原典講読『真のキリスト教』814,815,816

(1) 原文
814. Quoniam Germani sub regimine despotico in particulari in quovis ducatu sunt, ideo non sunt in libertate loquendi et scribendi sicut Batavi et Britanni; et cum libertas loquendi et scribendi coercita est, etiam simul libertas cogitandi, hoc est, perspiciendi res in sua amplitudine coercita tenetur: est enim sicut cisterna fontis circum vallata, ex quo inibi aqua elevatur usque ad orificium venae, unde ipsa vena non salit amplius. Cogitatio est sicut vena; et loquela inde est sicut cisterna. Verbo, influxus se adaptat effluxui; similiter intellectus a superiori ad rationem libertatis eloquendi et egerendi cogitata. Quapropter nobilis illa gens parum litat rebus judicii, sed rebus memoriae; quae causa est quod historiae litterariae imprimis dediti sint, et in libris suis fidant viris famae et eruditionis inter illos, et horum judicia allegent in copia, et subscribant alicui. Status hic illorum repraesentatur in mundo spirituali per virum, qui sub ulnis portat libros; et cum aliquis contendit de aliqua re judicii, inquit, "Dabo tibi responsum;" et illico depromit aliquem librum sub ulna, et praelegit.
 
(2) 直訳
814. Quoniam Germani sub regimine despotico in particulari in quovis ducatu sunt, ideo non sunt in libertate loquendi et scribendi sicut Batavi et Britanni; ドイツ人は個別的に専制的な統治の下にあるので、それぞれの公国(支配)中に、それゆえ話すことと書くこと(言論と出版)の自由の中にない、オランダ人やイギリス人のように。
et cum libertas loquendi et scribendi coercita est, etiam simul libertas cogitandi, hoc est, perspiciendi res in sua amplitudine coercita tenetur: また話すことと書くことの自由が制限されているとき、同時に考えること(思想)自由もまた、すなわち、物事をその十分な広さの中で見通す〔自由も〕制限されて保たれる。
est enim sicut cisterna fontis circum vallata, ex quo inibi aqua elevatur usque ad orificium venae, unde ipsa vena non salit amplius. というのは、土手に囲まれた泉のため池のようであるから、その内側から水が流出口の開き口まで上がる、そこから流出口(水脈)そのものはさらにわき出ない。
Cogitatio est sicut vena; 思考は流出口(水脈)のようである。
et loquela inde est sicut cisterna. またここからの話しはため池(水槽)のようである。
Verbo, influxus se adaptat effluxui; 一言でいえば、流入は発出にそれ自体を適合させる。
similiter intellectus a superiori ad rationem libertatis eloquendi et egerendi cogitata. 同様に、理解力は上のものから思考を話すことと発表することの自由の割合へ〔それ自体を適合させる〕。
Quapropter nobilis illa gens parum litat rebus judicii, sed rebus memoriae; そのためにその優れた(高貴な)国民は判断の事柄にわずかに(ほとんど~ない)ふける、しかし、記憶の事柄に。
quae causa est quod historiae litterariae imprimis dediti sint, et in libris suis fidant viris famae et eruditionis inter illos, et horum judicia allegent in copia, et subscribant alicui. それが理由である、特に歴史文学に明け渡す(専心する)こと、またその本に信頼すること、彼らの間の有名で学問のある者の男に。
Status hic illorum repraesentatur in mundo spirituali per virum, qui sub ulnis portat libros; 彼らのこの状態が霊界の中で男によって表象された、その者は前腕(脇)の下に本を運ぶ(携える)
et cum aliquis contendit de aliqua re judicii, inquit, "Dabo tibi responsum;" またある者が判断のある事柄について争うとき、言う、「私はあなたに答えを与える」。
et illico depromit aliquem librum sub ulna, et praelegit. また即座にある本を取り出す、前腕(脇)の下から、また声を出して読む。
 
