原典講読『真のキリスト教』837,838

(1) 原文
837. Quoniam Africani prae reliquis interiori judicio pollent, cum illis commercium sermonis habui de rebus altioris indaginis; et nuper de Deo, de Domino Redemptore, deque interiori et exteriori homine. Et quia delectabantur illo sermone, afferam aliqua, quae de tribus illis ex interiori visu, perceperunt. De Deo dixerunt, quod omnino descenderit, et Se videndum hominibus obtulerit, quia est Creator, Tutor et Ductor illorum, et quia genus humanum Ipsius est; et quod videat, lustret et provideat omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in Se, et Se in illis. Causa est, quia est Sol omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in se et se in illis; causa est sol caeli angelici, qui tam alte supra mundum spiritualem sicut sol terrae supra mundum naturalem conspicitur; et qui est Sol, Is videt, lustrat et providet omnia et singula quae infra sunt. Et quia Divinus Amor Ipsius est qui apparet ut Sol, sequitur quod prospiciat maximis et minimis talia quae vitae sunt, et hominibus talia quae amoris et sapientiae sunt; illa quae amoris sunt per calorem inde, et illa quae sapientiae per lucem inde. Si itaque formatis vobis ideam de Deo, quod sit Sol Universi, omnino ex illa idea videbitis et agnoscetis Ipsius omnipraesentiam, omniscientiam et omnipotentiam.
 
(2) 直訳
837. Quoniam Africani prae reliquis interiori judicio pollent, cum illis commercium sermonis habui de rebus altioris indaginis; アフリカ人は他の者よりも内的な判断力が授けられているので、彼らと会話の伝達を私は持った、さらに深い調査を要する(研究の)柄について。
et nuper de Deo, de Domino Redemptore, deque interiori et exteriori homine. また近ごろ、神について、あがない主なる主について、そしてまた内的なまた外的な人間について☆。
「内的な人間と外的な人間」と「内なる人・外なる人」は原語が異なります。ご注意、839番に出てきます。(「人間」と「人」の使い分けを私はしています、そこで述べましょう)
Et quia delectabantur illo sermone, afferam aliqua, quae de tribus illis ex interiori visu, perceperunt. またその話しを楽しんだので、私は何らかのものを提示する、それらはそれらの三つのものについて内的な視覚から知覚した。
De Deo dixerunt, quod omnino descenderit, et Se videndum hominibus obtulerit, quia est Creator, Tutor et Ductor illorum, et quia genus humanum Ipsius est; 神について、彼らは言った、確かに下った、またご自分を人間に見えるように示した(offero)、創造主であるので、彼らの擁護者(主)また指導者、また人類はその方のものであるので。
et quod videat, lustret et provideat omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in Se, et Se in illis. また、見る、照らす、また備えること、天界と地の中にあるすべてと個々のものを、そして彼らの善をご自分の中のように、またご自分を彼らの中に。
Causa est, quia est Sol omnia et singula quae in caelis et in terris sunt, ac bona illorum sicut in se et se in illis; 理由がある、太陽はすべてと個々のものであるからである、それらは天界の中と地の中にある、そして彼らの善をご自分(太陽)の中のように、またご自分(太陽)を彼らの中に。
causa est sol caeli angelici, qui tam alte supra mundum spiritualem sicut sol terrae supra mundum naturalem conspicitur; 理由(原因)は天使の天界の太陽である、それは霊界の上方のこのように高くに、自然界の上の地の太陽のように、眺められる。
et qui est Sol, Is videt, lustrat et providet omnia et singula quae infra sunt. また太陽であるので、それ(太陽)は見る、照らす、照らす、また備える、下にあるすべてと個々のものを。
Et quia Divinus Amor Ipsius est qui apparet ut Sol, sequitur quod prospiciat maximis et minimis talia quae vitae sunt, et hominibus talia quae amoris et sapientiae sunt; また、神的な愛そのものであるので、その方は太陽として見られる、~がいえる、最大のものと最小のものを提供する、このようなものを、それらは生命のものである、人間にこのようなものを、それらは愛と知恵のものである。
illa quae amoris sunt per calorem inde, et illa quae sapientiae per lucem inde. それらは、それらは愛のものである、ここからの熱によって、またそれらをそれらは知恵のものである、ここからの光によって。
