(1) 原文
817. Pontificii in mundo spirituali apparent circum et infra Protestantes, et per intervalla distincti sunt, quae transire interdictum est; sed usque monachi per clandestinas artes parant sibi communicationem, et quoque per semitas ignotas ablegant emissarios ut seducant; sed indagantur, et postquam puniti sunt, vel remittuntur ad suos, vel dejiciuntur.
(2) 直訳
817. Pontificii in mundo spirituali apparent circum et infra Protestantes, et per intervalla distincti sunt, quae transire interdictum est; 霊界の中のローマカトリック教徒は改革派教会の者の周囲にまた下方に見られる、また隔たりによって分けられている、それを越えることは禁じられている。
sed usque monachi per clandestinas artes parant sibi communicationem, et quoque per semitas ignotas ablegant emissarios ut seducant; しかしそれでも、修道士たち☆は、秘密の技術(策略)によって自分自身に伝達手段(連絡)を準備した、そしてまた、知られていない小道を通って使者(宣教師)を委任した、惑わすために。
☆ 『続 最後の審判』56番ではこの「修道士たち」は「イエズス会士の教団からの者」としています。
sed indagantur, et postquam puniti sunt, vel remittuntur ad suos, vel dejiciuntur. しかし、〔彼らは〕見つけ出される、また罰せられた後に、あるいは自分のもの(=仲間)へ送り返される、あるいは投げ落とされる。
(3) 訳文
817. 霊界の中のローマカトリック教徒は改革派教会の者の周囲にまた下方に見られ、また隔たりによって分けられていて、それを越えることは禁じられている。しかしそれでも、修道士たち☆は、秘密の技術(策略)によって自分自身に伝達手段(連絡)を準備し、そしてまた、惑わすために、知られていない小道を通って使者(宣教師)を委任した。しかし、〔彼らは〕見つけ出され、また罰せられた後に、あるいは自分のもの(=仲間)へ送り返されるか、あるいは投げ落とされる。
☆ 『続 最後の審判』56番ではこの「修道士たち」は「イエズス会士の教団からの者」としています。
(1) 原文
818. Post ultimum judicium (quod in mundo spirituali factum est anno 1757), status omnium, et sic etiam illorum, ita mutatus est, quod non liceat se congregare in coetus, sicut prius; sed cuivis amori tam bono quam malo, ordinatae sint viae, quas illi, qui e mundo alluunt, illico intrant, ac vadunt ad societates amoribus illorum correspondentes: sic feruntur mali ad societates, quae in inferno sunt, ac boni ad societates quae in caelo sunt: sic cautum est, ne sicut prius artificiales caelos sibi forment. Tales societates in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, sunt multiplices; sunt enim totidem, quot sunt genera et species affectionum amoris boni et mali; ac interea antequam vel in caelum elevantur, vel in infernum dejiciuntur, sunt in conjunctione spirituali cum hominibus mundi, ex causa quia hi etiam in medio sunt inter caelum et infernum.