(3) 訳文
814. ドイツ人は個別的に専制的な統治の下にあるので、それぞれの公国(支配)中にあり、それゆえ、オランダ人やイギリス人のように、話すことと書くこと(言論と出版)の自由の中にない。また話すことと書くことの自由が制限されているとき、同時に考えること(思想)自由もまた〔ない〕、すなわち、物事をその十分な広さの中で見通す〔自由もなく〕制限されて保たれる。というのは、土手に囲まれた泉のため池のようであり、その内側から水が流出口の開き口まで上がり、そこから流出口(水脈)そのものはさらにわき出ないからである。
 思考は流出口(水脈)のようである。またここからの話しはため池のようである。
 一言でいえば、流入は流出にそれ自体を適合させる。同様に、理解力は上のものから思考を話すことと発表することの自由の程度へ〔それ自体を適合させる〕。
 そのためにその高貴な国民は判断の事柄にほとんどふけることはなく、記憶の事柄にふける。それが、特に歴史文学に専心し、また彼らの間の有名で学問のある者の男の本に信頼することの理由である。
 彼らのこの状態が霊界の中で、脇の下に本を携える男によって表象された。またある者が判断のある事柄について争うとき、「私はあなたに答えを与える」と言い、即座に脇の下からある本を取り出し、声を出して読む。
 
(1) 原文
815. Ex hoc illorum statu procedunt plura, et inter illa hoc, quod spiritualia ecclesiae inscripta memoriae teneant, et raro elevent illa in intellectum superiorem, sed modo immittant illa in intellectum inferiorem, e quo de illis ratiocinantur; ita prorsus aliter quam nationes liberae. Hi quoad spiritualia ecclesiae, quae vocantur theologica, sunt sicut aquilae, quae se evehunt in quamvis altitudinem; at nationes non liberae sunt sicut olores in fluvio. Et quoque nationes liberae sunt sicut cervi grandiores cum altis cornibus, qui percurrunt campos, lucos et silvas in plena licentia; at nationes non liberae sunt sicut cervi in vivariis detenti ut serviant principi. Porro populi libertatis sunt sicut equi volantes ab antiquis vocati Pegasi, qui non modo super maria, sed etiam super colles qui nuncupantur Parnassii, et quoque super Musaea infra illos, volant; at populi non manumissi sunt sicut generosi equi pulchre phalerati in stabulis regum. His similia sunt discrimina judiciorum in rebus mysticis theologiae. Clerici ibi, dum discipuli sunt, ex ore didascalorum in lyceis exscribunt dictamina, et haec custodiunt sicut auctoramenta eruditionis; et cum inaugurati sunt sacerdotio, aut constituti lectores in gymnasiis, hi e cathedris, et illi e suggestis, canonicas suas loquelas, ex dictatis, de quibus nunc supra, ut plurimum hauriunt. Sacerdotes illorum, qui non ex orthodoxia docent, communiter Spiritum Sanctum, ac mirabiles ejus operationes et excitationes sanctitatum in cordibus praedicant: at illi, qui ex hodierna orthodoxia de fide docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis aesculi ligata insigniti; at illi, qui ex Verbo de charitate et ejus operibus docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis odoriferis e lauro contexta ornati. Evangelici ibi in contentionibus cum Reformatis de veritatibus apparent sicut lacerent vestes, ex causa quia vestes significant veritates.
 
