原典講読『結婚愛』2

(1)原文
2. Quondam mihi visus est angelus sub coelo orientali volans, cui tuba erat in manu et ad os, qui clanxit versus septentrionem, versus occidentem, et versus meridiem. Indutus erat chlamyde, quae ex volatu fluebat retrorsum; et cinctus erat fascia ex pyropis et sapphiris sicut flammante et lucent: pronus volabat, et demisit se lente in terram, quae mihi continens erat: ut tetigit terram, erectus super pede vadit huc illuc, et tunc me viso direxit gressum ad me. Eram in spiritu, et in hoc stabam super colle in plaga meridionali.
Ac cum prope erat, alloquutus illum quaesivi, "uid rei nunc? audivi clangorem tubae tuae, et vidi descensum tuum per aerem."
Angelus respondit, "Missus sum ad convocandum celebratissimos eruditione, perspicacissimos ingenio, ac eminentissimos nomine sapientiae, qui e regnis Christiani orbis super continente hac terra sunt, ut in hunc collem, ubi tu commoraris, conveniant, et ex pectore expromant mentes, quid in mundo cogitaverant, intellexerant, et sapuerant de Gaudio Caelesti, et de Felicitate Aeterna. [2] Causa legationis meae fuit haec, quod aliqui novi advenae e mundo, in coelestem nostram societatem, quae in oriente est, admissi retulerint, quod ne quidem unus in universo Christiano orbe sciat, quid Gaudium Caeleste, et Felicitas Aeterna, ita quid Caelum. Hoc fratres et consocii mei valde mirati sunt, et mihi dixerunt, 'Descende, conclama et convoca sapientissimos in mundo spirituum, in quem primum colliguntur omnes mortales post excessum e mundo naturali, ob finem, ut ex plurium ore certi reddamur, num veritas sit, quod talis caligo seu tenebrosa ignorantia sit Christianis de futura vita.'"
Et dixit, "Exspecta paulum, et videbis cohortes sapientum huc alluentes; Dominus praeparabit pro illis aedem conventus."
[3] Exspectavi, et ecce post semihoram vidi duas turmas a septentrione, duas ab occidente, et duas a meridie; et sicut venerunt, ab angelo tubae introducti sunt in aedem praeparatam, et ibi occupabant loca illis designata secundum plagas. Erant sex turmae seu cohortes; septima erat ab oriente, quae prae luce reliquis non visa est. Post congregationem aperuit angelus causam convocationis, et rogavit, ut cohortes in ordine expromerent suam sapientiam, de Gaudio Caelesti, et de Felicitate Aeterna: et tunc unaquaevis cohors se glomeravit in orbem, faciebus ad facies conversis, ut illam rem ex ideis in priori mundo captis revocarent, et nunc lustrarent, ac lustratam post consultationem expromerent.
 
(2)直訳
2. Quondam mihi visus est angelus sub coelo orientali volans, cui tuba erat in manu et ad os, qui clanxit versus septentrionem, versus occidentem, et versus meridiem. かつて天使られた、東んでいるそのにらっぱがあったまたそのかってらっぱをいた、西かってまたかって
Indutus erat chlamyde, quae ex volatu fluebat retrorsum; マントをていた、飛ぶことからそれがろへれた
et cinctus erat fascia ex pyropis et sapphiris sicut flammante et lucent: まためていた、赤めのう(ルビー)とサファイア(青玉)らの束桿☆、燃えてようなまたいてような〕。
