(1) 原文
835. Gentes, quae non aliquid norunt de Domino, in mundo spirituali apparent extra illos, qui norunt; usque ita, ut ultimas peripherias faciant non alii quam qui prorsus idololatrae sunt, ac solem et lunam in mundo priori adoraverunt. Illi autem, qui unum Deum agnoscunt, ac praecepta, qualia sunt in decalogo, religionis et inde vitae faciunt, immediatius communicant cum Christianis in meditullio; nam communicatio sic non intercipitur a Mahumedanis et Pontificiis. Gentes etiam distinctae sunt secundum genios et facultates recipiendi lucem per caelos a Domino: sunt enim ex illis interiores et exteriores, quod trahunt partim ex climate, partim ex stirpe e qua, partim ex educatione, et partim ex religione. Africani reliquis sunt interiores.
(2) 直訳
835. Gentes, quae non aliquid norunt de Domino, in mundo spirituali apparent extra illos, qui norunt; 異教徒は、彼らは主について何も知らない、霊界の中で彼らの外に見られる、その者は〔主を〕知っている。
usque ita, ut ultimas peripherias faciant non alii quam qui prorsus idololatrae sunt, ac solem et lunam in mundo priori adoraverunt. それでもそのよう〔である〕、周辺の最外部をつくるような、まったくの偶像崇拝者である以外の他の者でない、そして太陽と月を前の世の中で崇拝した。
Illi autem, qui unum Deum agnoscunt, ac praecepta, qualia sunt in decalogo, religionis et inde vitae faciunt, immediatius communicant cum Christianis in meditullio; けれども、彼らは、その者はひとりの神を認める、そして戒めを、十戒の中にあるような、宗教とここから生活のものにしている、直接に伝達(交通)している、中央の中のキリスト教徒と。
nam communicatio sic non intercipitur a Mahumedanis et Pontificiis. なぜなら、伝達(交通)がこのようにイスラム教徒やローマカトリック教徒から中途妨害されないからである。
Gentes etiam distinctae sunt secundum genios et facultates recipiendi lucem per caelos a Domino: 異教徒たちもまた主から天界を通しての光を受け入れる性質と能力にしたがって区別されている。
sunt enim ex illis interiores et exteriores, quod trahunt partim ex climate, partim ex stirpe e qua, partim ex educatione, et partim ex religione. というのは、彼らから内的な者と外的な者がいるから、そのことを得ている、一部は気候(風土帯)から、一部はそこからの系統☆から、一部は教育から、また一部を宗教から。
☆ ここでは「人種」としてよいでしょう。
Africani reliquis sunt interiores. アフリカ人は他の者に〔よりも〕さらに内的である。
(3) 訳文
835. 主について何も知らない異教徒は、霊界の中で〔主を〕知っている者の外に見られる。それでも、まったくの偶像崇拝者であり、そして前の世の中で太陽と月を崇拝した者でしかなく、周辺の最外部をつくるような者である。
けれども、ひとりの神を認め、そして十戒の中にあるような戒めを宗教とここから生活のものにしている者は、中央の中のキリスト教徒と直接に伝達(交通)している。なぜなら、伝達(交通)がこのようにイスラム教徒やローマカトリック教徒から妨害されないからである。
異教徒たちもまた主から天界を通しての光を受け入れる性質と能力にしたがって区別されている。というのは、彼らから内的な者と外的な者がいるからであり、そのことを、部分的に風土帯から、部分的にそこからの人種から、部分的に教育から、また部分的に宗教から得ている。
アフリカ人は他の者よりもさらに内的である。
(1) 原文
836. Omnes qui unum Deum Creatorem Universi agnoscunt et colunt, ideam Hominis de Deo fovent; dicunt, quod nemo aliam de Deo possit habere. Cum audiunt, quod plures de Deo foveant ideam sicut aetheris aut nubis, quaerunt ubinam illi sunt: et cum dicitur quod sint inter Christianos, negant quod dabile sit; sed respondetur, quod sit illis talis idea ex eo, quod Deus in Verbo dicatur Spiritus, et de spiritu non aliter cogitant quam sicut de substantia aetheris, aut de aliqua forma nubis, non scientes quod omnis spiritus et omnis angelus sit homo: at usque exploratum est, num spiritualis illorum idea sit similis ideae illorum naturali, et compertum est, quod non similis sit apud illos qui Dominum Salvatorem pro Deo caeli et terrae interius agnoscunt. Audivi quendam presbyterum dicentem, quod nemo possit habere ideam Divini Humani; et vidi illum translatum ad varias gentes, ad interiores et interiores et quoque ad caelos illorum, et tandem ad caelum Christianum, et ubivis data est communicatio perceptionis interioris illorum de Deo; et animadvertit, quod non alia illis idea Dei esset quam idea Divini Hominis; et quod non ab alio potuisset creari homo, qui imago et similitudo.