(2) 直訳
815. Ex hoc illorum statu procedunt plura, et inter illa hoc, quod spiritualia ecclesiae inscripta memoriae teneant, et raro elevent illa in intellectum superiorem, sed modo immittant illa in intellectum inferiorem, e quo de illis ratiocinantur; このそれらの状態から多くのものが発出する、またそれらの間にこれが〔ある〕、教会の霊的なものの記憶に刻み込まれたものを保つこと、またそれらをまれに上げる上の理解力の中に、しかし、単にそれらを下の理解力の中に入れる、そこからそれらについて推論する。
ita prorsus aliter quam nationes liberae. そのように、まったく異なっている、自由な国民よりも。
Hi quoad spiritualia ecclesiae, quae vocantur theologica, sunt sicut aquilae, quae se evehunt in quamvis altitudinem; これらの者は、教会の霊的なものに関して、それらは神学と呼ばれる、ワシのようである、それはそれ自体を上げる、たとえ高い(ところ)であっても。
at nationes non liberae sunt sicut olores in fluvio. しかし、自由がない国民は川の中の白鳥のようである。
Et quoque nationes liberae sunt sicut cervi grandiores cum altis cornibus, qui percurrunt campos, lucos et silvas in plena licentia; そしてまた、自由の国民は大きな雌鹿のようである、そびえ立つ角とともに、それは走り抜ける、野原、木立と森を、自由きままに。
at nationes non liberae sunt sicut cervi in vivariis detenti ut serviant principi. しかし、自由のない国民は引き留められた動物園中の雌鹿のようである、君主に仕えるために。
Porro populi libertatis sunt sicut equi volantes ab antiquis vocati Pegasi, qui non modo super maria, sed etiam super colles qui nuncupantur Parnassii, et quoque super Musaea infra illos, volant; さらに、自由の人民は飛んでいる馬のようである、古代人によりペーガソスと呼ばれた、それは海の上だけでなく、しかし丘の上もまた、それはパルナッソスと名前で呼ばれる、そしてまたそれらの下のムーサたちの上を、飛ぶ。
at populi non manumissi sunt sicut generosi equi pulchre phalerati in stabulis regum. しかし、解放されていない人民はよい血統の馬のようである、美しく飾り立てられた、王の馬小屋の中の。
His similia sunt discrimina judiciorum in rebus mysticis theologiae. これらに似たものがある、判断の相違、神学の奥義の事柄の中に。
Clerici ibi, dum discipuli sunt, ex ore didascalorum in lyceis exscribunt dictamina, et haec custodiunt sicut auctoramenta eruditionis; そこに聖職者たちは、弟子である時、学校の中の先生の口から教令を筆写する、またこれらを学問の証拠(報酬)のように守る。
et cum inaugurati sunt sacerdotio, aut constituti lectores in gymnasiis, hi e cathedris, et illi e suggestis, canonicas suas loquelas, ex dictatis, de quibus nunc supra, ut plurimum hauriunt. また祭司職へ就任させられるとき、またはギムナジウム(学校)の中で講師に立たされる(定められる)、これらの者は椅子(教師のための正式な座)ら、またそれらの者は演壇(説教壇)から、規定された自分の話しを、命令から、それらについて、今、上に〔述べた〕、大部分を汲み取る。
Sacerdotes illorum, qui non ex orthodoxia docent, communiter Spiritum Sanctum, ac mirabiles ejus operatione et excitationes sanctitatum in cordibus praedicant: 彼らの聖職者(牧師)は、その者は正説(正統派的信念)ら教えない、一般的に(通例)聖霊を、そして心の中のその驚くべき働きと神聖な興奮(状態)を語る。
at illi, qui ex hodierna orthodoxia de fide docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis aesculi ligata insigniti; しかし、彼らは、その者は信仰について今日の正説(正統派的信念)ら教える、オークの木の葉から編んだ月桂冠を装飾されたような天使に見える。
at illi, qui ex Verbo de charitate et ejus operibus docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis odoriferis e lauro contexta ornati. しかし、彼らは、その者は仁愛またその働きについてみことばから教える、月桂樹からのにおいを放つ葉から編んでつくられた月桂冠で飾られたような天使に見える。
Evangelici ibi in contentionibus cum Reformatis de veritatibus apparent sicut lacerent vestes, ex causa quia vestes significant veritates. 福音主義者はそこに諸真理について改革派の者と論争の中に〔いる〕衣服で引き裂くように見える、理由から、衣服は真理を意味するからである。
 
