原典講読『真のキリスト教』822~827

DE SANCTIS PONTIFICIORUM IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のローマカトリックの聖徒たちについて

 
(1) 原文
822. Notum est, quod homini a parentibus sit malum insitum seu hereditarium, sed paucis notum est in quo illud in sua plenitudine habitat. Habitat in amore possidendi omnium aliorum bona, et in amore dominandi; posterior enim hic amor talis est, ut quantum ei laxantur frena, tantum erumpat, usque ut flagret cupidine dominandi super omnes, et tandem ut velit invocari et coli sicut Deus. Hic amor est Serpens, qui decepit Chaivam et Adamum; dixit enim ad mulierem,
 
"Novit Deus, quo die comederitis de fructu illius arboris, aperientur oculi vestri, et tunc eritis sicut Deus" (Gen. iii. 4, 5):
 
quantum itaque homo relaxatis frenis in hunc amorem ruit, tantum se avertit a Deo, et convertit ad semet, et fit adorator sui; et tunc potest invocare Deum ore calido ex amore sui, sed corde frigido ex contemptu Dei; et quoque tunc possunt Divina ecclesiae inservire pro mediis; sed quia finis est dominium, media non plus cordi sunt, quam prout inserviunt. Talis, si ad supremos honores evehitur, est in sua imagine sibi sicut Atlas portans globum terraqueum super scapulis suis; ac sicut Phoebus solem equis suis ferens circum orbem.
 
(2) 直訳
822. Notum est, quod homini a parentibus sit malum insitum seu hereditarium, sed paucis notum est in quo illud in sua plenitudine habitat. よく知られている、人間に両親から生来の、すなわち、遺伝の悪があること、しかし、わずかな者によく知られている、それがどこの中にその豊富の中で住んでいるか。
Habitat in amore possidendi omnium aliorum bona, et in amore dominandi; 他の者のすべての財産を所有する愛の中に住む、また支配する愛の中に。
posterior enim hic amor talis est, ut quantum ei laxantur frena, tantum erumpat, usque ut flagret cupidine dominandi super omnes, et tandem ut velit invocari et coli sicut Deus. というのは、その後、この愛はこのようなものである、例えば、それに抑制がどれだけゆるめられか〔によって〕、それだけ突発するような、またついには、神のように祈願され、礼拝されるような。
Hic amor est Serpens, qui decepit Chaivam et Adamum; この愛が蛇である、それがエバとアダムを欺いた。
dixit enim ad mulierem, というのは、女に言ったから、
"Novit Deus, quo die comederitis de fructu illius arboris, aperientur oculi vestri, et tunc eritis sicut Deus" (Gen. iii. 4, 5): 「神は知った、あなたがたが木の実について食べるその日に、あなたがたの目が開かれる、またその時、神のようになる」(創世記3:4, 5)
quantum itaque homo relaxatis frenis in hunc amorem ruit, tantum se avertit a Deo, et convertit ad semet, et fit adorator sui; そこで、抑制をゆるめられた人間がどれだけこの愛の中に突進するか〔によって〕、それだけ自分自身を神から背かせる、また自分自身に向きを変える、また自分自身の礼拝者になる。
et tunc potest invocare Deum ore calido ex amore sui, sed corde frigido ex contemptu Dei; またその時、神を口で呼ぶ(祈る)ことができる、自己愛から熱く、しかし、心で冷たく、神への軽蔑から。
et quoque tunc possunt Divina ecclesiae inservire pro mediis; そしてまた、その時、教会の神的なものは、手段として仕えることができる。
sed quia finis est dominium, media non plus cordi sunt, quam prout inserviunt. しかし、支配が目的であるので、手段はより多く心にない、仕えるにようなよりも。
Talis, si ad supremos honores evehitur, est in sua imagine sibi sicut Atlas portans globum terraqueum super scapulis suis; このような者が、もし最高の名誉〔ある地位〕へ上げられても、自分の想像の中で自分自身をアトラースのようである、自分の肩甲骨の上に地球を運んでいる(=担いでいる)
ac sicut Phoebus solem equis suis ferens circum orbem. そしてポイボス☆のよう〔である〕太陽を自分の馬で地球のまわりをもたらす。
ポイボスはギリシア神話で「太陽神」です。アポローン(アポロ)とも呼ばれます。太陽を自分の馬車に乗せて地球を巡ります。
 
