原典講読『真のキリスト教』831,832

(1) 原文
831. Mahumedani infesti sunt Christianis primario propter fidem trium Personarum Divinarum, et inde cultum trium Deorum, totidem Creatorum, ac [1]Romano-Catholicis insuper propter genuflexiones coram simulacris; et inde hos vocant idololatras, et illos fanaticos, dicentes quod faciant Deum tricipitem, et quod dicant unum ac mussitent tres; proinde quod scindant omnipotentiam, et ex una et unius faciant tres; et quod ita sint sicut fauni cum tribus cornibus, uno pro quovis Deo, et insimul tres pro uno; et quod sic orent, sic psallant, et sic e suggestibus sonent.
 
   @1 Romano-Catholicis pro “Catholico-Romanis”
 
(2) 直訳
831. Mahumedani infesti sunt Christianis primario propter fidem trium Personarum Divinarum, et inde cultum trium Deorum, totidem Creatorum, ac [1]Romano-Catholicis insuper propter genuflexiones coram simulacris; イスラム教徒はキリスト教徒に反目(敵意)がある、第一に(おもに)三つの位格の神性の信仰のために、またここから三つの神の礼拝、同じ数の創造主、そしてローマカトリック教徒に加えて(その上)(偶)像の前のひざまずくことのために。
et inde hos vocant idololatras, et illos fanaticos, dicentes quod faciant Deum tricipitem, et quod dicant unum ac mussitent tres; またここからこれらの者(後者)偶像崇拝者と呼ぶ、またそれらの者(前者)を狂信的な者、言って、神を三つの頭の者とすること、また一つを言う、そして三つをつぶやく(もぐもぐ言う)
proinde quod scindant omnipotentiam, et ex una et unius faciant tres; それゆえに、全能を切り分けた、また一つのものと唯一のもの☆から三つをつくった。
一つのものは「全能」、唯一のものは「神」です。
et quod ita sint sicut fauni cum tribus cornibus, uno pro quovis Deo, et insimul tres pro uno; またそのようにファウヌス☆のようであること、三つの角とともに、一つをそれぞれの神として、また同時に三つを一つとして。
【ローマ神話】ファウヌスは人の胴とヤギの下半身をもつ角の生えた林野放牧の神。
et quod sic orent, sic psallant, et sic e suggestibus sonent. また、このように祈る(祈願する)、このように〔賛美を〕演奏(伴奏)する、またこのように演壇(説教壇)から音で表現する。
 
@1 Romano-Catholicis pro “Catholico-Romanis” 注1 Catholico-Romanis」の代わりにRomano-Catholicis
 
(3) 訳文
831. イスラム教徒はキリスト教徒に反目(敵意)がある、おもに三位格の神性、またここから三つの神の礼拝、同じ数の創造主の信仰のために、そしてまたローマカトリック教徒が像の前のひざまずくことのためである。またここから、後者を偶像崇拝者と呼び、また前者を狂信的な者、神を三つの頭の者とすること、また一つを言いながらも三つをつぶやく、と言って〔非難する〕。それゆえ、全能を切り分け、また一つの全能と唯一の神から三つをつくった。またそのように一つをそれぞれの神として、また同時に三つを一つとして、三つの角をもつファウヌス☆のようにした。
 
【ローマ神話】ファウヌスは人の胴とヤギの下半身をもつ角の生えた林野放牧の神。
 
(1) 原文
832. Est Mahumedanis, sicut omnibus gentibus quae agnoscunt Deum unum, ac amant justum, et faciunt bonum ex religione, suum caelum; sed extra Christianum. Ast caelum Mahumedanum in duos est distinctum: in inferiori vivunt honeste cum pluribus uxoribus; sed inde non alii in caelum superius elevantur, quam qui abdicant pellices, et agnoscunt Dominum Salvatorem nostrum, et simul Ipsius dominium super caelum et infernum. Audivi quod illis impossibile sit cogitare Deum Patrem et Dominum nostrum esse unum; sed quod illis possibile sit credere, quod dominetur super caelos et inferna, quia filius Dei Patris est; haec fides apud illos est, per quam ascensus in superius caelum illis a Domino datur.
 
(2) 直訳
832. Est Mahumedanis, sicut omnibus gentibus quae agnoscunt Deum unum, ac amant justum, et faciunt bonum ex religione, suum caelum; イスラム教徒にある、他の国民のように、それらは唯一の神を認める、そして正義(公正)を愛する、また宗教から善を行なう、自分の天界が。
sed extra Christianum. しかし、キリスト教徒の外に。
Ast caelum Mahumedanum in duos est distinctum: しかし、イスラム教徒の天界は二つの中に分かれている。
in inferiori vivunt honeste cum pluribus uxoribus; 下のものの中で尊敬すべき者が生活する、多くの妻とともに。
sed inde non alii in caelum superius elevantur, quam qui abdicant pellices, et agnoscunt Dominum Salvatorem nostrum, et simul Ipsius dominium super caelum et infernum. しかし、ここから他の者は高い天界の中に上れない、以外に、その者はめかけを退けて、私たちの救い主なる神を認める、また同時に天と地の上でのその方の支配を。
Audivi quod illis impossibile sit cogitare Deum Patrem et Dominum nostrum esse unum; 私は聞いた、彼らに考えることが不可能であること、父なる神と私たちの主が一つであること。
sed quod illis possibile sit credere, quod dominetur super caelos et inferna, quia filius Dei Patris est; しかし、彼らに信じることが可能であること、天界と地獄の上を支配すること、父なる神の子であるので。
haec fides apud illos est, per quam ascensus in superius caelum illis a Domino datur. この信仰が彼らにある、それによって高い天界の中への上昇が彼らに主から与えられる。
 
(3) 訳文
832. イスラム教徒に、唯一の神を認め、そして正義(公正)を愛し、宗教から善を行なう他の国民のように、自分の天界がある。しかし、キリスト教徒の外に〔ある〕。
 しかし、イスラム教徒の天界は二つの中に分かれている――下の天界中で、多くの妻とともに尊敬すべき者が生活する。しかし、ここからめかけを退けて、私たちの救い主なる神を、また同時に天と地の上でのその方の支配を認める者以外の他の者は高い天界の中に上れない。
 私は聞いた、彼らに、父なる神と私たちの主が一つであることを考えることが不可能であること。しかし、彼らに信じることが可能であること父なる神の子であるので、天界と地獄の上を支配すること。この信仰が彼らにあり、それによって高い天界の中への上昇が彼らに主から与えられる。