(3) 訳文
815. このそれらの状態から多くのものが発出する、またそれらの間にこれが〔ある〕、教会の霊的なものの記憶に刻み込まれたものを保つこと、またそれらをまれに上の理解力の中に上げる、しかし、単にそれらを下の理解力の中に入れ、そこからそれらについて推論する。そのように、自由な国民よりもまったく異なっている。
 これらの者は、神学と呼ばれる教会の霊的なものに関して、ワシのようであり、たとえ高い(ところ)であっても上がる。しかし、自由のない国民は川の中の白鳥のようである。
 そしてまた、自由な国民は、そびえ立つ角をもつ大鹿のようであり、自由きままに、野原、木立、森を駆け巡る。しかし、自由のない国民は、君主〔の楽しみ〕に仕えるために留め置かれた動物園中の鹿のようである。
 さらに、自由な民衆は、古代人によりペーガソスと呼ばれた飛ぶ馬のようである、それは海の上だけでなく、パルナッソスの名前で呼ばれる丘の上もまた、そしてまたそれらの下のムーサたちの上を飛ぶ。しかし、解放されていない大衆は、王の馬小屋の中の美しく飾り立てられたよい血統の馬のようである。
 これらに似たものが、神学の奥義の事柄の中に、判断の相違がある。
 そこの聖職者たちは、弟子である時、学校の先生の口から教令を書き写し、これらを学問の〔のある〕証拠のように守る。 また祭司職へ就任する、またはギムナジウム(学校)の中で講師に定められるとき、後者は椅子(教師のための正式な座)ら、また前者は説教壇から、規定された自分の話しを、命令から、それらについて、今、上に〔述べた〕、大部分を汲み取る。
 彼らの聖職者(牧師)で、正説(正統派的信念)ら教えない者は、一般的に(通例)、聖霊を、そして心の中のその驚くべき働きと神聖な興奮(状態)を語る。しかし、信仰について今日の正説(正統派的信念)ら教える者は、オークの木の葉から編んだ月桂冠を装飾されたような天使に見える。つくられた月桂冠で飾られたような天使に見える。
諸真理について改革派の者と論争の中に〔いる〕福音主義者は衣服を引き裂いているように見える、その理由は、衣服は真理を意味するからである。
 
(1) 原文
816. Quaesivi ubinam Hamburgenses in mundo spirituali inveniuntur, ac dictum est, quod nullibi appareant collecti in unam societatem, et minus in aliquam civitatem, sed quod sint circumsparsi et intermixti Germanis in variis plagis: et dum inquisita est causa, dicta est haec, quod sit ex continuis mentium illorum inspectionibus et quasi peregrinationibus extra suam urbem, et perparum intra illam: nam qualis est status mentis hominis in mundo naturali, talis est ejus status in mundo spirituali; mens enim hominis est ejus spiritus, seu posthumus homo post excessum ejus e materiali corpore vivens.
 
(2) 直訳
816. Quaesivi ubinam Hamburgenses in mundo spirituali inveniuntur, ac dictum est, quod nullibi appareant collecti in unam societatem, et minus in aliquam civitatem, sed quod sint circumsparsi et intermixti Germanis in variis plagis: 私は質問した、ハンブルクの住民が霊界の中のどこに見つけられるか、そして言われた、どこにも一つの社会の中に集められて見られないこと、またまして(なおさら)ある都の中に、しかし、ドイツ人の中にバラまかれ、また混ぜ合わされている、いろいろな地方の中に。
et dum inquisita est causa, dicta est haec, quod sit ex continuis mentium illorum inspectionibus et quasi peregrinationibus extra suam urbem, et perparum intra illam: また理由が質問された時、これらが言われた、彼らの絶え間なく覗き込む(眺める)ことからまたいわば自分の都の外に滞在する、またごくわずかにその中に。
nam qualis est status mentis hominis in mundo naturali, talis est ejus status in mundo spirituali; なぜなら、自然界の中の人間の心の状態がどんなものであるか〔によって〕、彼の状態はこのようなものである、霊界の中で。
mens enim hominis est ejus spiritus, seu posthumus homo post excessum ejus e materiali corpore vivens. というのは人間の心は彼の霊である、すなわち、物質的な身体から抜け出た後に生きている死後の人間〔である〕。
 
