(1) 原文
840. Quoniam Africani tales sunt, ideo apud illos hodie fit revelatio, quae incepta vadit e regione sua circum, sed non usque ad maria. Spernunt advenas ex Europa, qui credunt hominem salvari per solam fidem, et sic per solum cogitare, et loqui, et non simul per velle et facere; dicentes quod nullus homo sit, cui aliquis cultus, qui non vivit secundum religionem suam; et si non, quod non possit aliter quam fieri stupidus et malus, quia tunc non recipit aliquid e caelo. Malitiam ingeniosam vocant etiam stupiditatem, quia non vita sed mors est in illa. Locutus sum aliquoties cum Augustino, qui in tertio saeculo fuerat episcopus in [1]Hippone in Africa: dixit quod hodie ibi sit, ac inspiret illis cultum Domini, et quod spes propagationis hujus novi evangelii in circumjacentes regiones ibi sit. Audivi angelorum gaudium super illa revelatione, quod per eam aperiatur illis communicatio cum rationali humano, hactenus per universale dogmaticum quod intellectus sub obedientia fidei ecclesiasticorum occluso.
@1 Hippone pro “Hippo”
(2) 直訳
840. Quoniam Africani tales sunt, ideo apud illos hodie fit revelatio, quae incepta vadit e regione sua circum, sed non usque ad maria. アフリカ人はこのようであるので、それゆえ、彼らのもとに、今日、啓示がある、始まったそれはその領域から周囲へ進んだ、しかし海までではない。
Spernunt advenas ex Europa, qui credunt hominem salvari per solam fidem, et sic per solum cogitare, et loqui, et non simul per velle et facere; 彼らはヨーロッパから来る者を軽蔑する、その者は信仰のみによって救われることを信じている人間を、またこのように考えることだけによって、また話すこと、また同時に意志することと行なうことでなく。
dicentes quod nullus homo sit, cui aliquis cultus, qui non vivit secundum religionem suam; 言って、人間はだれもいないこと、その者に何らかの礼拝〔がある〕、その者が自分の宗教にしたがって生きない。
et si non, quod non possit aliter quam fieri stupidus et malus, quia tunc non recipit aliquid e caelo. またもし〔そのように生き〕ないなら、愚かさと悪が生ずる(~になる)こと以外に異なってできないこと、その時、天界から何らかのものを受けないので。
Malitiam ingeniosam vocant etiam stupiditatem, quia non vita sed mors est in illa. 才気のある悪意もまた愚かさと呼ぶ、その中にいのちがなく、死があるので。
Locutus sum aliquoties cum Augustino, qui in tertio saeculo fuerat episcopus in [1]Hippone in Africa: 私は数回、アウグスティヌスと話した、その者は三世紀のアフリカの中のヒッポ☆の中の司教であった。
☆ ヒッポレギウスは古王国ヌミディア(ほぼ現在のアルジェリア)の中心都市。アンナバ(アルジェリア東北部の港町)に隣接した位置にあった。
dixit quod hodie ibi sit, ac inspiret illis cultum Domini, et quod spes propagationis hujus novi evangelii in circumjacentes regiones ibi sit. 彼は言った、今日(も)そこにいること、そして彼らに主の礼拝を吹き込んでいる(呼び起こしている)、またこの新しい福音の伝播の希望が近隣の領域の中に、そこにあること。
Audivi angelorum gaudium super illa revelatione, quod per eam aperiatur illis communicatio cum rationali humano, hactenus per universale dogmaticum quod intellectus sub obedientia fidei ecclesiasticorum occluso. 私は天使たちの楽しさ(うれしさ)を聞いた、その啓示の上の(のために)、それによって彼らに理性的な人間性との伝達(交通)が開かれたこと、今まで全般的な教義によって、聖職者の(教会組織の)信仰の服従の下で理解力(理解されること)が閉ざされたこと。
@1 Hippone pro “Hippo” 注1 「Hippo」の代わりにHippone
(3) 訳文
840. アフリカ人はこのようであるので、それゆえ、彼らのもとに、今日、啓示がある、それは始まったその領域から周囲へ進んだ、しかし海までではない。
彼らはヨーロッパから来る者を、このように考えること、また話すことだけによって、また同時に意志することと行なうことでなく、信仰のみによって救われることを信じている人間を、何らかの礼拝があり、自分の宗教にしたがって生きない人間はだれもいないことを言って、軽蔑する。またもし〔そのように生き〕ないなら、その時、天界から何らかのものを受けないので、愚かさと悪が生じること以外に異なってできないこと〔を言って〕。
才気のある悪意もまた、その中にいのちがなく、死があるので、愚かさと呼ぶ。
私は数回、アウグスティヌスと話した、その者は三世紀のアフリカのヒッポ☆の司教であった。彼は、今日(も)そこにいること、そして彼らに主の礼拝を吹き込んでいる(呼び起こしている)、またこの新しい福音の伝播の希望がそこの近隣の領域の中にあることを言った。
私は天使たちの楽しさ(うれしさ)を聞いた、その啓示の上の(のために)、それによって彼らに理性的な人間性との伝達(交通)が開かれたこと、今まで全般的な教義によって、聖職者の信仰の服従の下で理解力が閉ざされたことである。
☆ ヒッポレギウスは古王国ヌミディア(ほぼ現在のアルジェリア)の中心都市。アルジェリア東北部の港町アンナバの古代ローマ時代の呼称。