres cibariis usque ad nauseas, et concupiverunt redire ad familiaria domuum suarum, quidam ad sua munia, quidam ad sua negotia, et quidam ad suas operas: at multi a custodibus nemoris retenti et interrogati de diebus epulationis illorum, et num adhuc ad mensas cum Petro et cum Paulo comederint, et si prius exirent, hoc, quia indecens est, futurum illis pudori: sed plerique respondebant, "Explevimus gaudia nostra, cibi facti sunt nobis insipidi, ac gustus torridus, fastidit illos stomachus, non sustinemus libare illos; protraximus aliquot dies et noctes in luxurie illa, impense rogamus ut emittamur;" ac dimissi, anhelo spiritu et festino cursu aufugerunt domum.
[5] Post haec angelus vocavit viros cohortis, et in via docuit illos haec de caelo: "In caelo aeque sicut in mundo sunt cibi et potus, sunt commessationes et convivia; et apud primores ibi sunt mensae super quibus sunt opimae dapes, cupediae et lautitiae, quibus exhilarantur et recreantur animi; et sunt quoque ludi et spectacula; et sunt musicalia et cantica; et omnia illa in summa perfectione: talia sunt illis etiam in gaudia, sed non in felicitatem; haec erit in gaudiis, et inde ex gaudiis; felicitas in gaudiis facit ut gaudia sint gaudia, opimat illa, et sustentat ne vilescant et fastidiantur; et haec felicitas est cuivis ex usu in sua functione. [6] Est aliqua vena in affectione voluntatis cujusvis angeli latens, quae attrahit mentem ad aliquid faciendum; mens per hoc tranquillat se, et satisfacit sibi; haec satisfactio et illa tranquillitas faciunt statum mentis receptibilem amoris usus a Domino; ex receptione hujus est felicitas caelestis, quae est vita illorum gaudiorum, quae prius memorata sunt. Cibus caelestis in sua essentia nec aliud est quam amor, sapientia et usus simul, hoc est, usus per sapientiam ex amore; quamobrem unicuivis in caelo datur cibus pro corpore secundum usum quem praestat, magnificus illis qui in eminente usu sunt, modicus sed exquisiti saporis illis qui in medii gradus usu sunt, et vilis illis qui in vili usu sunt, at nullus socordibus."
 
(2)直訳
6. Post haec Angelus alloquutus est illos, qui induxerant sibi ideam de gaudiis caeli, et de felicitate aeterna, quod forent epulationes cum Abramo, Isaco et Jacobo; これらの後、天使らにしかけたその自分自身天界しさについての観念したまた永遠幸福についてアブラムイサクまたヤコブとの宴会にあったこと
et post epulas ludi et spectacula, ac iterum epulae, et sic in aeternum: また宴会後、遊()演劇(見世物)そして宴会、またこのように永遠
et dixit illis, "Sequimini me, et introducam vos in gaudiorum vestrorum felicitates." またらにった、「(あなたがたは)またはあなたがたをあなたがたのしさの幸福れる」。
Et introduxit illos per nemus in planitiem stratam asseribus, super qua positae erant mensae, quindecim ab uno latere, et quindecim ab altero; また、彼らをいた、森って厚板でおおわれた(舗装された)らなとこ(舞台)その食卓かれてあった、一方十五、またもう一方〔側〕十五。
Et quaesiverunt, "Cur tot mensae?" またらは質問した、「なぜこのようにくの食卓?」
Et respondit angelus, quod prima mensa sit Abrami, secunda Isaci, tertia Jacobi, et juxta has in serie mensae duodecim apostolorum; また天使えた、第一食卓はアブラムのものである、第二はイサクの、第三はヤコブのまたこれらの十二使徒食卓。
"ab altero latere totidem mensae uxorum illorum; 「もう一方、同らの食卓。
et tres primae mensae sunt Sarae uxoris Abrami, Rebeccae uxoris Isaci, ac Leae et Rachelis uxorum Jacobi; また最初つの食卓はアブラムのサラのイサクのリベカのそしてヤコブのレアとラケルの
ac duodecim reliquae sunt uxorum duodecim apostolorum." そしてりの十二十二使徒」。
[2] Post aliquam moram, apparebant omnes mensae plenae ferculis, et spatiola inter haec ornata parvis pyramidibus cum condituris. [2] いくらかの時の経過の後、すべての食卓が(十分な)皿で満ちているのが見られた、またこれらの間の隙間は砂糖菓子の小さなピラミッドで飾られた。
Epulaturi stabant circum illas in exspectatione videndi praesules mensarum; 宴会出席するはそれらのまわりにった、食卓担当者(長)ることの期待
qui pauculum exspectati visi sunt in ordine processionis ab Abramo ad ultimum apostolorum intrantes; しばらくして、期待されたたちがられた、行列(適切)順序アブラムから使徒最後まで、入って者。
et mox quisque ad suam mensam accedens se reposuit super toro ad caput ejus; またじきに、自分食卓づくそれぞれの、自分自身いた(った)、座列その頭(主要部分)
et inde dixerunt ad circumstantes, "Discumbite etiam vos nobiscum;" またここから(それゆえ)りにたちにった、「私たちとともにあなたがたもまた食卓」。