(2) 直訳
818. Post ultimum judicium (quod in mundo spirituali factum est anno 1757), status omnium, et sic etiam illorum, ita mutatus est, quod non liceat se congregare in coetus, sicut prius; 最後の審判(それは霊界の中で1757年に行なわれた)の後、すべての状態は、またこのように彼らの〔状態〕もまたそのように変化した、集団の中に自分たちに集まることが許されないこと、以前のように。
sed cuivis amori tam bono quam malo, ordinatae sint viae, quas illi, qui e mundo alluunt, illico intrant, ac vadunt ad societates amoribus illorum correspondentes: しかし、それぞれ者の愛に善いものも悪いものも、道が整えられる、それ〔道〕を彼らは、その者は世から到着した、直ちに入る、そして彼らの愛に対応する社会へ行く。
sic feruntur mali ad societates, quae in inferno sunt, ac boni ad societates quae in caelo sunt: このように導かれる(運ばれる)、悪い者は社会へ、それは地獄の中にある、そして善い者は社会へ、それは天界の中にある。
sic cautum est, ne sicut prius artificiales caelos sibi forment. このように警戒された、以前のような人為的な(模造の)天界を自分自身に形成しないように。
Tales societates in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, sunt multiplices; 霊たちの世界の中のこのような社会は、それは天界と地獄の間にある、多種多様である。
sunt enim totidem, quot sunt genera et species affectionum amoris boni et mali; というのは、それだけ多くあるから、善と悪の情愛の属と種と同数ある。
ac interea antequam vel in caelum elevantur, vel in infernum dejiciuntur, sunt in conjunctione spirituali cum hominibus mundi, ex causa quia hi etiam in medio sunt inter caelum et infernum. そしてその間、あるいは天界の中に上げられるか、あるいは地獄の中に投げ込まれる、世の人間との霊的な結合の中にいる前に、理由から、これらの者もまた天界と地獄の間の真ん中にいるので。
(3) 訳文
818. 最後の審判(それは霊界の中で1757年に行なわれた)の後、すべての状態は、以前のようにまた彼らの〔状態〕もまた集団の中に自分たちに集まることが許されないように変化した。しかし、それぞれ者の愛に善いものも悪いものも、道が整えられ、それ〔道〕を世から到着したは、直ちに入り、そして彼らの愛に対応する社会へ行く。このように、悪い者は地獄の中にある社会へ、そして善い者は、天界の中にある社会へ導かれる。このように、以前のような人為的な(模造の)天界を自分自身に形成しないように警戒された。
霊たちの世界の中のこのような社会は、それは天界と地獄の間にあり、多種多様である。というのは、善と悪の情愛の属と種と同数ある、それだけ多くあるから。そしてその間、あるいは天界の中に上げられるか、あるいは地獄の中に投げ込まれる前に、世の人間との霊的な結合の中にいる、これらの者もまた天界と地獄の間の真ん中にいるからである。
(1) 原文
819. Pontificii Synedrium quoddam habent in plaga Meridionali versus orientem, in quo illorum primores conveniunt, et consultant de variis quae religionis eorum sunt, imprimis quomodo vulgus tenendum est in caeca obedientia, et quomodo dominatus eorum ampliandus: sed non in illud admittitur aliquis qui in mundo fuerat pontifex, ex causa quia insidet animo ejus instar auctoritatis Divinae, ex eo quod arrogaverit sibi potestatem Domini in mundo: nec permittitur alicui cardinali in Synedrium illud intrare, et hoc propter supereminentiam; hi tamen in amplo conclavi sub illis se colligunt, at post aliquot dierum commorationem auferuntur, sed non datum est scire, quo. Alius etiam Conventus est [1]in plaga meridionali versus occidentem; negotium ibi est credulum vulgus intromittere in caelum; disponunt ibi circum se plures societates, quae in variis jucundis externis sunt; in quibusdam sunt choreae, in quibusdam harmoniae musicae, in quibusdam processiones, in quibusdam theatra et ludi scenici, in quibusdam sunt qui per phantasias inducunt varias species magnificentiae, in quibusdam modo hariolantur et jocantur; in quibusdam loquuntur inter se amice, alicubi de religiosis, alicubi de civilibus, etiam alicubi de lasciviis; et sic porro. In aliquam ex his societatibus secundum cujusvis voluptatem immittunt credulos, vocantes id caelum; sed omnes post diem unum aut alterum, cum ibi fuerunt, taedio afficiuntur et abscedunt, quia jucunda illa sunt externa et non interna; ita quoque plures abducuntur a frivolis fidei de potestate intromittendi in caelum. Quod cultum eorum in specie attinet, est ille paene similis cultui illorum in mundo; consistit ille similiter in missis, quae fiunt in lingua non communi spirituum, sed conflata ex vocibus alte sonantibus, quae sanctus externum et tremorem incutiunt, quae prorsus non intelligunt.
