(1) 原文
821. Omnes illi ex Catholica Religione, qui dum animadvertunt se post mortem vivere, et in priori mundo plus cogitaverunt de Deo, quam de papatu, et charitatis opera ex simplici corde fecerunt, postquam instructi sunt, quod Ipse Dominus Salvator mundi hic regnet, facile abducuntur a superstitiosis istius religionis. His est transitus a Papismo ad Christianismum tam facilis, sicut est per fores apertas intrare in templum; et sicut est transire satellitia, quae in atriis sunt, in aulam, mandante rege; et sicut est attollere vultum et suspicere ad caelum, dum inde audiuntur voces. At vicissim, tam difficile est a superstitiosis religionis istius abducere illos, qui in vitae suae curriculo in mundo raro si usquam cogitaverunt de Deo, ac cultum illum modo propter festivitates ejus dilexerunt, sicut est intrare in templum per fores clausas; et sicut est per satellitia in atriis transire in aulam, prohibente rege; et sicut angui in herba extollere oculos ad caelum. Mirabile est quod omnes, qui ex religioso illo Catholico in mundum spiritualem alluunt, non videant ibi caelum, ubi sunt angeli; est sicut nubes obscura super illos, quae terminat visum; at vero ut primum aliquis conversus ad conversos venit, aperitur caelum, et quandoque vident angelos ibi in vestibus albis, ad quos etiam post exactum tempus praeparationis, elevantur.
(2) 直訳
821. Omnes illi ex Catholica Religione, qui dum animadvertunt se post mortem vivere, et in priori mundo plus cogitaverunt de Deo, quam de papatu, et charitatis opera ex simplici corde fecerunt, postquam instructi sunt, quod Ipse Dominus Salvator mundi hic regnet, facile abducuntur a superstitiosis istius religionis. すべての者は、彼らはカトリックの宗教から、その者は自分自身に気づく時、死後、生きること、また前の世の中で神について多く考えた、教皇についてよりも、また仁愛の働きを単純な心から行なった、教えられた後、世の救い主なる主ご自身がここで支配していることを、容易に、その宗教の盲信から連れ去られる。
His est transitus a Papismo ad Christianismum tam facilis, sicut est per fores apertas intrare in templum; これらの者にローマカトリック教からキリスト教への通行はこのように容易である、両開きの扉を通って神殿の中に入ることのようにである。
et sicut est transire satellitia, quae in atriis sunt, in aulam, mandante rege; また護衛を通過することのようである、それらは張り出し玄関の中にいる、王に命令されて。
et sicut est attollere vultum et suspicere ad caelum, dum inde audiuntur voces. また顔つきを持ち上げることのようである、また天へ見上げること、ここから声が聞かれる時。
At vicissim, tam difficile est a superstitiosis religionis istius abducere illos, qui in vitae suae curriculo in mundo raro si usquam cogitaverunt de Deo, ac cultum illum modo propter festivitates ejus dilexerunt, sicut est intrare in templum per fores clausas; しかし逆に、このように困難である、その宗教の盲信から彼らを連れ去ること、その者は世の中の自分の人生行路の中で、まれ(である)もしこれまでに(どんな場合でも)神について考えた、そしてその礼拝をそのお祭り気分(祝祭)のためにだけ楽しんだ、〔このことは〕閉ざされた両開きの扉を通って神殿の中に入ることのようである。
et sicut est per satellitia in atriis transire in aulam, prohibente rege; また張り出し玄関の中の護衛を通って宮殿の中へ通過することのように、王に禁じられて。
et sicut angui in herba extollere oculos ad caelum. また草の中のヘビが目を天へ上げることのように。
Mirabile est quod omnes, qui ex religioso illo Catholico in mundum spiritualem alluunt, non videant ibi caelum, ubi sunt angeli; 驚くべき(不思議な)ことである、すべての者が、その者はそのカトリックの宗教的な信念から霊界の中に到着する、そこに天界を見ない、そこに天使がいる。
est sicut nubes obscura super illos, quae terminat visum; 彼らの上にある暗い雲のように、それが視覚を制限する(=視界をさえぎる)。
at vero ut primum aliquis conversus ad conversos venit, aperitur caelum, et quandoque vident angelos ibi in vestibus albis, ad quos etiam post exactum tempus praeparationis, elevantur. しかし、ある回心した者が回心した者へやって来るとすぐに、天界が開かれる、また時々、天使を見るそこに白色で着て、そこへもまた準備の時間の終わった後、上げられる。
(3) 訳文
821. カトリックの宗教からのすべての者は、死後、生きることに気づく時、また前の世の中で、教皇についてよりも神について多く考え、また仁愛の働きを単純な心から行なった〔そのすべての者は〕、世の救い主なる主ご自身がここで〔も〕支配していることを教えられた後、容易に、その宗教の盲信から連れ去られる。
これらの者に〔とって〕ローマカトリック教からキリスト教への通行するのは、両開きの扉を通って神殿の中に入ることのように容易である。また王に命令されて、張り出し玄関の中にいる護衛を通過することのようである。また天から声が聞かれる時、顔を持ち上げ、天を見上げることのようである。
しかし逆に、その宗教の盲信から彼らを連れ去ることはこのように困難である、その者は世の中の自分の人生行路の中で、これまでに神について考えたことがまれであり、そしてその礼拝をその祝祭のためにだけ楽しんだなら、〔このことは〕閉ざされた両開きの扉を通って神殿の中に入ることのようである。また王に禁じられて、張り出し玄関の中の護衛を通って宮殿の中へ通過することのようである。また草の中のヘビが目を天へ上げることのようである。
驚くべきことであるが、カトリックの宗教的な信念から霊界の中に到着するすべての者は、そこに使がいる天界を見ない。彼らの上に暗い雲ようなものがあって、それが視覚を制限する(=視界をさえぎる)。しかし、回心した者が回心した者へやって来るとすぐに、天界が開かれ、また時々、そこに白い服を着が天使を見る、そこへ準備の時間の終わった後、彼らもまた上げられる。