(3) 訳文
822. 人間に両親から生来の、すなわち、遺伝の悪があることがよく知られている、しかし、それがどこの中にその豊富の中で住んでいるか、ほとんど知られていない。
 他の者のすべての財産を所有する愛の中に、また支配する愛の中に住む。というのは、その後、この愛は、例えば、それに抑制がどれだけゆるめられか〔によって〕、それだけ突発するような、またついには、神のように祈願され、礼拝されるようなこのようなものである。
 この愛がエバとアダムを欺いたヘビである。というのは、女に言ったから、
 
 「神は、あなたがたが木の実を食べるその日に、あなたがたの目が開かれる、その時、神のようになることを知っている」(創世記3:4, 5)
 
 そこで、抑制をゆるめられた人間がどれだけこの愛の中に突進ればするほど、それだけ自分自身を神から背かせ、自分自身に向きを変え、自分自身の礼拝者になる。またその時、神を自己愛から熱く口で、しかし、神への軽蔑から心で冷たく、祈ることができる。そしてまた、その時、教会の神的なものは、手段として仕えることができる。しかし、支配が目的であるので、手段は、仕えるようによりも多く心にない。
 このような者が、もし最高の名誉〔ある地位〕へ上げられても、自分の想像の中で自分自身が、自分の肩甲骨の上に地球を担いでいるをアトラースのようである。そして太陽を〔乗せて〕自分の馬で地球のまわりを巡るポイボス☆のよう〔である〕。
 
ポイボスはギリシア神話で「太陽神」です。アポローン(アポロ)とも呼ばれます。太陽を自分の馬車に乗せて地球を巡ります。
 
(1) 原文
823. Quoniam homo ex hereditario talis est, ideo omnes, qui per bullas papales sanctificati sunt, in mundo spirituali removentur ab oculis aliorum, et reconduntur, et aufertur illis omne commercium cum cultoribus illorum; causa est, ne radix illa malorum pessima excitetur apud illos, et in deliria phantastica, qualia sunt apud daemones, inferantur. In talia deliria veniunt illi, qui dum in mundo vivunt, [1]sancti fieri post mortem ut invocentur, studio affectant.
 
   @1 sancti pro “sanctos”
 
(2) 直訳
823. Quoniam homo ex hereditario talis est, ideo omnes, qui per bullas papales sanctificati sunt, in mundo spirituali removentur ab oculis aliorum, et reconduntur, et aufertur illis omne commercium cum cultoribus illorum; 人間は遺伝からこのようなものであるので、それゆえ、すべての者は、その者は教皇の大勅書によって聖者の列に加えられた、霊界の中で他の者の目から遠ざけられる、また隠される、また彼らからすべての交流(交際)が取り去られる、彼らの礼拝者とともに。
causa est, ne radix illa malorum pessima excitetur apud illos, et in deliria phantastica, qualia sunt apud daemones, inferantur. 理由である、彼らのもとのその最悪な悪の根がかき立てられ〔ないように〕、また精神錯乱の空想の中に引き入れられないように、悪鬼(ダイモーン)もとのようなものである。
In talia deliria veniunt illi, qui dum in mundo vivunt, [1]sancti fieri post mortem ut invocentur, studio affectant. このような狂気の中に彼らはやって来る、その者は世の中で生きた時、死後、祈願されるために聖者にされる〔ことを〕、熱心に得ようと求めた。
 
@1 sancti pro “sanctos” 注1 sanctos」の代わりにsancti 〔複数にした〕
 
(3) 訳文
823. 人間は遺伝からこのようなものであるので、それゆえ、教皇の大勅書によって聖者の列に加えられたすべての者は、霊界の中で他の者の目から遠ざけられ、隠される、また彼らから、彼らの礼拝者とともに、すべての交流(交際)が取り去られる。その理由は、彼らのもとのその最悪な悪の根がかき立てられ〔ないように〕、また悪鬼(ダイモーン)もとのようなものである精神錯乱の空想の中に引き入れられないためである。
世の中で生きた時、死後、祈願されるために聖者にされる〔ことを〕、熱心に得ようと求めた者は、このような狂気の中にやって来る。
 