et discubuerunt viri cum patribus illis, et foeminae cum uxoribus illorum, et comederunt et biberunt in laetitia, et cum veneratione. またたちはらの父祖(族長)たちと食卓いたまたたちはらのたちとまたびのべたまたんだまた尊敬とともに
Post prandium exiverunt illi patres; 昼食後、それらの父祖(族長)たちはった
et tunc instituti sunt ludi, choreae virginum et juvenum, et post has spectacula: またその時、遊(渚実)まった、娘若者りのまたこれらの後、演劇(物)
Quibus finitis invitabantur iterum ad epulas, sed cum statuto, quod primo die comederent cum Abramo, altero cum Isaco, tertio cum Jacobo, quarto cum Petro, quinto cum Jacobo, sexto cum Johanne, septimo cum Paulo, et cum reliquis in ordine usque ad quindecimum diem, a quo iterum in simili ordine commessationes renovarent variando sedes, et sic in aeternum. それらでわって、再会(ごちそう)かれたしかし、様式(状態)ともに、第一日にアブラムとともにべること、第二(日)にイサクとともに、第三(日)にヤコブとともに、第四(日)にペテロとともに、第五(日)にヤコブとともに、第六(日)にヨハネとともに、第七(日)にパウロとともにまた順序第十五日までそこから、同様順序祝宴(宴会)更新される、座席変化またこのように、永遠
[3] Post haec angelus convocavit viros cohortis, et dixit illis, "Hi omnes, quos vidistis ad mensas, in simili cogitatione imaginaria de gaudiis caeli, et inde felicitate aeterna, cum vobis fuerant; [3] この後、天使れの招集したまたらにった、「これらすべてのそれらのをあなたがたは食卓、天界しさについて想像上同様思考またここから永遠幸福、あなたがたといた
et propter finem, ut ipsi videant vanitates idearum suarum, et ab illis abducantur, institutae sunt, et a Domino permissae tales epulares scenae. また目的ために、彼ら自身が見るために、自分の考え(概念)空虚さを、またそれらから導き出される、教えられる、また主の許しによりこのような宴会の場面。
Primores illi, quos vidistis ad capita mensarum, erant personati senes, plerique ex rustica gente, qui barbati, et ex quadam opulentia prae caeteris fastuosi, quibus inducta est phantasia, quod vetusti illi patres essent. それらの、それらの者をあなたがたは食卓の頭に見た、役を演じる老人であった大部分の者は田舎の(野暮な)人々からの、その者はひげがあり、またある富から他の者よりも傲慢〔であった〕、その者に幻想が引き起こされた、昔のこれらの父祖(族長)あったこと。
Sed sequimini me in vias exitus e palaestra hac;" しかし(あなたがたは)この舞台(競技場)から出口」。
[4] et sequuti sunt, et videbant quinquaginta hic et quinquaginta ibi, qui farciverant ventres cibariis usque ad nauseas, et concupiverunt redire ad familiaria domuum suarum, quidam ad sua munia, quidam ad sua negotia, et quidam ad suas operas: [4] またったまたここに五十〔人〕見またそこに五十〔人〕、そのがするまでんだまた自分家族ることを熱望したある自分職務ある自分仕事(商売)またある自分仕事()――
at multi a custodibus nemoris retenti et interrogati de diebus epulationis illorum, et num adhuc ad mensas cum Petro et cum Paulo comederint, et si prius exirent, hoc, quia indecens est, futurum illis pudori: しかし、多くの見張〔番〕によりしとどめられ(制止され、彼らの宴会日〔数〕について質問されたまたまだかどうかペテロとのまたパウロとの食卓でたべたかまたもしその〕前()このことは、~なのでふさわしくない(不作法)、彼らにとなる――
sed plerique respondebant, "Explevimus gaudia nostra, cibi facti sunt nobis insipidi, ac gustus torridus, fastidit illos stomachus, non sustinemus libare illos; しかし、大部分えた、「私たちはたちのしみにきた(満足した)、食たちにいた(まずい)ものになった☆、そして味覚枯渇した(がった)、胃はそれらを拒絶する(けつけない)、私たちはそれらをわうことにえられない
protraximus aliquot dies et noctes in luxurie illa, impense rogamus ut emittamur;" 私たちは数日、数夜、それらのぜいたくのでだらだらとしてきた(時間長引かせた、私たちをしてくれるよう、私たちは本気(熱烈)する」。
ac dimissi, anhelo spiritu et festino cursu aufugerunt domum. そして(ることを)された(dimitto)、熱望する(あえぐ)でまたぎの、家った
[5] Post haec angelus vocavit viros cohortis, et in via docuit illos haec de caelo: [5] この後、天使れのんだまた途中らをえた、天界についてこれらを――
"In caelo aeque sicut in mundo sunt cibi et potus, sunt commessationes et convivia; 「天界のようにしく、食物、宴会食卓仲間がある
et apud primores ibi sunt mensae super quibus sunt opimae dapes, cupediae et lautitiae, quibus exhilarantur et recreantur animi; またのもとにそこに食卓があるそれらの豊富(豪華)なごちそう、菓子珍味があるそれらで(アニムス)ばされるまた活気づけられる
et sunt quoque ludi et spectacula; 遊()観劇(物)またある
et sunt musicalia et cantica; 音楽演奏がある
et omnia illa in summa perfectione: またそれらのすべてのものは最高完全ある〕。
talia sunt illis etiam in gaudia, sed non in felicitatem; そのようなものが彼らにもまた楽さの中にある(=そのようなものが彼らにもまた楽しさである)、しかし、幸福の中にない(=幸福の中にいない
haec erit in gaudiis, et inde ex gaudiis; これ(幸福)楽しさの中にある(未来:なければならない)、またここから、楽しさから。
felicitas in gaudiis facit ut gaudia sint gaudia, opimat illa, et sustentat ne vilescant et fastidiantur; 楽しさの幸福が、しさがしさであるようにするそれらをかにするまた価値がなくならないようにまた嫌気がする
et haec felicitas est cuivis ex usu in sua functione. またこの幸福はそれぞれの自分役目役立ちからある
[6] Est aliqua vena in affectione voluntatis cujusvis angeli latens, quae attrahit mentem ad aliquid faciendum; [6] 天使のそれぞれの意志情愛れている