原典講読『真のキリスト教』846

(1) 原文
*846. Quondam quoad Spiritum meum evectus sum in caelum angelicum, et in unam societatem ibi: et tunc accesserunt ad me aliqui ex sapientibus ibi, et dixerunt, "Quid novum e Terra?"
Dixi illis, "hoc novum est, quod Dominus revelaverit arcana, quae excellentia excedunt arcana ab initio ecclesiae huc usque revelata."
Quaesiverunt, "Quae sunt illa?"
Dixi; quod haec sint: I. Quod in Verbo in omnibus et singulis sit Sensus spiritualis correspondens sensui naturali, et quod Verbum per illum sensum sit conjunctio hominum ecclesiae cum Domino, et quoque consociatio cum angelis, et quod sanctitas Verbi in illo sensu resideat. [2.] II. Quod Correspondentiae, ex quibus sensus spiritualis consistit, detectae sint.
Et quaesiverunt angeli, "Anne habitatores orbis de correspondentiis prius sciverunt?"
Dixi, quod prorsus nihil; et quod latuerint nunc per millia annorum, nempe, usque a Hiobi tempore: et quod apud illos, qui eo tempore, et ante illud vixerunt, scientia correspondentiarum fuerit scientia scientiarum, ex qua illis fuit sapientia, quia cognitio de spiritualibus, quae caeli et ecclesiae sunt; sed quod scientia illa, quia versa est in idololatricam, ex Divina Domini providentia ita oblitterata et deperdita sit, ut nemo viderit aliquod signum de illa: sed quod usque nunc a Domino detecta sit, ut fiat conjunctio hominum ecclesiae cum Ipso et consociatio cum angelis; et hae fiunt per Verbum, in quo omnia et singula correspondentiae sunt.
Angeli valde gavisi sunt, quod placuerit Domino revelare hoc magnum arcanum, per millia annorum tam alte reconditum; et dixerunt, quod hoc factum sit propter finem ut Ecclesia Christiana, quae fundatur super Verbo, et nunc in suo fine est, iterum revivat, et trahat spiritum per caelum a Domino. Quaesiverunt, num per illam scientiam hodie detectum sit, quid Baptismus et quid Sancta Cena significant, de quibus tam varia huc usque cogitaverunt. Et respondi, quod detectum sit.
[3.] III. Porro dixi, quod hodie a Domino revelatum sit de Vita hominum post mortem.
Dixerunt angeli, "Quid de vita post mortem? Quis non scit quod homo vivat post mortem?"
Respondi, "Sciunt et non sciunt. Dicunt, quod non homo, sed anima ejus; et quod haec vivat spiritus; et de Spiritu fovent ideam sicut de vento aut aethere, et quod non vivat homo, quam post diem ultimi judicii; et quod tunc corporea, quae reliquerant in mundo, tametsi a vermibus, muribus et piscibus exesa, recolligerentur, et rursus coaptarentur in corpus, et quod homines sic resurrecturi sint."
Dixerunt angeli, "Quid hoc? Quis non scit quod homo vivat homo post mortem, cum sola differentia, quod tunc vivat homo substantialis, et non materialis, ut prius; et quod homo substantialis videat hominem substantialem, aeque sicut homo materialis materialem; et quod non sciant unum discrimen, praeter quod in statu perfectiori sint?"
[4.] IV. Quaesiverunt angeli, "Quid sciunt de nostro mundo, ac de Caelo et Inferno?"
Respondi, quod nihil sciverint; at quod hodie a Domino detectum sit, qualis est mundus in quo angeli et spiritus vivunt, ita quale est caelum et quale est infernum; tum etiam quod angeli et spiritus sint in conjunctione cum hominibus; praeter multa mirabilia de illis.
Angeli laetati sunt quod Domino placuerit talia detegere, ne homo amplius ex ignorantia in ambiguitate sit de sua immortalitate.