(1) 原文
824. Multi ex Pontificia gente, imprimis monachi cum in mundum spiritualem adveniunt, quaerunt sanctos, imprimis sanctum sui ordinis; sed non inveniunt, quod mirantur; sed postea instruuntur quod sint intermixti vel illis qui in caelo sunt, vel illis qui in infera terra, et quod utrobivis nihil sciant de cultu et invocatione sui; et quod illi qui sciunt, et volunt invocari, cadant in deliria, et fatue loquantur. Cultus sanctorum est talis abominatio in caelo, ut dummodo audiunt illum horrescant, quoniam quantum alicui homini addicatur cultus, tantum cultus derogatur Domino; sic enim non solus potest coli; et si Dominus non solus colitur, fit discriminatio, quae tollit communionem, et fluentum ex illa felicitatem vitae. Ut scirem, quales sancti Pontificiorum sunt, propter causam ut notum facerem, educti sunt ex inferiore terra usque ad centum, qui noverunt de sanctificatione sua. Ascenderunt a tergo, modo aliqui ante faciem, et cum uno ex his locutus sum, quem dixerunt esse Xaverium: hic dum mecum loquebatur, erat sicut fatuus; narrare tamen potuit, quod in loco suo ubi cum aliis inclusus est, non fatuus sit, sed quod fatuus fiat quoties cogitat quod sanctus sit et vult invocari. Simile murmur audivi ab illis, qui a tergo erant. Aliter est cum sanctis ita dictis in caelo; hi prorsus nihil sciunt de eo quod in terris fit; nec datur illis loqui cum quibusdam e gente Pontificia qui in illa superstitione sunt, ne aliqua idea de illa re apud illos intret.
 
(2) 直訳
824. Multi ex Pontificia gente, imprimis monachi cum in mundum spiritualem adveniunt, quaerunt sanctos, imprimis sanctum sui ordinis; ローマカトリック教徒の国民からの多くの者は、特に、修道士は、霊界にやって来る時、聖者たちを求める、特に、自分の教団の聖者を。
sed non inveniunt, quod mirantur; しかし、見つけない、それを怪しむ。
sed postea instruuntur quod sint intermixti vel illis qui in caelo sunt, vel illis qui in infera terra, et quod utrobivis nihil sciant de cultu et invocatione sui; しかし、後で、教えられる、〔彼らが〕間に混ぜられていること、あるいは彼らに、その者は天界の中にいる、あるいは彼らに、その者は低い地の中に、またどちらの場所でも、何も知らないこと、自分の礼拝や祈願について。
et quod illi qui sciunt, et volunt invocari, cadant in deliria, et fatue loquantur. また、彼らは、その者は知る、また祈願されることを欲する、狂気の中に落ち込む、また愚かに話す。
Cultus sanctorum est talis abominatio in caelo, ut dummodo audiunt illum horrescant, quoniam quantum alicui homini addicatur cultus, tantum cultus derogatur Domino; 聖者への礼拝は、天界の中でこのような忌まわしいものである、もしそれを聞くなら身震いするような、ある人間に礼拝がささげられればささげられるほど、それだけ礼拝は取り去らわれるので、主を。
sic enim non solus potest coli; というのは、このように〔主〕おひとりが礼拝されることができないから。
et si Dominus non solus colitur, fit discriminatio, quae tollit communionem, et fluentum ex illa felicitatem vitae. またもし主おひとりが礼拝されないなら、区別が生じ、それ〔区別〕が交わりを取り去る、またその幸福な生活からの流れを〔取り去る〕。
Ut scirem, quales sancti Pontificiorum sunt, propter causam ut notum facerem, educti sunt ex inferiore terra usque ad centum, qui noverunt de sanctificatione sua. ローマカトリック教徒の聖徒(聖者)がどのようなものであるか私が知るために、私がよく知るようにする理由のために、低い地から連れ出された、百にまで、その者は自分の神聖化(聖別)について知っていた。
Ascenderunt a tergo, modo aliqui ante faciem, et cum uno ex his locutus sum, quem dixerunt esse Xaverium: 彼らは背後からのぼってきた、ある者たちだけが顔の前に〔のぼってきた〕、また彼らからの一人と私は話した、その者を彼らはシャヴィエル(ザビエル)であることを言った。
フランチェスコ・シャヴィエル(フランシスコ・ザビエル)1622年に聖者の列に加えられました。
hic dum mecum loquebatur, erat sicut fatuus; ここで私と話した時、まったく愚かであった。
narrare tamen potuit, quod in loco suo ubi cum aliis inclusus est, non fatuus sit, sed quod fatuus fiat quoties cogitat quod sanctus sit et vult invocari. それでも語ることができた、自分の場所の中で、そこにある者とともに閉じ込められている、愚かではない、しかし、愚かになること、聖者であることを考えるたびごとに。
Simile murmur audivi ab illis, qui a tergo erant. 同様のブツブツ声を私は彼らから聞いた、その者は背後からいた。
Aliter est cum sanctis ita dictis in caelo; 聖徒(聖者)たちに異なっている、そのように天界の中で言われている。
hi prorsus nihil sciunt de eo quod in terris fit; これらの者はそれについて何も知らない、地の中で起こってること。
nec datur illis loqui cum quibusdam e gente Pontificia qui in illa superstitione sunt, ne aliqua idea de illa re apud illos intret. 彼らと話すことも与えられない、ローマカトリックの国民からのある者と、その者はその盲信の中にいる、その事柄について何らかの観念が彼らのもとに入らないように。
 