fascisは「束」の意味ですが、ここは「帯fasciola」と読み替えます。
pronus volabat, et demisit se lente in terram, quae mihi continens erat: 下方へ飛んだ、また自分を地の中にゆっくり降ろした、それは私に続いていた。
ut tetigit terram, erectus super pede vadit huc illuc, et tunc me viso direxit gressum ad me. 地を触れるために、足の上に立ってあちらこちらに歩いた、またその時、私を見て、私へ向かって歩みを向けた。
Eram in spiritu, et in hoc stabam super colle in plaga meridionali. 私は霊の中にいた、またこの中に私は立った、南の方位の中の丘の上に。
Ac cum prope erat, alloquutus illum quaesivi, "uid rei nunc? audivi clangorem tubae tuae, et vidi descensum tuum per aerem." そして、彼が近くにいたとき、彼に話しかけて私は質問した、「事柄に何が、今? 私はあなたのらっぱのらっぱの音(音響)を聞いた、また私は空気を通ってあなたの降下を見た」。
Angelus respondit, "Missus sum ad convocandum celebratissimos eruditione, perspicacissimos ingenio, ac eminentissimos nomine sapientiae, qui e regnis Christiani orbis super continente hac terra sunt, ut in hunc collem, ubi tu commoraris, conveniant, et ex pectore expromant mentes, quid in mundo cogitaverant, intellexerant, et sapuerant de Gaudio Caelesti, et de Felicitate Aeterna. 天使は答えた、「私は召集するために派遣された、博学(学問)最も有名な者を、才能で最も鋭敏なものを、そして知恵の〔ある者として〕名前で最も卓越している者を、その者はキリスト教世界の国から、この地の続いている上にある、この丘の上に、そこにあなたが滞在している、集合させるために、また胸から心を取り出す(明らかにする)、何を世の中で考えたか、理解したか、また知恵を持った(味わった)か、「天界の楽しさ」について、また「永遠の幸福」について。
[2] Causa legationis meae fuit haec, quod aliqui novi advenae e mundo, in coelestem nostram societatem, quae in oriente est, admissi retulerint, quod ne quidem unus in universo Christiano orbe sciat, quid Gaudium Caeleste, et Felicitas Aeterna, ita quid Caelum. [2] 私の派遣の理由はこれであった、世から新しくやって来るある者が、私たちの天界の社会の中に、それは東にある、許されて語った、全キリスト教世界の中の確かに一人も知らないこと、何が天界の楽しさか、また永遠の幸福か、そのように何が天界か。
Hoc fratres et consocii mei valde mirati sunt, et mihi dixerunt, 'Descende, conclama et convoca sapientissimos in mundo spirituum, in quem primum colliguntur omnes mortales post excessum e mundo naturali, ob finem, ut ex plurium ore certi reddamur, num veritas sit, quod talis caligo seu tenebrosa ignorantia sit Christianis de futura vita.'" このことを私の兄弟と仲間は非常に驚いた、また私に言った、「降れ、霊たちの世界の中の最も賢明な者たちを大声で呼べ、また招集せよ、その中に死ぬべき者は最初に集められる、自然界から別れた(出発した)後、目的のために、多くの者の口から私たちが確実に~する、真理であるかどうか、このような無知の暗黒または暗やみがキリスト教徒にある8こと、将来の生活について」。
Et dixit, "Exspecta paulum, et videbis cohortes sapientum huc alluentes; また言った、「少し待て、するとあなたは見る、ここへ到着する(やって来る)賢明な群れを。
Dominus praeparabit pro illis aedem conventus." 主が彼らのために、集合する(ふさわしい)会館を用意する」。
[3] Exspectavi, et ecce post semihoram vidi duas turmas a septentrione, duas ab occidente, et duas a meridie; [3] 私は待った、また見よ、半時間の後、私は北から二つの集団を見た、西から二つの、また南から二つの。
et sicut venerunt, ab angelo tubae introducti sunt in aedem praeparatam, et ibi occupabant loca illis designata secundum plagas. またやって来るに応じて、天使により集団は準備された会館の中に導かれた、またそこに場所を占めた、方角にしたがって彼らに指定された。
Erant sex turmae seu cohortes; 六つの集団または集団(群れ)いた。
septima erat ab oriente, quae prae luce reliquis non visa est. 第七〔の集団〕は東からであった、それは光のために他の(残りの)者に見られなかった。