@1 In margine exemplaris quod erat Auctoris, hic legitur “N.B. l[ocum] c[itatum];” quod est, De Ult. Judicio, n. 56; ubi legimus, “in plaga occidentali prope septentrionem,” pro “in plaga meridionali versus occidentem”
(2) 直訳
819. Pontificii Synedrium quoddam habent in plaga Meridionali versus orientem, in quo illorum primores conveniunt, et consultant de variis quae religionis eorum sunt, imprimis quomodo vulgus tenendum est in caeca obedientia, et quomodo dominatus eorum ampliandus: ローマカトリック教徒たちはある種の評議会を持っている、東に向かって南の方向の中に、その中に彼らの長たちが集まる、またいろいろなものについて相談する、それらは彼らの宗教のものである、特に、どのように大衆を盲目の服従の中に保つべきか、またどのように彼らの支配を拡大すべきか。
sed non in illud admittitur aliquis qui in mundo fuerat pontifex, ex causa quia insidet animo ejus instar auctoritatis Divinae, ex eo quod arrogaverit sibi potestatem Domini in mundo: しかし、その中にある者は入れられない、その者は世の中でローマ教皇であった、理由から、その心に据え付けたからである、神的な権限のように、そのことから、世の中で主の力を自分自身に主張したこと。
nec permittitur alicui cardinali in Synedrium illud intrare, et hoc propter supereminentiam; 枢機卿のある者も評議会の中に入ることが許されない、またこのことは卓越性のためにである。
hi tamen in amplo conclavi sub illis se colligunt, at post aliquot dierum commorationem auferuntur, sed non datum est scire, quo. それでも、これらの者はそれら〔評議会の場所〕の下に広い部屋の中に互いに集まる、しかし数日後に滞在を取り去られる、しかし知ることは与えられない、どこへ。
Alius etiam Conventus est [1]in plaga meridionali versus occidentem; 他の集会が西に向かって南の方向にある。
negotium ibi est credulum vulgus intromittere in caelum; そこに務めである、信じやすい大衆を天界の中へ入れること。
disponunt ibi circum se plures societates, quae in variis jucundis externis sunt; 彼らはそこに自分たちの周囲に多くの社会を配置する、それらは外的ないろいろな快さの中にある。
in quibusdam sunt choreae, in quibusdam harmoniae musicae, in quibusdam processiones, in quibusdam theatra et ludi scenici, in quibusdam sunt qui per phantasias inducunt varias species magnificentiae, in quibusdam modo hariolantur et jocantur; あるもの〔社会〕の中に踊りがある、あるもの〔社会〕の中に音楽の音楽会(合奏)が、あるもの〔社会〕の中に行列(行進)が、あるもの〔社会〕の中に劇場と舞台の演技が、あるもの〔社会〕の中にある、その者は幻想によっていろいろな種類の荘厳なものをひき起こす、あるもの〔社会〕の中に単に道化を演じる(占う)また冗談を言う。
in quibusdam loquuntur inter se amice, alicubi de religiosis, alicubi de civilibus, etiam alicubi de lasciviis; あるもの〔社会〕の中で互いに親しげに話す、ある所で宗教的な事柄について、ある所で市民的な〔事柄〕について、ある所でみだらなことについて。
et sic porro. 等々。
In aliquam ex his societatibus secundum cujusvis voluptatem immittunt credulos, vocantes id caelum; これらの社会からのあるもの〔社会〕の中に、それぞれの意志(願い)にしたがって、信じやすい者をを入れる、それを天界と呼んで。