(3) 訳文
816. 私は、ハンブルクの住民が霊界の中のどこに見つけられるか質問した、そして言われた、どこにも一つの社会の中に、またなおさらある都の中に集められて見られないこと、しかし、、いろいろな地方の中のドイツ人の中にバラまかれ、また混ぜ合わされている。また理由が質問された時、これらが言われた、彼らが絶え間なく眺めること、いわば自分の都の外に滞在し、またごくわずかしか自分の都の中にいないこと。なぜなら、自然界の中の人間の心の状態がどんなものであるか〔によって〕、霊界の中で彼の状態はこのようなものであるからである。というのは、人間の心は彼の霊である、すなわち、物質的な身体から抜け出た後に生きている死後の人間〔であるから〕。

原典講読『真のキリスト教』817,818,819

DE PONTIFICIIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のローマカトリック教徒について

 
(1) 原文
817. Pontificii in mundo spirituali apparent circum et infra Protestantes, et per intervalla distincti sunt, quae transire interdictum est; sed usque monachi per clandestinas artes parant sibi communicationem, et quoque per semitas ignotas ablegant emissarios ut seducant; sed indagantur, et postquam puniti sunt, vel remittuntur ad suos, vel dejiciuntur.
 
(2) 直訳
817. Pontificii in mundo spirituali apparent circum et infra Protestantes, et per intervalla distincti sunt, quae transire interdictum est; 霊界の中のローマカトリック教徒は改革派教会の者の周囲にまた下方に見られる、また隔たりによって分けられている、それを越えることは禁じられている。
sed usque monachi per clandestinas artes parant sibi communicationem, et quoque per semitas ignotas ablegant emissarios ut seducant; しかしそれでも、修道士たち☆は、秘密の技術(策略)によって自分自身に伝達手段(連絡)を準備した、そしてまた、知られていない小道を通って使者(宣教師)を委任した、惑わすために。
『続 最後の審判』56番ではこの「修道士たち」は「イエズス会士の教団からの者」としています。
sed indagantur, et postquam puniti sunt, vel remittuntur ad suos, vel dejiciuntur. しかし、〔彼らは〕見つけ出される、また罰せられた後に、あるいは自分のもの(=仲間)へ送り返される、あるいは投げ落とされる。
 
(3) 訳文
817. 霊界の中のローマカトリック教徒は改革派教会の者の周囲にまた下方に見られ、また隔たりによって分けられていて、それを越えることは禁じられている。しかしそれでも、修道士たち☆は、秘密の技術(策略)によって自分自身に伝達手段(連絡)を準備し、そしてまた、惑わすために、知られていない小道を通って使者(宣教師)を委任した。しかし、〔彼らは〕見つけ出され、また罰せられた後に、あるいは自分のもの(=仲間)へ送り返されるか、あるいは投げ落とされる。
 
『続 最後の審判』56番ではこの「修道士たち」は「イエズス会士の教団からの者」としています。
 
(1) 原文
818. Post ultimum judicium (quod in mundo spirituali factum est anno 1757), status omnium, et sic etiam illorum, ita mutatus est, quod non liceat se congregare in coetus, sicut prius; sed cuivis amori tam bono quam malo, ordinatae sint viae, quas illi, qui e mundo alluunt, illico intrant, ac vadunt ad societates amoribus illorum correspondentes: sic feruntur mali ad societates, quae in inferno sunt, ac boni ad societates quae in caelo sunt: sic cautum est, ne sicut prius artificiales caelos sibi forment. Tales societates in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, sunt multiplices; sunt enim totidem, quot sunt genera et species affectionum amoris boni et mali; ac interea antequam vel in caelum elevantur, vel in infernum dejiciuntur, sunt in conjunctione spirituali cum hominibus mundi, ex causa quia hi etiam in medio sunt inter caelum et infernum.
 