Post congregationem aperuit angelus causam convocationis, et rogavit, ut cohortes in ordine expromerent suam sapientiam, de Gaudio Caelesti, et de Felicitate Aeterna: 集まった後、天使は召集の理由を明かした(示した)、また懇願した、群れが順に自分の知恵を取り出す(明らかにする)ように、「天界の楽しさ」について、また「永遠の幸福」について。
et tunc unaquaevis cohors se glomeravit in orbem, faciebus ad facies conversis, ut illam rem ex ideis in priori mundo captis revocarent, et nunc lustrarent, ac lustratam post consultationem expromerent. またその時、それぞれのれが輪の中に丸く塊った、顔で顔に向けて、その問題を前の世の中で把握した観念から思い出すために、また今や、熟考した、そして考慮(考察)を、協議の後、明らかにした。
 
(3)訳文
2. かつて私に、東の空の下を飛んでいる天使が見られた、その手の中に、また口にらっぱがあり、北に向かって、西に向かって、また南に向かってらっぱを吹いた。
 マントを着ていて、飛ぶことからそれが後ろへ流れた。また燃えて輝いているような赤めのう(ルビー)とサファイア(青玉)からの帯を締めていた。下方へ飛んで、自分を私に続いていた地上にゆっくりと降ろした。地に触れるために、足の上に立って、あちらこちらに歩き、その時、私を見て、私へ向かって歩みを向けた。
 私は霊の中にいて、南の方位の中の丘の上に、この中に私は立っていた。
 そして、彼が近くにいたとき、彼に話しかけて私は質問した、「今、何の事柄何が〔あるのか〕? 私はあなたのらっぱの音を聞いた、また私は空中を通ってあなたが下るのを見た」。
 天使は答えた、「私は、学問で最も有名な者を、才能で最も鋭敏なものを、そして知恵の〔ある者として〕名前で最も卓越している者を召集するために派遣された、その者は、この地の続いている上にあるキリスト教界の国から、この丘の上に、そこにあなたが滞在している、集合させ、また胸から心を取り出す(明らかにする)るためにである、世の中で「天界の楽しさ」について、また「永遠の幸福」について何を考え、理解し、また知恵を持った(味わった)か。
 [2] 私が派遣された理由は、世から、東にある私たちの天界の社会の中に、新しくやって来るある者が許されて、『全キリスト教世界の中の確かに一人も、何が天界の楽しさか、また永遠の幸福か、そのように何が天界か知らない』と語ったからである。
 このことに私の兄弟と仲間は非常に驚き、私に言った、『降れ、自然界からさった後、その中に死ぬべき者は最初に集められる霊たちの世界の中の最も賢明な者たちを、多くの者の口から私たちが確実にする目的のために、大声で呼べ、招集せよ、将来の生活についてこのような無知の暗黒または暗やみがキリスト教徒にあることが真理であるかどうか』」。
 また言った、「少し待て、するとあなたは、ここへやって来る賢明な者の群れを見る。主が彼らのために、集合する会館を用意する」。
 [3] 私は待った、すると見よ、半時間の後、私は北から二つ、西から二つ、南から二つの集団を見た。またやって来るに応じて、集団は天使により準備された会館の中に導かれ、またそこに、方角にしたがって彼らに指定された場所を占めた。六つの集団または群れがいた。第七〔の集団〕は東からであ
 集まった後、天使は召集の理由を明かし、群れが順に、「天界の楽しさ」について、また「永遠の幸福」について。自分たちの知恵を明らかにするように願った。その時、それぞれのれが、顔で顔に向けて、その問題を前の世の中で把握した観念から思い出すために輪の中に丸く塊った、また今や、熟考し、そして、協議の後、考察したものを明らかにした。
 

原典講読『結婚愛』3

(1)原文
3. Post consultationem Prima Cohors, quae e Septentrione erat, dixit, quod gaudium coeleste, et felicitas aeterna, sint unum cum ipsa vita coeli; "quare unusquisque, qui intrat coelum, quoad vitam intrat in festivitates ejus, non aliter quam qui intrat in nuptias, intrat in harum festivitates; estne coelum coram visu nostro supra nos, ita in loco? ac ibi et non alibi sunt faustitates supra faustitates, ac voluptates supra voluptates; in has infertur homo quoad omnem perceptionem mentis, et quoad omnem sensationem corporis, ex plenitudine gaudiorum loci istius, cum in coelum: quare felicitas coelestis, quae etiam est aeterna, non aliud est quam intromissio coelum, ac intromissio ex Divina gratia."
[2] His dictis, Altera Cohors ex Septentrione ex sua sapientia expromsit hoc augurium; "Gaudium coeleste et felicitas aeterna non aliud sunt, quam laetissima consortia cum angelis, et suavissimae confabulationes cum illis, ex quibus facies continue expansae tenentur in laetitiis, et ora totius consortii in risibus amaenitatis ex blandiloquiis et facetiis. Quid gaudia coelestia quam talium variationes in aeternum."