[5.] V. Amplius dixi, quod hodie a Domino revelatum sit, "quod in vestro mundo sit alius Sol, quam in nostro, et quod Sol vestri mundi sit purus amor, et quod sol nostri mundi sit purus ignis; et quod ideo omne quod procedit ex vestro Sole, quia est purus amor, trahat ex vita; et quod omne quod a nostro, quia est purus ignis, nihil ex vita trahat; et quod inde sit discrimen inter spirituale et naturale, quod discrimen hactenus ignotum etiam detectum est: ex quibus notum factum est, unde est lux quae illuminat sapientia intellectum humanum, et unde est calor, qui accendit amore voluntatem humanam." [6.] VI. Insuper detectum est, quod sint tres gradus vitae, et quod inde sint tres caeli, et quod in illos gradus distincta sit mens hominis; et quod inde homo correspondeat tribus caelis.
Dixerunt angeli, "Annon sciverunt hoc prius?"
Respondi quod sciverint de gradibus inter plus et minus, sed nihil de gradibus inter prius et posterius.
[7.] Interrogaverunt angeli, num praeter illa revelata sint plura.
Dixi, quod plura; quae sunt de Ultimo Judicio; de Domino quod sit Deus caeli et terrae; quod Deus sit unus et Persona et Essentia, in quo Divina Trinitas, et quod Ille sit Dominus: tum de Nova Ecclesia ab Ipso instauranda, et de Doctrina illius ecclesiae: de Sanctitate Scripturae Sacrae: quod etiam Apocalypsis revelata sit: et insuper de Incolis Planetarum; ac de Telluribus in Universo: praeter multa Memorabilia et Mirabilia e mundo spirituali, per quae plura, quae sapientiae sunt, e caelo detecta sunt.
 
*[NOTA EDITORIS.Ab Auctore Memorabilia quae nunc sequuntur signis citationis sunt. Videatur transactio De Amore Conjugiali, n. 1, 532-535.]
 
(2) 直訳
*846. Quondam quoad Spiritum meum evectus sum in caelum angelicum, et in unam societatem ibi: かつて、私の霊に関して私は天使の天界の中に上げられた、またそこの一つの社会の中に。
et tunc accesserunt ad me aliqui ex sapientibus ibi, et dixerunt, "Quid novum e Terra?" またその時、私に近づいた、そこの賢い者たちからのある者が、また言った、「地からの新しいこと(ニュース)は何か?」
Dixi illis, "hoc novum est, quod Dominus revelaverit arcana, quae excellentia excedunt arcana ab initio ecclesiae huc usque revelata." 私は彼らに言った、「これが新しいこと(ニュース)である、主が秘義を啓示したこと、それは卓越が秘義がまさる、教会の始まりから、ここまでやはり啓示された」。
Quaesiverunt, "Quae sunt illa?" 彼らは質問した、「それらは何か?」
Dixi; quod haec sint: 私は言った。これらであること――
I. Quod in Verbo in omnibus et singulis sit Sensus spiritualis correspondens sensui naturali, et quod Verbum per illum sensum sit conjunctio hominum ecclesiae cum Domino, et quoque consociatio cum angelis, et quod sanctitas Verbi in illo sensu resideat. (1) みことばの中のすべてと個々のものの中に自然的な意味に対応している「霊的な意味」があること、またみことばは、その意味によって主と教会の人間の結合があること、そしてまた、天使と交わりが、またみことばの聖性はその意味の中に住むこと。
[2.] II. Quod Correspondentiae, ex quibus sensus spiritualis consistit, detectae sint. [2] (2) 「対応」が、それらから霊的な意味が構成される、明らかにされたこと。