(3) 訳文
824. ローマカトリック教徒の国民からの多くの者は、特に、修道士は、霊界にやって来る時、聖者たちを、特に、自分の教団の聖者を求める。しかし、見つけない、そのことを怪しむ。しかし、後で、〔彼らが〕天界の中にいる者、あるいは「低い地」の中にいる者の間に混ぜられていること、その者はまたどちらの場所でも、、自分の礼拝や祈願について何も知らないことを教えられる。た、知る者は、祈願されることを欲し、狂気の中に落ち込み、愚かに話す。
 聖者への礼拝は、もしそれを聞くなら身震いするような、ある人間に礼拝が捧げられれば捧げられるほど、それだけ主への礼拝は取り去らわれるので、天界の中でこのような忌まわしいものである。というのは、このように〔主〕おひとりが礼拝されることができないから。またもし主おひとりが礼拝されないなら、区別が生じ、それ〔区別〕が交わりを、またその幸福な生活からの流れを取り去る。
 ローマカトリック教徒の聖徒がどのようなものであるか私が知るために、私がよく知るようにするために、自分の神聖化(聖別)について知っていた者が「低い地」から百人も連れ出された。
 彼らのある者たちだけが背後から、顔の前にのぼってきた、また彼らからの一人と私は話した、その者を彼らはシャヴィエル(ザビエル)であると言った――ここで私と話した時、まったく愚かであった。それでも語ることができた、自分の場所の中で、そこにある者とともに閉じ込められている〔とき〕愚かではない、しかし、、聖者であることを考えるたびごとに愚かになること。
 同様のブツブツ声を私は背後のいた者から聞いた。
 聖徒たちに、そのように天界の中で言われている者に異なっている。これらの者は、地上で起こってることについて何も知らない。ローマカトリックの国民からのある者と話すことも与えられない、彼らはその盲信の中にいて、その事柄について何らかの観念が彼らのもとに入らない〔ためにである〕。
 