[3] Tertia Cohors, quae erat Prima ex sapientibus e Plaga occidentali, ex suarum affectionum cogitationibus edidit hoc: "Quid gaudium coeleste et felicitas aeterna aliud, quam epulationes cum Abrahamo, Isaco, et Jacobo, super quorum mensis erunt edulia delicata et opipara, ac vina generosa et nobilia, et post epulas ludi ac choreae virginum et juvenum saltantium ad modos symphoniarum et tibiarum, interjectis cantibus odarum suavissimis? et demum ad vesperam erunt spectacula ex personatis; et post haec iterum epulae; et sic quovis die in aeternum."
[4] His edictis, Quarta Cohors, quae erat secunda e plaga occidentali, enuntiavit suam sententiam, dicens: "Nos fovimus plures ideas de gaudio coelesti, et de felicitate aeterna, et exploravimus varia gaudia et contulimus illa inter se, et conclusimus quod gaudia coelestia sint gaudia paradisiaca; quid aliud coelum quam paradisus, cujus extensio est ab oriente in occidentem, et a meridie in septentrionem, et in illo arbores fructuum et flores delitiarum, in quarum medio est magnifica arbor vitae, circum quam sedebunt beati, vescentes fructibus saporis delicati, ac ornati sertis florum odoris suavissimi? et quod haec aspirante perpetuo vere indies cum infinita varietate enascantur; et renascantur; et quod ex horum ortu et flore perpetuo, et simul extemperie jugiter verna, animi continue renovati non possint aliter quam gaudia indies nova attrahere et respirare, et inde in florentem aetatem, et per hanc in primitivum statum, in quem Adamus et ejus uxor creati sunt, reduci, et sic in paradisum illorum, e terra translatum in coelum, remitti."
[5] Quinta Cohors, quae erat prima ex ingeniosis e plaga meridionali, effata est hoc: "Gaudia coelestia et felicitas aeterna non aliud sunt, quam supereminentia Dominia, et opulentissimae gazae, et inde super-regia magnificentia ac super-illustris splendor. Quod gaudia coeli, et horum fruitio continua, quae est aeterna felicitas, illa sint, perspeximus ex illis in mundo priori, qui potiti sunt illis; et insuper ex eo, quod felices in coelo regnaturi sint cum Domino, ac futuri reges et principes, quia sunt filii Ipsius, qui est Rex regum et Dominus dominorum, et quod sessuri sint super thronis, et quod angeli illis ministraturi sint. Magnificentiam coeli perspeximus ex hoc, quod Nova Hierosolyma, per quam describitur gloria coeli, habitura sit portas, quarum unaquaevis erit una margarita, et plateas ex puro auro, et murum fundatum super lapidibus pretiosis; consequenter quod cuivis in coelum recepto sit sua Aula ex auro et pretiositatibus splendens, ac Dominium ordine ab uno in alterum successurum. Et quia novimus, quod talibus innata sint gaudia, ac insita felicitas, et quod sint sponsiones Dei irrefragabiles, non potuimus aliunde statum felicissimum vitae coelestis deducere."
[6] Post hanc, Sexta Cohors, quae erat Secunda e Plaga meridionali, extulit vocem, et dixit: "Gaudium coeli et ejus aeterna felicitas, non aliud est, quam perpetua glorificatio Dei, festum perennans in aeternum, ac beatissimus cultus cum cantibus et jubilis; et sic constans elevatio cordis ad Deum, cum plena fiducia acceptationis precum et laudum propter Divinam munificentiam beatitudinis illorum." Aliqui ex hac cohorte adjecerunt, quod glorificatio illa futura sit cum magnificis luminaribus, cumque suffitibus fragrantissimis, et cum processionibus pompae, pontifice maximo praeeunte cum buccina magna, sequentibus illum primatibus et clavigeris, magnis et parvis, et post hos viris cum palmis, et mulieribus cum aureis simulachris in manibus.