Si itaque formatis vobis ideam de Deo, quod sit Sol Universi, omnino ex illa idea videbitis et agnoscetis Ipsius omnipraesentiam, omniscientiam et omnipotentiam. そこで、もし、あなたがたが神についてのあなたがたの観念を形成するなら、全世界の太陽であること、また(すると)あなたがたはその方の全能、全知、また遍在を認める。
 
(3) 訳文
837. アフリカ人は他の者よりも内的な判断力が授けられているので、私は彼らと、さらに深い調査を要する柄について会話の伝達を持った。また近ごろ、神、あがない主なる主、そして内的な人間と外的な人間について。
またその話しを楽しんだので、私は、それらはそれらの三つのものについて内的な視覚から知覚した何らかのものを示す。
 神について、彼らは言った、確かに下った、またご自分を人間に見えるように示した、創造主、彼らの擁護者た指導者であるので、また人類はその方のものであるので。また、天界と地上にあるすべてと個々のものを見る、照らす、備えること、そして彼らの善をご自分の中に、またご自分を彼らの中にのように。
 その理由は、太陽は天界の中と地上にあるすべてと個々のものであり、そして彼らの善が太陽の中に、また太陽が彼らの中にあるようだからである。理由は天使の天界の太陽だからであり、それは霊界の上方に、自然界の上の地の太陽のように、このように高くに眺められる。また太陽であるので、それ(太陽)は、下にあるすべてと個々のものを見る、照らす、照らす、また備える。
 また、神的な愛そのものであるので、その方は太陽として見られ、このような最大のものと最小のものを提供することがいえる、それらは生命のものであり、また人間に愛と知恵のものである。それらは、ここからの熱による愛のものである、またそれらは、ここからの光による知恵のものである。
 そこで、もし、あなたがたが神についてのあなたがたの観念を、全世界の太陽であること〔によって〕形成するなら、あなたがたはその方の全能、全知、遍在を認める。
 
(1) 原文
838. Ulterius sermo cum illis fuit De Domino Salvatore. Et dictum est quod Deus in essentia sua sit Divinus Amor, et quod Divinus Amor sit sicut purissimus ignis; et quia amor in se spectatus non intendit aliud quam ut unum fiat cum altero quem amat, ac Divinus amor, quam ut uniat se homini et hominem sibi, usque adeo ut Ipse in illo sit et ille in Ipso; et quia Divinus Amor est sicut purissimus ignis, patet quod Deus, quia talis, minime potuerit in homine esse, et facere ut homo in Ipso sit; nam sic redigeret totum hominem in tenuissimum fumum. Sed quia Deus ex sua essentia arsit amore uniendi Se cum homine, necessum fuit ut Se circumvelaret corpore accommodato ad receptionem et conjunctionem; quare descendit et assumpsit Humanum secundum ordinem ex Se a creatione mundi constabilitum, qui erat, ut a virtute a Se propagata conciperetur, gestaretur in utero, nasceretur, et dein cresceret sapientia et amore, et sic appropinquaret ad unionem cum Divina sua origine, et quod sic Deus factus sit Homo, ac Homo Deus. Quod ita sit, Scriptura de Ipso, quae apud Christianos est, et vocatur Verbum, manifeste docet et testatur; et Ipse Deus, qui in Humano suo vocatur Jesus Christus, dicit, quod Pater in Ipso sit, et Ipse in Patre, et quod qui videt Ipsum videat Patrem, praeter plura ejusdem rei. Quod Deus, cujus Amor est sicut purissimus ignis, non aliter potuerit unire Se homini et hominem Sibi, videt etiam ratio. Num potest ignis solis, qualis in se est, tangere hominem, minus inire illum, nisi circumvelet radios suos atmosphaeris, et sic per temperatum calorem se accommodatum sistat? Num potest purus aether circumfundere hominem, et minus influere in bronchias pulmonum ejus nisi stipatus aere, et sic se adaptare? Ne quidem potest piscis vitam trahere in aere, sed in elemento vitae ejus applicato: immo ne quidem potest rex in terris in sua persona seu immediate administrare omnia et singula in suo regno, nisi per praefectos superiores et inferiores, qui simul regium ipsius corpus constituunt. Neque potest anima hominis se sistere videndam alteri, consortium inire cum illo, et amoris sui documenta communicare, nisi quam per corpus. Quomodo tunc Deus nisi per Humanum, quod Ipsius est? His auditis, Africani prae reliquis, quia interius rationales sunt, perceperunt; et quisque secundum suam perceptionem favit.