(2) 直訳
836. Omnes qui unum Deum Creatorem Universi agnoscunt et colunt, ideam Hominis de Deo fovent; すべての者は、その者は全世界の創造者〔である〕ひとりの神を認め、礼拝する、神について人間の観念〔=人間であるという観念〕を抱いている。
dicunt, quod nemo aliam de Deo possit habere. 彼らは言う、だれも神について他のもの〔観念〕を持つことができないこと。
Cum audiunt, quod plures de Deo foveant ideam sicut aetheris aut nubis, quaerunt ubinam illi sunt: 彼らが聞くとき、神について多くの者がエーテルまたは雲のような観念を抱いていること、どこに彼らがいるか質問する。
et cum dicitur quod sint inter Christianos, negant quod dabile sit; また言われるとき、キリスト教徒の間にいること、否定する、ありえることを。
sed respondetur, quod sit illis talis idea ex eo, quod Deus in Verbo dicatur Spiritus, et de spiritu non aliter cogitant quam sicut de substantia aetheris, aut de aliqua forma nubis, non scientes quod omnis spiritus et omnis angelus sit homo: しかし、〔彼らは〕答えられる、彼らにこのような観念がそのことからあること、神がみことばの中で「霊」と言われていること、また霊についてエーテルの実体(物質)について、または何らかの雲の形についてのような〔もの〕以外に異なって考えない、知らないで、すべての霊とすべての天使が人間であることを。
at usque exploratum est, num spiritualis illorum idea sit similis ideae illorum naturali, et compertum est, quod non similis sit apud illos qui Dominum Salvatorem pro Deo caeli et terrae interius agnoscunt. しかしそれでも、調べられた、彼らの霊的な観念と彼らの自然的な観念が似ているかどうか、またわかった、彼らのもとで似ていないこと、その者は救い主なる主を天地の神として内的に認めている。
Audivi quendam presbyterum dicentem, quod nemo possit habere ideam Divini Humani; 私はキリスト教徒からのある長老が言っているのを聞いた、だれも神的人間性の観念を持つことができないこと。
et vidi illum translatum ad varias gentes, ad interiores et interiores et quoque ad caelos illorum, et tandem ad caelum Christianum, et ubivis data est communicatio perceptionis interioris illorum de Deo; また私はいろいろな異教徒へ移される(運ばれる)彼を見た、内的な者また内的な者へ、そしてまた彼らの天界へ、また最後にキリスト教徒の天界へ、またどこでも神について彼らの内的な知覚の伝達が与えられた。
et animadvertit, quod non alia illis idea Dei esset quam idea Divini Hominis; また彼は気づいた(認めた)、彼らに神の他の観念がないこと、神的人間性の観念以外の。
et quod non ab alio potuisset creari homo, qui imago et similitudo. また他の者により人間は創造されることができないこと、その者(人間)は〔神の〕映像と似姿。
(3) 訳文
836. 全世界の創造者〔である〕ひとりの神を認め、礼拝するすべての者は、神について人間であるという観念を抱いている。彼らは、「だれも神について他の観念を持つことができない」と言う。
彼らが、神について多くの者がエーテルまたは雲のような観念を抱いていることを聞くとき、どこに彼らがいるか質問する――キリスト教徒の間にいることが言われるとき、ありえることを否定する。しかし、彼らにこのような観念が、神がみことばの中で「霊」と言われていること、またすべての霊とすべての天使が人間であることを知らないで、霊をエーテルの物質または何らかの雲の形のようなものとしか考えないことからあると〔彼らは〕答えられる。しかしそれでも、彼らの霊的な観念と彼らの自然的な観念が似ているかどうか調べられ、救い主なる主を天地の神として内的に認めている者のもとで似ていないことがわかった。
私はキリスト教徒からのある長老が、「だれも神的人間性の観念を持つことができない」と言っているのを聞いた。また私は彼がいろいろな異教徒へ、内的な者また内的な者へ、そしてまた彼らの天界へ、また最後にキリスト教徒の天界へ移されるのを見た、またどこでも神について彼らの内的な知覚の伝達が与えられた。また彼は、彼らに神的人間性の観念以外の神の他の観念がないこと、また神により人間は、〔神の〕映像と似姿にしか創造されることができないことを認めた。
原典講読『真のキリスト教』835,836
DE AFRICANIS IN MUNDO SPIRITUALI;
ET QUOQUE ALIQUID DE GENTIBUS.
霊界の中のアフリカ人について
そしてまた異教徒について何らかのもの