Et quaesiverunt angeli, "Anne habitatores orbis de correspondentiis prius sciverunt?" また天使たちは質問した、「地球の住民たちは対応について以前に知らなかったのか?」
Dixi, quod prorsus nihil; 私は言った、まったく何も〔知ら〕ないこと。
et quod latuerint nunc per millia annorum, nempe, usque a Hiobi tempore: また隠されていること、今や数千の年の間、すなわち、ヨブの時代からまでも。
et quod apud illos, qui eo tempore, et ante illud vixerunt, scientia correspondentiarum fuerit scientia scientiarum, ex qua illis fuit sapientia, quia cognitio de spiritualibus, quae caeli et ecclesiae sunt; また彼らのもとに、その者はその時代に、またその後に生きた、対応の知識は知識の〔中の〕知識であった、それ〔知識〕から彼らに知恵があった、霊的なものについての認識〔である〕ので、それらは天界と教会のものである。
sed quod scientia illa, quia versa est in idololatricam, ex Divina Domini providentia ita oblitterata et deperdita sit, ut nemo viderit aliquod signum de illa: しかし、その知識は、偶像崇拝的なものに変わったので、主の神的な摂理からそのように消された、また失われた、だれもそれらについて何らかのしるしを見ないように。
sed quod usque nunc a Domino detecta sit, ut fiat conjunctio hominum ecclesiae cum Ipso et consociatio cum angelis; しかし、それでも今や、主により明らかにされた、その方と教会の人間の結合が生じるために、また天使との交わりが。
et hae fiunt per Verbum, in quo omnia et singula correspondentiae sunt. また、これらはみことばによって行なわれた、その中に対応のすべてと個々のものがある。
Angeli valde gavisi sunt, quod placuerit Domino revelare hoc magnum arcanum, per millia annorum tam alte reconditum; 天使たちは強く嬉しがった、主がこの大いなる秘義を啓示することを喜びであったこと、数千年の間、これほどに深く秘められた。
et dixerunt, quod hoc factum sit propter finem ut Ecclesia Christiana, quae fundatur super Verbo, et nunc in suo fine est, iterum revivat, et trahat spiritum per caelum a Domino. また言った、このことが目的のために行なわれたこと、キリスト教徒の教会が、それはみことばの上に建てられる、また今やその終わりにある、再び復興するためである、また主から天界によって霊(息)を引き寄せる(得る)。
Quaesiverunt, num per illam scientiam hodie detectum sit, quid Baptismus et quid Sancta Cena significant, de quibus tam varia huc usque cogitaverunt. 質問した、それらの知識によって、今日、明らかにされているか、何を「洗礼」がまた何を「聖餐」が意味するか、それらについてこのようにいろいろなものをこれまで考えた。
Et respondi, quod detectum sit. また、私は答えた、明らかにされたこと。
[3.] III. Porro dixi, quod hodie a Domino revelatum sit de Vita hominum post mortem. [3] (3) さらに私は言った、今日、主により「死後の人間のいのち(生活)」について啓示されたこと。
Dixerunt angeli, "Quid de vita post mortem? Quis non scit quod homo vivat post mortem?" 天使たちは言った、「何が、死後のいのち(生活)について、だれが知らないのか? 死後に人間が生きること」
Respondi, "Sciunt et non sciunt. 私は答えた、「(彼らは)知っている、また知らない。
Dicunt, quod non homo, sed anima ejus;  彼らは言う、人間でないこと、しかし、彼の霊魂。
et quod haec vivat spiritus; またこれが霊〔として〕生きること。
et de Spiritu fovent ideam sicut de vento aut aethere, et quod non vivat homo, quam post diem ultimi judicii; また「霊」について風またはエーテルのような観念を抱いている、また人間は生きないこと、最後の審判の日の後以外に。
et quod tunc corporea, quae reliquerant in mundo, tametsi a vermibus, muribus et piscibus exesa, recolligerentur, et rursus coaptarentur in corpus, et quod homines sic resurrecturi sint." また、その時、身体は、それを世の中に残す、たとえ、虫、ネズミ、また魚により、食い尽されても、再び集められる、また再び身体の中へ集められる、また人間はこのように復活すること。
Dixerunt angeli, "Quid hoc? 天使たちは言った、「このことは何か?