 
(2) 直訳
838. Ulterius sermo cum illis fuit De Domino Salvatore. さらに進んで、彼らと話しがあった、救い主なる主について。
Et dictum est quod Deus in essentia sua sit Divinus Amor, et quod Divinus Amor sit sicut purissimus ignis; また言われた、神はその本質で(本質的に)神的な愛であること、また神的な愛は最も純粋な火のようであること。
et quia amor in se spectatus non intendit aliud quam ut unum fiat cum altero quem amat, ac Divinus amor, quam ut uniat se homini et hominem sibi, usque adeo ut Ipse in illo sit et ille in Ipso; また愛は本質に関しては何らかのものを目指さない(心を向けない)他の者と一つになること以外に、それを愛する、そして神的な愛は、それ自体と人間に結合すること以外に、また人間をそれ自体に、そこまでも、ご自分を彼の中に、また彼をご自分の中に。
et quia Divinus Amor est sicut purissimus ignis, patet quod Deus, quia talis, minime potuerit in homine esse, et facere ut homo in Ipso sit; また、神的な愛は最も純粋な火のようであるので、明らかである、神は、このようなもの〔である〕ので、(×最小に)人間の中にいることが決してできない、また人間がその方の中にいることをすること。
nam sic redigeret totum hominem in tenuissimum fumum. なぜなら、このように人間全体を強いる(追いやる)からである、最も希薄な煙の中に。
Sed quia Deus ex sua essentia arsit amore uniendi Se cum homine, necessum fuit ut Se circumvelaret corpore accommodato ad receptionem et conjunctionem; しかし、神はその本質で(本質的に)ご自分を人間と結合させる愛に燃えている(ardeo)ので、ご自分を身体でまわりをおおうように必要であった、受け入れと結合のために。
quare descendit et assumpsit Humanum secundum ordinem ex Se a creatione mundi constabilitum, qui erat, ut a virtute a Se propagata conciperetur, gestaretur in utero, nasceretur, et dein cresceret sapientia et amore, et sic appropinquaret ad unionem cum Divina sua origine, et quod sic Deus factus sit Homo, ac Homo Deus. それゆえ、降った、また人間性をまとった、世の創造からご自身から確立した秩序にしたがって、その者であった、ご自分から力から繁殖をみごもった、子宮の中に運ばれた、生まれた、またその後、知恵と愛で増えた、またこのようにその起源の神性との結合に向けて近づいた、またこのように神は「人間」になった、そして「人間」〔イエス〕は神〔になった〕。
Quod ita sit, Scriptura de Ipso, quae apud Christianos est, et vocatur Verbum, manifeste docet et testatur; そのようであることは、その方について「書かれたもの」が、それはキリスト教徒のもとにある、またみことばと呼ばれる、はっきりと教える、また証言する。
et Ipse Deus, qui in Humano suo vocatur Jesus Christus, dicit, quod Pater in Ipso sit, et Ipse in Patre, et quod qui videt Ipsum videat Patrem, praeter plura ejusdem rei. また、神ご自身が、その方はその人間性の中に〔あって〕イエス・キリストと呼ばれる、言われる、父がその方の中にいること、またその方は父の中に、またその方を見る者は父を見ること、ほかに多くのもの同じ事柄の。
Quod Deus, cujus Amor est sicut purissimus ignis, non aliter potuerit unire Se homini et hominem Sibi, videt etiam ratio. 神は、その愛は最も純粋な火のようである、異なってできなかったこと、ご自分を人間に、また人間をご自分に結合すること、理性もまた見る。
Num potest ignis solis, qualis in se est, tangere hominem, minus inire illum, nisi circumvelet radios suos atmosphaeris, et sic per temperatum calorem se accommodatum sistat? 太陽の火はできないか? 本質的にそのようなものである、人間を触れること、ましてそれに入ること、その光線を大気でまわりをおおわないなら、またこのように和らげられたその熱によって適合されて立つ(~にする)
Num potest purus aether circumfundere hominem, et minus influere in bronchias pulmonum ejus nisi stipatus aere, et sic se adaptare? 純粋なエーテルは人間を取り巻くことができるのか? ましてその肺の気管支の中に流入すること、空気の追随する群衆なしに、またこのようにそれ自体を適合させて。
Ne quidem potest piscis vitam trahere in aere, sed in elemento vitae ejus applicato: 魚はいのちを空気の中に引っ張ることが決してできない、しかしそのいのちに適合した元素の中で。
immo ne quidem potest rex in terris in sua persona seu immediate administrare omnia et singula in suo regno, nisi per praefectos superiores et inferiores, qui simul regium ipsius corpus constituunt. それどころか、地の中の王は自分でまたは直接に自分の王国のすべてと個々のものを管理することができない、上級のまた下級の統治者によってでないなら、その者は一緒にその王国の身体を構成する。
Neque potest anima hominis se sistere videndam alteri, consortium inire cum illo, et amoris sui documenta communicare, nisi quam per corpus. 人間の霊魂もまた他の者にそれを示す(立てる)ことができない、彼との交わり入ること、また自分の愛の証拠を伝える(共有する)こと、身体によって以外でないなら。
Quomodo tunc Deus nisi per Humanum, quod Ipsius est? どのように、その時、人間性でよってでないなら、その方であること〔できるのか〕?
