原典講読『真のキリスト教』813

DE GERMANIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のドイツ人について
 
(1) 原文
813. Notum est quod incolae cujusvis regni divisi in plures provincias, non simili genio sint, et quod inter se differant singulariter, sicut universaliter habitatores climatum in terrarum orbe; sed quod usque communis genius regnet inter illos qui sub uno rege et inde sub una statuta lege sunt. Quod Germaniam attinet, est illa prae regnis circum illam divisa in plures ditiones. Est ibi imperium, sub cujus universali auspicio sunt omnes; sed usque princeps cujusvis ditionis jure despotico gaudet in particulari; sunt enim ibi ducatus majores et minores, et quisque in suo est tanquam monarcha: et insuper est ibi religio divisa; in quibusdam ducatibus sunt Evangelici ita nominati, in quibusdam sunt Reformati, et in quibusdam sunt Pontificii. Cum talis diversitas auspiciorum et simul religionum est, possunt Germani aegrius quoad animos, inclinationes et vitas ex visis in mundo spirituali describi, quam gentes et populi alibi. Sed quia usque communis genius regnat ubivis inter populos ejusdem linguae, potest ille ex ideis in unum collectis aliquatenus videri et describi.
 
(2) 直訳
813. Notum est quod incolae cujusvis regni divisi in plures provincias, non simili genio sint, et quod inter se differant singulariter, sicut universaliter habitatores climatum in terrarum orbe; よく知られている、それぞれの国の住民が多くの州に分かれていること、同じ性質の中にない、また互いに特定的に異なっていること、普遍的に(一般的に)地球の中の風土帯の居住地のように。
sed quod usque communis genius regnet inter illos qui sub uno rege et inde sub una statuta lege sunt. しかし、それでも彼らの間に共通の性向が支配している、その者は一つの王の下に、またここから一つの規定された法律の下にいる。
Quod Germaniam attinet, est illa prae regnis circum illam divisa in plures ditiones. ドイツ人については、それはそのまわりの国よりも多くの地方(領国)に分かれている。
Est ibi imperium, sub cujus universali auspicio sunt omnes; そこに帝国がある、その下に全般的なすべてのもの(領国)の支配がある。
sed usque princeps cujusvis ditionis jure despotico gaudet in particulari; しかしそれでも、それぞれの地方(領国)の君主は正しく(正当に)専制を授けられている、個別的に。
sunt enim ibi ducatus majores et minores, et quisque in suo est tanquam monarcha: というのは、そこに大小の公国がある、またそれぞれがその中でいわば君主であるから。
et insuper est ibi religio divisa; また加えて、そこに分裂した宗教がある。
in quibusdam ducatibus sunt Evangelici ita nominati, in quibusdam sunt Reformati, et in quibusdam sunt Pontificii. ある公国の中に福音主義者がいる、そのように呼ばれる、あるもの(公国)の中に改革派(主義者)いる、またあるもの(公国)の中にローマカトリック教徒がいる。
Cum talis diversitas auspiciorum et simul religionum est, possunt Germani aegrius quoad animos, inclinationes et vitas ex visis in mundo spirituali describi, quam gentes et populi alibi. このような支配と同時に宗教の多様性があるとき、ドイツ人は困難(である)、アニムス、傾向(性向)また生活に関して、霊界の中で見られたことから描く(述べる)ことができる〔のは〕、他の場所の国と民よりも。
Sed quia usque communis genius regnat ubivis inter populos ejusdem linguae, potest ille ex ideis in unum collectis aliquatenus videri et describi. しかしそれでも、共通の性質がどこでも支配しているので、同じ言語の人民の間を、それを一つに集められた観念から少しばかり見られることまた描くことができる。
 
(3) 訳文
813. 一般的に地球の中の風土帯の居住地のように、それぞれの国の住民が多くの州に分かれていて、同じ性質の中にない、また互いに特定的に異なっていることがよく知られている。しかし、それでも彼らの間に共通の性向が支配していて、その者は一つの王の下に、またここから一つの規定された法律の下にいる。
 ドイツ人については、そのまわりの国よりも多くの領国に分かれている。そこに帝国があり、その下に全般的なすべての領国の支配がある。しかしそれでも、それぞれの領国の君主は正当に専制制を、個別的に授けられている。というのは、そこに大小の公国があり、それぞれがその中でいわば君主であり、また加えて、そこに分裂した宗教があるからである――ある公国の中に福音主義者と呼ばれる者がいる、ある公国の中に改革派いる、またある公国の中にローマカトリック教徒がいる。
 このような支配と同時に宗教の多様性があるとき、ドイツ人の気質、性向また生活に関して、霊界の中で見られたことから述べることができる〔のは〕、他の場所の国民よりも困難である。
 しかしそれでも、同じ言語の人民の間を、共通の性質がどこでも支配しているので、それを一つに集められた観念から、少しばかり見ることまた述べることができる。

コメントを残す