Quis non scit quod homo vivat homo post mortem, cum sola differentia, quod tunc vivat homo substantialis, et non materialis, ut prius; だれが知らないか、人間は死後に人間〔として〕生きること、ただ相違とともに、その時、人間は実体的に生きる、物質的でなく、以前のように。
et quod homo substantialis videat hominem substantialem, aeque sicut homo materialis materialem; また実体的な人間が実体的な人間を見ること、等しく、物質的な人間が物質的なもの(人間)〔見る〕ように。
et quod non sciant unum discrimen, praeter quod in statu perfectiori sint?" また、一つの違いを知らないこと、完全な状態の中にいることのほかに?」
[4.] IV. Quaesiverunt angeli, "Quid sciunt de nostro mundo, ac de Caelo et Inferno?" [4] (4) 天使たちは質問した、「何を知ってるか? 私たちの世界について、そして天界と地獄について」
Respondi, quod nihil sciverint; 私は答えた、何も知らなかったこと。
at quod hodie a Domino detectum sit, qualis est mundus in quo angeli et spiritus vivunt, ita quale est caelum et quale est infernum; しかし、今日、主により明らかにされたこと、世がどんなものであるか、その中に天使と霊たちが生きる、そのように天界がどんなものか、また地獄がどんなものか。
tum etiam quod angeli et spiritus sint in conjunctione cum hominibus; ほかにさらにまた、天使と霊たちが人間と結合の中にあること。
praeter multa mirabilia de illis. さらに、それらについて多くの驚くべきこと。
Angeli laetati sunt quod Domino placuerit talia detegere, ne homo amplius ex ignorantia in ambiguitate sit de sua immortalitate. 天使たちは喜んだ、主がこのようなものを明らかにすることを喜んだこと、人間が無知から疑いの状態の中にもはやいないように、自分の不死性について。
[5.] V. Amplius dixi, quod hodie a Domino revelatum sit, "quod in vestro mundo sit alius Sol, quam in nostro, et quod Sol vestri mundi sit purus amor, et quod sol nostri mundi sit purus ignis; [5] (5) さらに私は言った、今日、主により啓示されたこと、「あなたがたの世の中にもう一つの太陽があること、私たちの中に〔あるもの〕以外に、またあなたがたの世の太陽は純粋な愛であること、また私たちの世の太陽は純粋な火であること。
et quod ideo omne quod procedit ex vestro Sole, quia est purus amor, trahat ex vita; また、それゆえ、すべてのものは、それはあなたがたの太陽から発出する、純粋な愛であるので、いのちから引き寄せる(得る)こと。
et quod omne quod a nostro, quia est purus ignis, nihil ex vita trahat; またすべてのものは、それは私たちのもの(太陽)から、純粋な火であるので、いのちから何も引き寄せない(得ない)こと。
et quod inde sit discrimen inter spirituale et naturale, quod discrimen hactenus ignotum etiam detectum est: また、ここから「霊的なもの」と「自然的なもの」の間の違いがあること、違いが今まで知られていない、さらにまた明らかにされた。
ex quibus notum factum est, unde est lux quae illuminat sapientia intellectum humanum, et unde est calor, qui accendit amore voluntatem humanam." それらからよく知られることがなされた、ここから光がある、それは人間の理解力の知恵を照らす、またここから熱がある、それは人間の意志の愛を火をつける(燃え立たせる)