(2) 直訳
818. Post ultimum judicium (quod in mundo spirituali factum est anno 1757), status omnium, et sic etiam illorum, ita mutatus est, quod non liceat se congregare in coetus, sicut prius; 最後の審判(それは霊界の中で1757年に行なわれた)の後、すべての状態は、またこのように彼らの〔状態〕もまたそのように変化した、集団の中に自分たちに集まることが許されないこと、以前のように。
sed cuivis amori tam bono quam malo, ordinatae sint viae, quas illi, qui e mundo alluunt, illico intrant, ac vadunt ad societates amoribus illorum correspondentes: しかし、それぞれ者の愛に善いものも悪いものも、道が整えられる、それ〔道〕を彼らは、その者は世から到着した、直ちに入る、そして彼らの愛に対応する社会へ行く。
sic feruntur mali ad societates, quae in inferno sunt, ac boni ad societates quae in caelo sunt: このように導かれる(運ばれる)、悪い者は社会へ、それは地獄の中にある、そして善い者は社会へ、それは天界の中にある。
sic cautum est, ne sicut prius artificiales caelos sibi forment. このように警戒された、以前のような人為的な(模造の)天界を自分自身に形成しないように。
Tales societates in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, sunt multiplices; 霊たちの世界の中のこのような社会は、それは天界と地獄の間にある、多種多様である。
sunt enim totidem, quot sunt genera et species affectionum amoris boni et mali; というのは、それだけ多くあるから、善と悪の情愛の属と種と同数ある。
ac interea antequam vel in caelum elevantur, vel in infernum dejiciuntur, sunt in conjunctione spirituali cum hominibus mundi, ex causa quia hi etiam in medio sunt inter caelum et infernum. そしてその間、あるいは天界の中に上げられるか、あるいは地獄の中に投げ込まれる、世の人間との霊的な結合の中にいる前に、理由から、これらの者もまた天界と地獄の間の真ん中にいるので。
 
(3) 訳文
818. 最後の審判(それは霊界の中で1757年に行なわれた)の後、すべての状態は、以前のようにまた彼らの〔状態〕もまた集団の中に自分たちに集まることが許されないように変化した。しかし、それぞれ者の愛に善いものも悪いものも、道が整えられ、それ〔道〕を世から到着したは、直ちに入り、そして彼らの愛に対応する社会へ行く。このように、悪い者は地獄の中にある社会へ、そして善い者は、天界の中にある社会へ導かれる。のように、以前のような人為的な(模造の)天界を自分自身に形成しないように警戒された。
 霊たちの世界の中のこのような社会は、それは天界と地獄の間にあり、多種多様である。というのは、善と悪の情愛の属と種と同数ある、それだけ多くあるから。そしてその間、あるいは天界の中に上げられるか、あるいは地獄の中に投げ込まれる前に、世の人間との霊的な結合の中にいる、これらの者もまた天界と地獄の間の真ん中にいるからである。
 
(1) 原文
819. Pontificii Synedrium quoddam habent in plaga Meridionali versus orientem, in quo illorum primores conveniunt, et consultant de variis quae religionis eorum sunt, imprimis quomodo vulgus tenendum est in caeca obedientia, et quomodo dominatus eorum ampliandus: sed non in illud admittitur aliquis qui in mundo fuerat pontifex, ex causa quia insidet animo ejus instar auctoritatis Divinae, ex eo quod arrogaverit sibi potestatem Domini in mundo: nec permittitur alicui cardinali in Synedrium illud intrare, et hoc propter supereminentiam; hi tamen in amplo conclavi sub illis se colligunt, at post aliquot dierum commorationem auferuntur, sed non datum est scire, quo. Alius etiam Conventus est [1]in plaga meridionali versus occidentem; negotium ibi est credulum vulgus intromittere in caelum; disponunt ibi circum se plures societates, quae in variis jucundis externis sunt; in quibusdam sunt choreae, in quibusdam harmoniae musicae, in quibusdam processiones, in quibusdam theatra et ludi scenici, in quibusdam sunt qui per phantasias inducunt varias species magnificentiae, in quibusdam modo hariolantur et jocantur; in quibusdam loquuntur inter se amice, alicubi de religiosis, alicubi de civilibus, etiam alicubi de lasciviis; et sic porro. In aliquam ex his societatibus secundum cujusvis voluptatem immittunt credulos, vocantes id caelum; sed omnes post diem unum aut alterum, cum ibi fuerunt, taedio afficiuntur et abscedunt, quia jucunda illa sunt externa et non interna; ita quoque plures abducuntur a frivolis fidei de potestate intromittendi in caelum. Quod cultum eorum in specie attinet, est ille paene similis cultui illorum in mundo; consistit ille similiter in missis, quae fiunt in lingua non communi spirituum, sed conflata ex vocibus alte sonantibus, quae sanctus externum et tremorem incutiunt, quae prorsus non intelligunt.
 