His auditis, Africani prae reliquis, quia interius rationales sunt, perceperunt; これらで聞いて、アフリカ人は他の者よりも、内的に理性的であるので、知覚した。
et quisque secundum suam perceptionem favit. またそれぞれの者が、自分の知覚力にしたがって好意をもった。
 
(3) 訳文
838. さらに進んで、救い主なる主について彼らと話しがあった。
また言われた、神は本質的に神的な愛であること、また神的な愛は最も純粋な火のようであること。また愛は本質に関しては愛する他の者と一つになること以外に、そして神的な愛は、それ自体と人間に、また人間をそれ自体に、ご自分を彼の中に、また彼をご自分の中に、そこまでも結合すること以外に。何らかのものを目指さない。また、神的な愛は最も純粋な火のようであるので、神はこのようなもの〔である〕ので、人間の中にいることが、また人間がその方の中にいることが決してできないことが明らかである。なぜなら、このように人間全体を最も希薄な煙の中に追いやるからである。
 しかし、神は本質的にご自分を人間と結合させる愛に燃えているので、ご自分を身体でまわりをおおうことが、受け入れと結合のためにように必要であった。それゆえ、世の創造からご自身から確立した秩序にしたがって降り、また人間性をまとった。その方が、ご自分から力から繁殖をみごもり、子宮の中に運ばれ、生まれ、またその後、知恵と愛で増え、またこのようにその起源の神性との結合に向けて近づかれた、またこのように神は「人間」に、そして「人間」〔イエス〕は神になった。
 そのようであることは、その方についてキリスト教徒のもとにあり、またみことばと呼ばれる「書かれたもの」が、はっきりと教え、証言している。また、神ご自身が、その方はその人間性の中に〔あって〕イエス・キリストと呼ばれ、父がその方の中にいること、またその方は父の中に、またその方を見る者は父を見ること、ほかに多くの同じ事柄を言われている。
 神が、その愛は最も純粋な火のようであり、ご自分を人間に、また人間をご自分に結合することと異なってできなかったことを、理性もまた見る。
 本質的にそのようなものである太陽の火は、その光線を大気でまわりをおおわれないなら、またこのように和らげられたその熱によって適合されないなら、 人間を触れること、まして人間に入ることができないのではないか?
 純粋なエーテルは、追随する空気なしに、またこのようにそれ自体を適合させて、人間を取り巻き、ましてその肺の気管支の中に流入することができるのか? 
 魚はいのちを空気の中に引き上げることが決してできない、しかしそのいのちに適合した元素の中にいる。それどころか、地上の王は、自分でまたは直接に自分の王国のすべてと個々のものを管理することができない、上級のまた下級の統治者によってでないなら、その者は一緒にその王国の身体を構成する。
 人間の霊魂もまた、身体によってでないなら。他の者との交わり入ること、また自分の愛の証拠を伝えること、それを示すことができない。
その時、人間性でよってでないなら、どのように、その方であること〔できるのか〕?
 これらを聞いて、アフリカ人は他の者よりも、内的に理性的であるので、知覚した。まただれもが、自分の知覚力にしたがって好意をもった。