フランチェスコ・シャヴィエル(フランシスコ・ザビエル)1622年に聖者の列に加えられました。
 
(1) 原文
825. Ex hoc illorum statu quisque concludere potest, quod invocationes illorum sint modo ludibria: et insuper asseverare possum, quod invocationes suas in terris non plus audiunt quam simulacra eorum juxta vias, nec plus quam parietes templi; neque plus quam aves nidificantes in turribus. Dicitur a servis illorum in mundo, quod sancti una cum Domino Jesu Christo regnent in caelo, sed hoc est figmentum et commentum; non enim plus regnant cum Domino, quam stabularius cum rege, quam janitor cum magnate, ac quam cursor cum primate: dixit enim Johannes Baptista de Domino,
 
Quod non dignus sit solvere corrigiam calcei Ipsius (Marc. i. 7; Joh. i. 27);
 
quid tunc illi, qui tales?
 
(2) 直訳
825. Ex hoc illorum statu quisque concludere potest, quod invocationes illorum sint modo ludibria: この彼らの状態から、だれでも結論することができる、彼らの呼ぶこと(祈願)が単なるごまかし(見せかけ)であること。
et insuper asseverare possum, quod invocationes suas in terris non plus audiunt quam simulacra eorum juxta vias, nec plus quam parietes templi; またそのうえ、私は断言することができる、自分の祈願が地の中でさらに聞かれないこと、道の近くの彼らの像よりも、神殿の壁よりもさらにない。
neque plus quam aves nidificantes in turribus. 鳥よりもさらにない、塔の中に巣を作っている。
Dicitur a servis illorum in mundo, quod sancti una cum Domino Jesu Christo regnent in caelo, sed hoc est figmentum et commentum; 世の中で彼らの召使い☆から言われる、聖徒たちは主イエス・キリストと一緒に天界の中で支配すること、しかしこれは作り事と虚構(うそ)である。
ここは「教会に仕える者」すなわち「聖職者」を指すでしょう。
non enim plus regnant cum Domino, quam stabularius cum rege, quam janitor cum magnate, ac quam cursor cum primate: というのは、主とともにさらに支配しないから、王とともに馬丁〔馬の世話人〕よりも、重要人物(高官)とともに門番よりも、そして第一人者(主要な者、大司教)ともに使者(従僕)よりも――
dixit enim Johannes Baptista de Domino, というのは、バプテスマのヨハネは主について言ったから、
Quod non dignus sit solvere corrigiam calcei Ipsius (Marc. i. 7; Joh. i. 27); その方のくつ(履き物)のひもを解くことの値打ちがないこと(マルコ1:7、ヨハネ1:27)
quid tunc illi, qui tales? その時、彼らは何か、その者はこのような者〔である〕?
 
(3) 訳文
825. この彼らの状態から、だれでも、彼らの祈願が単なる見せかけであることを結論することができる。またそのうえ、その者への祈願が地上で、道の近くの彼らの像よりも、神殿の壁よりもさらに聞かれないことを私は断言することができる。塔の中に巣を作っている鳥よりもさらにない。
 世の中で彼らの召使い(聖職者)から、聖徒たちは主イエス・キリストと一緒に天界の中で支配することが言われる、しかしこれは作り事と虚構(うそ)である。というのは、主とともにさらに支配しないから、王とともに馬丁〔馬の世話人〕よりも、重要人物(高官)とともに門番よりも、そして大司教とともに従僕よりも――というのは、バプテスマのヨハネは主について言ったから、
 
 その方のくつのひもを解く値打ちがないこと(マルコ1:7、ヨハネ1:27)
 
 その時、このような者である彼らは何なのか?
 
(1) 原文
826. Apparet quandoque Parisiensibus qui in mundo spirituali in societate sunt, quaedam mulier in media altitudine, in vestitu splendido, et in facie tanquam sancta; et dixit se esse Genovevam: sed cum quidam incipiunt adorare illam, tunc illico mutatur ejus facies, et quoque vestis, et [1]fit similis feminae vulgari, et reprehendit illos, quod velint adorare feminam, quae apud socias suas non plus in aestimatione est quam sicut ancilla, mirans quod homines mundi talibus nugis captentur.
 