   @1 In margine exemplaris quod erat Auctoris, hic legitur “N.B. l[ocum] c[itatum];” quod est, De Ult. Judicio, n. 56; ubi legimus, “in plaga occidentali prope septentrionem,” pro “in plaga meridionali versus occidentem”
 
(2) 直訳
819. Pontificii Synedrium quoddam habent in plaga Meridionali versus orientem, in quo illorum primores conveniunt, et consultant de variis quae religionis eorum sunt, imprimis quomodo vulgus tenendum est in caeca obedientia, et quomodo dominatus eorum ampliandus: ローマカトリック教徒たちはある種の評議会を持っている、東に向かって南の方向の中に、その中に彼らの長たちが集まる、またいろいろなものについて相談する、それらは彼らの宗教のものである、特に、どのように大衆を盲目の服従の中に保つべきか、またどのように彼らの支配を拡大すべきか。
sed non in illud admittitur aliquis qui in mundo fuerat pontifex, ex causa quia insidet animo ejus instar auctoritatis Divinae, ex eo quod arrogaverit sibi potestatem Domini in mundo: しかし、その中にある者は入れられない、その者は世の中でローマ教皇であった、理由から、その心に据え付けたからである、神的な権限のように、そのことから、世の中で主の力を自分自身に主張したこと。
nec permittitur alicui cardinali in Synedrium illud intrare, et hoc propter supereminentiam; 枢機卿のある者も評議会の中に入ることが許されない、またこのことは卓越性のためにである。
hi tamen in amplo conclavi sub illis se colligunt, at post aliquot dierum commorationem auferuntur, sed non datum est scire, quo. それでも、これらの者はそれら〔評議会の場所〕の下に広い部屋の中に互いに集まる、しかし数日後に滞在を取り去られる、しかし知ることは与えられない、どこへ。
Alius etiam Conventus est [1]in plaga meridionali versus occidentem; 他の集会が西に向かって南の方向にある。
negotium ibi est credulum vulgus intromittere in caelum; そこに務めである、信じやすい大衆を天界の中へ入れること。
disponunt ibi circum se plures societates, quae in variis jucundis externis sunt; 彼らはそこに自分たちの周囲に多くの社会を配置する、それらは外的ないろいろな快さの中にある。
in quibusdam sunt choreae, in quibusdam harmoniae musicae, in quibusdam processiones, in quibusdam theatra et ludi scenici, in quibusdam sunt qui per phantasias inducunt varias species magnificentiae, in quibusdam modo hariolantur et jocantur; あるもの〔社会〕の中に踊りがある、あるもの〔社会〕の中に音楽の音楽会(合奏)が、あるもの〔社会〕の中に行列(行進)が、あるもの〔社会〕の中に劇場と舞台の演技が、あるもの〔社会〕の中にある、その者は幻想によっていろいろな種類の荘厳なものをひき起こす、あるもの〔社会〕の中に単に道化を演じる(占う)また冗談を言う。
in quibusdam loquuntur inter se amice, alicubi de religiosis, alicubi de civilibus, etiam alicubi de lasciviis; あるもの〔社会〕の中で互いに親しげに話す、ある所で宗教的な事柄について、ある所で市民的な〔事柄〕について、ある所でみだらなことについて。
et sic porro. 等々。
In aliquam ex his societatibus secundum cujusvis voluptatem immittunt credulos, vocantes id caelum;  これらの社会からのあるもの〔社会〕の中に、それぞれの意志(願い)したがって、信じやすい者を入れる、それを天界と呼んで。 
sed omnes post diem unum aut alterum, cum ibi fuerunt, taedio afficiuntur et abscedunt, quia jucunda illa sunt externa et non interna; しかし、すべての者は、一つまたはもう一つの日の後、そこにいたとき、飽き(退屈)感じさせられ、立ち去る、それらの快さは外的なものであるからである、また内的なものでない。
ita quoque plures abducuntur a frivolis fidei de potestate intromittendi in caelum. そのようにもまた、多くの者は、天界の中に入る勢力(権限)について信仰のくだらないものから連れ出される。
Quod cultum eorum in specie attinet, est ille paene similis cultui illorum in mundo; 特に、彼らの礼拝については、それは世の中の彼らの礼拝とまったく似ている。
consistit ille similiter in missis, quae fiunt in lingua non communi spirituum, sed conflata ex vocibus alte sonantibus, quae sanctus externum et tremorem incutiunt, quae prorsus non intelligunt. それは同様にミサで構成される、それらは霊たちの普通の言語の中に現われない、しかし、大きい鳴り響く(声高い)ことばから〔溶かして〕作り上げたもの、それらは外的な神聖さと身震いをひき起こす、それらはまったく理解されない。
 