[6.] VI. Insuper detectum est, quod sint tres gradus vitae, et quod inde sint tres caeli, et quod in illos gradus distincta sit mens hominis; [6] (6) ほかにも明らかにされた、いのちの三つの段階があること、またここから三つの天界があること、また人間の心は三つの段階の中に区別されていること。
et quod inde homo correspondeat tribus caelis. また、ここから人間は三つの天界に対応すること。
Dixerunt angeli, "Annon sciverunt hoc prius?" 天使たちは言った、「このことを以前に知っていたのか?」
Respondi quod sciverint de gradibus inter plus et minus, sed nihil de gradibus inter prius et posterius. 私は答えた、多いものまた少ないものの間の段階について知っていたこと、しかし前のものと後のものの間の段階について何も〔知らなかった〕。
[7.] Interrogaverunt angeli, num praeter illa revelata sint plura. [7] (7) 天使たちは質問した、これらのほかに多くのものが啓示されたかどうか。
Dixi, quod plura; 私は言った、多くのもの〔がある〕こと。
quae sunt de Ultimo Judicio; それらは、「最後の審判」についてである。
de Domino quod sit Deus caeli et terrae; 「主」について天界と地の神であること。
quod Deus sit unus et Persona et Essentia, in quo Divina Trinitas, et quod Ille sit Dominus: 神は位格と本質と一つであること、またその中に神的な三一性、またその方は主であること。
tum de Nova Ecclesia ab Ipso instauranda, et de Doctrina illius ecclesiae: なおまた、「新しい教会」についてそのにより設立されたまたその教会のえ」について。
de Sanctitate Scripturae Sacrae: また、「聖書の聖性」について。
quod etiam Apocalypsis revelata sit: さらにまた「黙示録」が啓示されたこと。
et insuper de Incolis Planetarum; またそのうえ、「惑星の住民」について。
ac de Telluribus in Universo: そして、宇宙の中の「諸地球」について。
praeter multa Memorabilia et Mirabilia e mundo spirituali, per quae plura, quae sapientiae sunt, e caelo detecta sunt. ほかに、霊界からの印象的な出来事(メモラビリア)と驚くべくこと、それら多くのものによって、それらは知恵のものである、天界から明らかにされた。
 
*[NOTA EDITORIS.Ab Auctore Memorabilia quae nunc sequuntur signis citationis sunt. Videatur transactio De Amore Conjugiali, n. 1, 532-535.] (編者の注――著者により、メモラビリアは、それらは今や続けられる、引用のしるしがある。『結婚愛について』の論文に見られる、1, 532-535番☆)
一番最後の記事は『結婚愛』26番からのものです。
 
(3) 訳文
*846. かつて、私の霊に関して私は天使の天界の中に、またそこの一つの社会の中に上げられた。またその時、そこの賢い者たちからのある者が私に近づいた、また言った、「地からの新しいこと(ニュース)は何か?」
 私は彼らに言った、「これが新しいこと(ニュース)である、主が秘義を啓示したこと、それは教会の始まりから、ここまで啓示された秘義で卓越がまさっている」。
 彼らは質問した、「それらは何か?」
 私は言った。これらであること――
(1) みことばの中のすべてと個々のものの中に自然的な意味に対応している「霊的な意味」があること、またみことばは、その意味によって主と教会の人間の結合が、そしてまた、天使との交わりがあること、またみことばの聖性はその意味の中に住むこと。
 [2] (2) 「対応」が明らかにされたこと、それらから霊的な意味が構成される。
また天使たちは質問した、「地球の住民たちは対応について以前に知らなかったのか?」