 
(2)直訳
3. Post consultationem Prima Cohors, quae e Septentrione erat, dixit, quod gaudium coeleste, et felicitas aeterna, sint unum cum ipsa vita coeli; 協議後、最初(第一)れはそれはからであった、言った、天界しさはまた永遠幸福、天界生活そのものとつであること
"quare unusquisque, qui intrat coelum, quoad vitam intrat in festivitates ejus, non aliter quam qui intrat in nuptias, intrat in harum festivitates; 「それゆえそれぞれのその天界、生活してその祝祭、結婚式者以外ならないその祝祭
estne coelum coram visu nostro supra nos, ita in loco? 天界はないか、私たちの視覚、私たちのそのように場所
ac ibi et non alibi sunt faustitates supra faustitates, ac voluptates supra voluptates; そしてそこにまた場所至福はない、至福(えて)そして快楽ない〕快楽(えて)
in has infertur homo quoad omnem perceptionem mentis, et quoad omnem sensationem corporis, ex plenitudine gaudiorum loci istius, cum in coelum: これらの人間のすべての知覚してれられる(かれる)また身体のすべての感覚してその場所しさの十分(充満)、天界いるとき
quare felicitas coelestis, quae etiam est aeterna, non aliud est quam intromissio coelum, ac intromissio ex Divina gratia." それゆえ、天界幸福それは永遠のものでもある、天界ること以外のものではないそしてみから(により)ること
[2] His dictis, Altera Cohors ex Septentrione ex sua sapientia expromsit hoc augurium; [2] これらがわれて、西からの第二れが、自分知恵からこの言()した(らかにした)
"Gaudium caeleste et felicitas aeterna non aliud sunt, quam laetissima consortia cum angelis, et suavissimae confabulationes cum illis, ex quibus facies continue expansae tenentur in laetitiis, et ora totius consortii in risibus amaenitatis ex blandiloquiis et facetiis. 「天界の楽しさと永遠の幸福は他のものではない、天使との最も喜び〔である〕交わり(交際)以外の、また彼らとの最も心地よい(甘い)会話、それらから顔は、広がりは絶えず喜びの中に保たれる、また口は、交わりの全部が快い会話とおどけからの魅力ある笑いの中に〔保たれる〕。
Quid gaudia coelestia quam talium variationes in aeternum." 何が天界の楽しさか、このようなものの変化以外に、永遠に?」
[3] Tertia Cohors, quae erat Prima ex sapientibus e Plaga occidentali, ex suarum affectionum cogitationibus edidit hoc: [3] 第三れはそれは西方位からの賢明からの最初(第一)ものであった、自分情愛思考からこのことをした――
"Quid gaudium coeleste et felicitas aeterna aliud, quam epulationes cum Abrahamo, Isaco, et Jacobo, super quorum mensis erunt edulia delicata et opipara, ac vina generosa et nobilia, et post epulas ludi ac choreae virginum et juvenum saltantium ad modos symphoniarum et tibiarum, interjectis cantibus odarum suavissimis? 「何が天界の楽しさと永遠の幸福か、他のもの、アブラハム、イサク、またヤコブとの祝宴以外の、それらの食卓の上に洗練された(上品な)豪華な食べ物がある、そして優良銘柄の高貴な(みごとな)ワイン、また祝宴(宴会)の後に遊び(慰み)と踊り、娘と若者の楽団や笛の拍子に〔合わせて〕踊る、最も甘美な歌の響きを間に入れて。
et demum ad vesperam erunt spectacula ex personatis; また最後に夕方に、舞台(芝居)〔別訳:俳優〕からの演劇。
et post haec iterum epulae; et sic quovis die in aeternum." またこの後、再祝宴(宴会)またこのように毎日、永遠」。
[4] His edictis, Quarta Cohors, quae erat secunda e plaga occidentali, enuntiavit suam sententiam, dicens: これらがわれて、第四れがそれは西方位からの第二のものであった、自分見解発言した、言って――
"Nos fovimus plures ideas de gaudio coelesti, et de felicitate aeterna, et exploravimus varia gaudia et contulimus illa inter se, et conclusimus quod gaudia coelestia sint gaudia paradisiaca; 「私たちは天界しさについてくの観念いているまた永遠幸福についてまたたちはいろいろなしさを調べたそれらを自分たちの(いに)した(confer)また結論した、天界しさが楽園しさであること
quid aliud coelum quam paradisus, cujus extensio est ab oriente in occidentem, et a meridie in septentrionem, et in illo arbores fructuum et flores delitiarum, in quarum medio est magnifica arbor vitae, circum quam sedebunt beati, vescentes fructibus saporis delicati, ac ornati sertis florum odoris suavissimi? 何らかの天界、楽園以外、そのがりはから西またからまたその果実歓喜ある〕、それらの中央壮大ないのちのがあるそのりに祝福されたものが、上品べてそして甘美りの花冠(花輪)られて