@1 In margine exemplaris quod erat Auctoris, hic legitur “N.B. l[ocum] c[itatum];” 注1 写しの欄外に、それは著者のものであった、このことが読まれる“N.B. l[ocum] c[itatum];”
quod est, De Ult. Judicio, n. 56; すなわち、『最後の審判について』56番、
ubi legimus, “in plaga occidentali prope septentrionem,” pro “in plaga meridionali versus occidentem” そこに私たちは読む“in plaga meridionali versus occidentem”の代わりに、“in plaga occidentali prope septentrionem”
すなわち、「この箇所」の記述を変更したので、欄外に「注意せよ」と覚え書きしておいたのでしょう(『最後の審判』では「北に近い西の方向」です)(同じ西の方であっても、北から南に変わったのは、またこの理由はどうしてなのか、興味深い)
 
(3) 訳文
819. ローマカトリック教徒たちは、東に向かって南の方向の中にある種の評議会を持っている、その中に彼らの長たちが集まり、またいろいろなものについて相談する。それらは彼らの宗教のものであり、特に、どのように大衆を盲目の服従の中に保つべきか、またどのように彼らの支配を拡大すべきかである。しかし、その中にある者は入れられない、その者は世の中でローマ教皇であった。その理由は、その心に、神的な権限のように据え付け、そのことから、世の中で主の力を自分自身に主張したからである。枢機卿のある者も評議会の中に入ることが許されない、またこのことは〔彼の心に〕卓越性〔がある、その〕のためである。それでも、これらの者はそれら〔評議会の場所〕の下に広い部屋の中に互いに集まる、しかし数日後に滞在を取り去られる、しかしどこへ〔行くのか〕知ることは与えられない。
 他の集会が西に向かって南の方向にある。そこに任務は、信じやすい大衆を天界の中へ入れることである。彼らはそこに自分たちの周囲に多くの社会を配置する、それらは外的ないろいろな快さの中にある。ある社会に踊りがある、ある社会に音楽の音楽会が、ある社会に行列(行進)が、ある社会に劇場と舞台の演技が、ある社会に、幻想によっていろいろな種類の荘厳なものをひき起こす者がいる、ある社会の中に単に道化を演じ冗談を言う者がいある。ある社会に互いに親しげに話す者、ある所で宗教的な事柄について、ある所で市民的な〔事柄〕について、ある所でみだらなことについて〔話す者がいる〕。等々。
これらの社会からのある社会の中に、それぞれの意志(願い)したがって、信じやすい者を、それを天界と呼んで、入れる。しかし、すべての者は、一または二日の後、そこにいたとき、飽き(退屈)感じさせられ、立ち去る、それらの快さは外的なものであり、内的なものでないからである。のようにもまた、多くの者は、天界の中に入る権限について信仰のくだらないものから連れ出される。
 特に、彼らの礼拝については、それは世での彼らの礼拝とまったく似ている。それは同様にミサで構成され、それらは霊たちの普通の言語の中に現われない、しかし、大きい鳴り響く(声高い)ことばから作り上げたものであり、それらは外的な神聖さと身震いをひき起こす〔が〕、それらはまったく理解されない。