sed omnes post diem unum aut alterum, cum ibi fuerunt, taedio afficiuntur et abscedunt, quia jucunda illa sunt externa et non interna; しかし、すべての者は、一つまたはもう一つの日の後、そこにいたとき、飽き(退屈)を感じさせられ、立ち去る、それらの快さは外的なものであるからである、また内的なものでない。
ita quoque plures abducuntur a frivolis fidei de potestate intromittendi in caelum. そのようにもまた、多くの者は、天界の中に入る勢力(権限)について信仰のくだらないものから連れ出される。
Quod cultum eorum in specie attinet, est ille paene similis cultui illorum in mundo; 特に、彼らの礼拝については、それは世の中の彼らの礼拝とまったく似ている。
consistit ille similiter in missis, quae fiunt in lingua non communi spirituum, sed conflata ex vocibus alte sonantibus, quae sanctus externum et tremorem incutiunt, quae prorsus non intelligunt. それは同様にミサで構成される、それらは霊たちの普通の言語の中に現われない、しかし、大きい鳴り響く(声高い)ことばから〔溶かして〕作り上げたもの、それらは外的な神聖さと身震いをひき起こす、それらはまったく理解されない。
@1 In margine exemplaris quod erat Auctoris, hic legitur “N.B. l[ocum] c[itatum];” 注1 写しの欄外に、それは著者のものであった、このことが読まれる“N.B. l[ocum] c[itatum];”
quod est, De Ult. Judicio, n. 56; すなわち、『最後の審判について』56番、
ubi legimus, “in plaga occidentali prope septentrionem,” pro “in plaga meridionali versus occidentem” そこに私たちは読む“in plaga meridionali versus occidentem”の代わりに、“in plaga occidentali prope septentrionem”
☆ すなわち、「この箇所」の記述を変更したので、欄外に「注意せよ」と覚え書きしておいたのでしょう(『最後の審判』では「北に近い西の方向」です)。(同じ西の方であっても、北から南に変わったのは、またこの理由はどうしてなのか、興味深い)
(3) 訳文
819. ローマカトリック教徒たちは、東に向かって南の方向の中にある種の評議会を持っている、その中に彼らの長たちが集まり、またいろいろなものについて相談する。それらは彼らの宗教のものであり、特に、どのように大衆を盲目の服従の中に保つべきか、またどのように彼らの支配を拡大すべきかである。しかし、その中にある者は入れられない、その者は世の中でローマ教皇であった。その理由は、その心に、神的な権限のように据え付け、そのことから、世の中で主の力を自分自身に主張したからである。枢機卿のある者も評議会の中に入ることが許されない、またこのことは〔彼の心に〕卓越性〔がある、その〕のためである。それでも、これらの者はそれら〔評議会の場所〕の下に広い部屋の中に互いに集まる、しかし数日後に滞在を取り去られる、しかしどこへ〔行くのか〕知ることは与えられない。
他の集会が西に向かって南の方向にある。そこに任務は、信じやすい大衆を天界の中へ入れることである。彼らはそこに自分たちの周囲に多くの社会を配置する、それらは外的ないろいろな快さの中にある。ある社会に踊りがある、ある社会に音楽の音楽会が、ある社会に行列(行進)が、ある社会に劇場と舞台の演技が、ある社会に、幻想によっていろいろな種類の荘厳なものをひき起こす者がいる、ある社会の中に単に道化を演じ、冗談を言う者がいある。ある社会に互いに親しげに話す者、ある所で宗教的な事柄について、ある所で市民的な〔事柄〕について、ある所でみだらなことについて〔話す者がいる〕。等々。
これらの社会からのある社会の中に、それぞれの意志(願い)にしたがって、信じやすい者をを、それを天界と呼んで、入れる。しかし、すべての者は、一または二日の後、そこにいたとき、飽き(退屈)を感じさせられ、立ち去る、それらの快さは外的なものであり、内的なものでないからである。そのようにもまた、多くの者は、天界の中に入る権限について信仰のくだらないものから連れ出される。
特に、彼らの礼拝については、それは世での彼らの礼拝とまったく似ている。それは同様にミサで構成され、それらは霊たちの普通の言語の中に現われない、しかし、大きい鳴り響く(声高い)ことばから作り上げたものであり、それらは外的な神聖さと身震いをひき起こす〔が〕、それらはまったく理解されない。
原典講読『真のキリスト教』817,818,819
DE PONTIFICIIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のローマカトリック教徒について