 私は言った、まったく何も〔知ら〕ないこと。また、今や数千年の間、すなわち、ヨブの時代から隠されていること。またその時代に、またその後に生きた者のもとに、対応の知識は知識の〔中の〕知識であった、それ〔知識〕から彼らに知恵があった、天界と教会のものである霊的なものについての認識〔である〕からである。しかし、その知識は、偶像崇拝的なものに変わったので、主の神的な摂理から、だれもそれらについて何らかのしるしを見ないように、そのように消され、失われた。しかし、それでも今や、主により、その方と教会の人間の結合が、また天使との交わりが生じるために明らかにされた。また、これらはみことばによって行なわれた、その中に対応のすべてと個々のものがある。
 天使たちは、主が、数千年の間、これほどに深く秘められたこの大いなる秘義を啓示することが喜びであったことを強く嬉しがった。また言った、このことが、みことばの上に建てられているキリスト教徒の教会が、今やその終わりにあり、再び復興するためである、また主から天界によってその霊(息吹)得る目的のために行なわれたこと。
 質問した、それらの知識によって、今日、明らかにされているか、何を「洗礼」がまた何を「聖餐」が意味するか、それらについてこのようにいろいろなものをこれまで考えた。
 また、私は答えた、明らかにされたこと。
 [3] (3) さらに私は言った、今日、主により「死後の人間のいのち(生活)」について啓示されたこと。
 天使たちは言った、「何が、死後のいのち(生活)について、死後に人間が生きることをだれが知らないのか?」
 私は答えた、「(彼らは)知っているし、また知らない。らは、人間でなく、しかし、彼の霊魂〔が生きる〕こと、またこれが霊〔として〕生きること、また「霊」について風またはエーテルのような観念を抱いていて、人間は、最後の審判の日の後でないなら生きないことを言う。また、その時、世の中に残す身体は、たとえ、虫、ネズミ、魚により食い尽されても、再び集められ、また再び身体の中へ集められ、人間はこのように復活すること〔を言う〕。
 天使たちは言った、「このことは何か? だれが知らないか、人間は死後に人間〔として〕生きること、ただ、その時、人間は以前のように物質的でなく実体的に生きる相違とともに。また実体的な人間が実体的な人間を見ること、物質的な人間が物質的なもの(人間)〔見る〕ようにと等しく。また、一つの違いを知らないこと、完全な状態の中にいることのほかに?」
 [4] (4) 天使たちは質問した、「私たちの世界について、そして天界と地獄について何を知ってるか?」
 私は答えた、何も知らなかったこと。しかし、今日、主により明らかにされたこと、世がどんなものであるか、その中に天使と霊たちが生きる、そのように天界がどんなものか、また地獄がどんなものか。ほかにさらにまた、天使と霊たちが人間と結合の中にあること。さらに、それらについて多くの驚くべきこと。
 天使たちは喜んだ、人間が自分の不死性について無知から疑いの状態の中にもはやいないように、主がこのようなものを明らかにすることを喜ばれたことを。
 [5] (5) さらに私は言った、今日、主により啓示されたこと、「あなたがたの世の中にもう一つの太陽があること、私たちの中に〔あるもの〕以外に、またあなたがたの世の太陽は純粋な愛であること、また私たちの世の太陽は純粋な火であること。また、それゆえ、あなたがたの太陽から発出するすべてのものは、純粋な愛であるので、いのちから得ていること。また私たちの太陽からのすべてのものは純粋な火からのものであるので、いのちから何も得ていないこと。また、ここから「霊的なもの」と「自然的なもの」の間の違いがあり、その違いが今まで知られていないことが、さらにまた明らかにされた。それらから、ここから人間の理解力の知恵を照らす光があり、またここから、人間の意志の愛を燃え立たせる 熱があるこのがよく知られるようにされた」。
 [6] (6) ほかにも、いのちの三つの段階があること、またここから三つの天界があること、また人間の心は三つの段階の中に区別されていることが明らかにされた。
また、ここから人間は三つの天界に対応すること。
 天使たちは言った、「このことを以前に知っていたのか?」
私は答えた、多いものまた少ないものの間の段階について知っていた、しかし前のものと後のものの間の段階について何も〔知らなかった〕こと。
 [7] (7) 天使たちは、これらのほかに多くのものが啓示されたかどうか質問した。
 私は、多くのもの〔がある〕ことを言った。それらは、「最後の審判」について、「主」について天界と地の神であること、神は位格と本質と一つであること、またその中に神的な三一性、またその方は主であること。なおまたそのにより設立された「新しい教会」についてまたその教会「教え」について。また、「聖書聖性」についてさらにまた「黙示録」啓示されたこと。またそのうえ、「惑星の住民」について。そして、宇宙「諸地球」についてほかに、霊界からの印象的出来事(メモラビリア)くべくこと、天界かららかにされたそれらくのものによってそれらは知恵のものである

コメントを残す