   @1 fit pro “sit”
 
(2) 直訳
826. Apparet quandoque Parisiensibus qui in mundo spirituali in societate sunt, quaedam mulier in media altitudine, in vestitu splendido, et in facie tanquam sancta; 時々、パリの住人に見られる、その者たちは霊界の中の社会の中にいる、ある女が高さの中央の中に、光り輝く衣服で、またまるで聖者のような顔で。
et dixit se esse Genovevam: また自分を聖ジュヌヴィエーヴ☆であると言う。
聖ジュヌヴィエーヴは5世紀に生きたパリの守護聖女。
sed cum quidam incipiunt adorare illam, tunc illico mutatur ejus facies, et quoque vestis, et [1]fit similis feminae vulgari, et reprehendit illos, quod velint adorare feminam, quae apud socias suas non plus in aestimatione est quam sicut ancilla, mirans quod homines mundi talibus nugis captentur. しかし、ある者が彼女を崇拝し始めるとき、その時、すぐさま、その顔は変えられる、そしてまた衣服、また普通の☆女に等しくなる、またそれを批判する、女を崇拝すること欲すること、それ〔女〕は彼女の女仲間のもとでより多く尊重されているのではない、女召使い(下女)のようによりも、世の人間がこのようなばかげたことに捕えられていることを怪しんで。
雑談です。高級宝飾店「ブルガリ」(創業者の名前です、なお綴りは、古風にUVにしてあります)は、語源的には「普通の人(店)」です。ここの話題のように。
 
@1 fit pro “sit” 注1 sit」の代わりにfit
 
(3) 訳文
826. 時々、霊界の中の社会の中にいるパリの住人に、ある女が高さの中央の中に、光り輝く衣服で、またまるで聖者のような顔で見られる。また自分を聖ジュヌヴィエーヴ☆であると言う。しかし、ある者が彼女を崇拝し始めるとき、その時、すぐさま、その顔は、そしてまた衣服は変えられる、また普通の女に等しくなる、また、それ〔女〕は彼女の女仲間のもとで女召使い(下女)のようによりも、より多く尊重されているのではない、世の人間がこのようなばかげたことに捕えられていることを怪しんで、女を崇拝すること欲することを批判する。
 
聖ジュヌヴィエーヴは5世紀に生きたパリの守護聖女。
 
(1) 原文
827. His adjiciam hoc dignissimum: Quondam praeteriit Mater Domini Maria, et visa supra caput in vestitu albo; et tunc paulum morata dixit, quod Mater Domini fuerit, et quidem ab illa natus; sed quod factus Deus exuerit omne humanum ex illa, et quod ideo nunc adoret Ipsum ut suum Deum, et quod nolit ut quisquam Ipsum pro suo Filio agnoscat, quoniam in Ipso omne Divinum est.
 
(2) 直訳
827. His adjiciam hoc dignissimum: これらに私はこの最も価値あることを加える――
Quondam praeteriit Mater Domini Maria, et visa supra caput in vestitu albo; かつて、主の母マリアが通り過ぎた、また頭の上方に見られた、白い衣服で。
et tunc paulum morata dixit, quod Mater Domini fuerit, et quidem ab illa natus; またその時、少しとどまって言った、主の母であったこと、また確かに彼女から生まれた。
sed quod factus Deus exuerit omne humanum ex illa, et quod ideo nunc adoret Ipsum ut suum Deum, et quod nolit ut quisquam Ipsum pro suo Filio agnoscat, quoniam in Ipso omne Divinum est. しかし、神となって、彼女からすべての人間性を脱いだこと、またそれゆえ、今や、その方を自分の神として崇拝していること、まただれもその方を自分の子として認めるように欲しないこと、その方の中にすべての神性があるので。
 
(3) 訳文
827. これらに私は次の最も価値あることを加える――
 かつて、主の母マリアが通り過ぎ、白い衣服で頭の上方に見られた。またその時、少し立ち止まって言った、主の母であった、また確かに彼女から生まれたこと。しかし、神となって、彼女からすべての人間性を脱いだこと、またそれゆえ、今や、その方を自分の神として崇拝していること、その方の中にすべての神性があるので、だれもその方を自分の子として認めるように欲しないこと。