et quod haec aspirante perpetuo vere indies cum infinita varietate enascantur; et renascantur; またこれらがのないきかけられて、日々、無限変化とともにまた生長する
et quod ex horum ortu et flore perpetuo, et simul extemperie jugiter verna, animi continue renovati non possint aliter quam gaudia indies nova attrahere et respirare, et inde in florentem aetatem, et per hanc in primitivum statum, in quem Adamus et ejus uxor creati sunt, reduci, et sic in paradisum illorum, e terra translatum in coelum, remitti." またこののないこることと開花からまた同時調和から、心えずしくされる(活気づけられる)、異なることができない、日々、新しいしさをきつけることまた呼吸すること(むこと)またここから永遠花園またこれによって初期(原始)状態そのにアダムとその創造された、戻されることまたこのようにらの楽園、地から天界、移された、戻されること」。
[5] Quinta Cohors, quae erat prima ex ingeniosis e plaga meridionali, effata est hoc: [5] 第五れはそれは方位からの才気あるたちからの最初のものであったこのことが発言された――
"Gaudia coelestia et felicitas aeterna non aliud sunt, quam supereminentia Dominia, et opulentissimae gazae, et inde super-regia magnificentia ac super-illustris splendor. 「天界の楽しさと永遠の幸福は他のものではない、卓越した支配、また宝物の最も多くの富、またここから王にまさる荘厳さと輝き以上の輝き。
Quod gaudia coeli, et horum fruitio continua, quae est aeterna felicitas, illa sint, perspeximus ex illis in mundo priori, qui potiti sunt illis; 天界しさはまたこののない享受それは永遠幸福であるそれらである、私たちはそれらから(めた)そのはそれらで所有した
et insuper ex eo, quod felices in coelo regnaturi sint cum Domino, ac futuri reges et principes, quia sunt filii Ipsius, qui est Rex regum et Dominus dominorum, et quod sessuri sint super thronis, et quod angeli illis ministraturi sint. またにそのことから、天界幸福者とともに支配することそして君主になることその息子であるからであるそのまたであるまた王座ることまた天使たちがらにえること
Magnificentiam coeli perspeximus ex hoc, quod Nova Hierosolyma, per quam describitur gloria coeli, habitura sit portas, quarum unaquaevis erit una margarita, et plateas ex puro auro, et murum fundatum super lapidibus pretiosis; 天界荘厳さをたちはこのことから(めた)、新しいエルサレムがそれによって天界栄光かれている、門たれるそれらのそれぞれがつの真珠であったまた街路純金からできていた〕、また城壁土台宝石
consequenter quod cuivis in coelum recepto sit sua Aula ex auro et pretiositatibus splendens, ac Dominium ordine ab uno in alterum successurum. したがって、天界のそれぞれの宝石からの自分宮殿けるそして支配にあるから後継者
Et quia novimus, quod talibus innata sint gaudia, ac insita felicitas, et quod sint sponsiones Dei irrefragabiles, non potuimus aliunde statum felicissimum vitae coelestis deducere." またたちはっているのでこのようなものにしさが内在することそして幸福けられているまた誓約られないものであること、私たちはのところから幸福天界生活くことができない
[6] Post hanc, Sexta Cohors, quae erat Secunda e Plaga meridionali, extulit vocem, et dixit: [6] この後、第六れがそれは方位からの第二のものであった、声げたまたった――
"Gaudium coeli et ejus aeterna felicitas, non aliud est, quam perpetua glorificatio Dei, festum perennans in aeternum, ac beatissimus cultus cum cantibus et jubilis; 「天界しさとその永遠幸福、他のものではない、神へののない賛美以外、永遠(持続する)祝祭、そして祝福された礼拝、歌歓呼とともに
et sic constans elevatio cordis ad Deum, cum plena fiducia acceptationis precum et laudum propter Divinam munificentiam beatitudinis illorum." またこのようなへの不変高揚、受れの完全信頼とともに、祈りと称賛、彼らの幸福状態への寛大さのために」。
Aliqui ex hac cohorte adjecerunt, quod glorificatio illa futura sit cum magnificis luminaribus, cumque suffitibus fragrantissimis, et cum processionibus pompae, pontifice maximo praeeunte cum buccina magna, sequentibus illum primatibus et clavigeris, magnis et parvis, et post hos viris cum palmis, et mulieribus cum aureis simulachris in manibus. 群れからのあるえたその賛美(栄光)壮大とともにあることそしてばしいをたくことともにまた華麗行列とともに、最大高位聖職者んで、大きな角笛とともにその高位いて、〔位〕大きなさなこれらのにシュロ(