原典講読『真のキリスト教』806,807,808,809

DE ANGLIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のイギリス人について
 
(1) 原文
806. Sunt duo status cogitationis apud hominem, externus et internus; homo in externo est in mundo naturali, in interno est in mundo spirituali: hi status unum faciunt apud bonos, sed non unum apud malos. Qualis homo quoad internum suum est, raro patet in mundo (naturali), quoniam ab infantia didicit moralis et rationalis esse, et amat videri; sed in mundo spirituali clare apparet qualis est, est enim tunc homo spiritus, ac spiritus est internus homo. Nunc quia mihi datum est in illo mundo esse, et ibi videre quales interni homines sunt ab uno regno et ab altero, me oportet, quia interest, id manifestare.
 
(2) 直訳
806. Sunt duo status cogitationis apud hominem, externus et internus; 人間のもとに思考の二つの状態がある、外なるものと内なるもの。
homo in externo est in mundo naturali, in interno est in mundo spirituali: 人間は外なるものの中にいる、自然界の中で、内なるものの中にいる、霊界の中で――
hi status unum faciunt apud bonos, sed non unum apud malos. これらの状態は善良な者のもとで一つをつくる(なっている)、しかし、悪い者のもとで一つでない。
Qualis homo quoad internum suum est, raro patet in mundo (naturali), quoniam ab infantia didicit moralis et rationalis esse, et amat videri; 人間が自分の内なるものに関してどんなものであるかは、自然界の中でまれに明らかである、幼年期から道徳的と理性的であることを学んだので、また〔そのように〕見られることを愛した。
sed in mundo spirituali clare apparet qualis est, est enim tunc homo spiritus, ac spiritus est internus homo. しかし、霊界の中でどんなものであるかはっきりと見られる、というのは、その時、人間は霊である、そして霊は内なる人であるから。
Nunc quia mihi datum est in illo mundo esse, et ibi videre quales interni homines sunt ab uno regno et ab altero, me oportet, quia interest, id manifestare. 今や、私にその光の中にいることが与えられたので、またそれ〔光〕から見ることが、内なる人がどんなものであるか、ある王国から、また他の〔王国〕から、私に義務がある(~ねばならない)、重要であるので、それを明らかにすること。
 
(3) 訳文
806. 人間のもとに外なるものと内なるものの思考の二つの状態がある。人間は自然界の中で外なるものの中に、霊界の中で内なるものの中にいる――これらの状態は善良な者のもとで一つとなっている、しかし、悪い者のもとで一つではない。
 人間が自分の内なるものに関してどんなものであるかは、自然界の中で明らかであるのはまれである、幼年期から道徳的であり、理性的であことを学び、また〔そのように〕見られることを愛したので。しかし、霊界の中でどんなものであるかはっきりと見られる、というのは、その時、人間は霊であり、霊は内なる人であるからである。
 今や、私にその光の中にいること、またその光から、ある王国から、また他の王国から、内なる人がどんなものであるか、見ることが与えられ、重要であるので、私はそれを明らかにしなければない
 
(1) 原文
807. Quod ad gentem Anglicam: Meliores ex illis in centro omnium Christianorum sunt, ex causa, quia illis lux intellectualis interior est: haec non apparet alicui in mundo naturali, sed apparet conspicue in mundo spirituali; hanc lucem trahunt ex libertate loquendi et scribendi, et per id cogitandi: apud alios, qui in tali libertate non sunt, lux illa, quia non habet exitum, offunditur. Verum lux illa non est activa ex se, sed fit activa ab aliis, imprimis a viris famae et auctoritatis; ut primum ab his aliquid dicitur, lux illa exsplendescit. Propter hanc causam illis in mundo spirituali praeficiuntur moderatores, ac dantur sacerdotes incluti fama, et praepollente ingenio, in quorum judiciis ex illa sua indole acquiescunt.
 
(2) 直訳
807. Quod ad gentem Anglicam: イギリスの国民については――
Meliores ex illis in centro omnium Christianorum sunt, ex causa, quia illis lux intellectualis interior est: 彼らからのより善い者たちは、すべてのキリスト教徒の中心の中にいる、理由から、彼らに内的な知性の光があるからである。
haec non apparet alicui in mundo naturali, sed apparet conspicue in mundo spirituali; このことは自然界の中のだれにも見られない、しかし、霊界の中で明白に見られる。
hanc lucem trahunt ex libertate loquendi et scribendi, et per id cogitandi: この光を〔彼らは〕話す、また書く自主性☆から得ている、またそれから考える〔自主性がある〕。
libertasは「自由」という意味ですが、特に(人間の持つ)能力としての自由です。「自由力」では変なので自主性です。
apud alios, qui in tali libertate non sunt, lux illa, quia non habet exitum, offunditur. 他の者のもとで、その者はこのような自主性の中にいない、その光は、出口を持たないので、沈められる。
Verum lux illa non est activa ex se, sed fit activa ab aliis, imprimis a viris famae et auctoritatis; けれども、その光はそれ自体から活動的ではない、しかし、他の者から活動的になる、特に、評判(有名)で権威(ある)男たちから。
ut primum ab his aliquid dicitur, lux illa exsplendescit. これらの者から何かが言われるとすぐに、その光が輝き出る。
Propter hanc causam illis in mundo spirituali praeficiuntur moderatores, ac dantur sacerdotes incluti fama, et praepollente ingenio, in quorum judiciis ex illa sua indole acquiescunt. この理由のために、彼らに霊界の中で監督官が置かれる、そして評判の有名な聖職者たちが与えられる、また高度に発達した能力(きわめて有効な才能)、彼らの判断の中で、その彼ら自身の生来の性質から、満足している。
 
(3) 訳文
807. イギリスの国民については――
 彼らからのより善い者たちが、すべてのキリスト教徒の中心の中にいる理由は、彼らに内的な知性の光があるからである。このことは自然界の中のだれにも見られない、しかし、霊界の中で明白に見られる。この光を〔彼らは〕話す、また書く自主性☆から得ている、またそれから考える〔自主性がある〕。他の者のもとで、その者はこのような自主性の中にいない、その光は、出口を持たないので、沈められる。
 けれども、その光はそれ自体から活動的ではない、しかし、他の者から、特に、評判(有名)で権威(ある)男たちから活動的になる。これらの者から何かが言われるとすぐに、その光が輝き出る。
 この理由のために、彼らに霊界の中で監督官が置かれ、そして評判の有名な聖職者たちが与えられる、また高度に発達した能力(きわめて有効な才能)、彼ら自身の生来の性質から彼らの判断の中で、満足している。
 
(1) 原文
808. Est similitudo animorum inter illos, ex qua cum amicis, qui ex patria eorum sunt, ligant familiaritem, et raro cum aliis; mutuam opem etiam ferunt; ac sinceritatem amant. Sunt amantes patriae, et zelotes ejus gloriae; et spectant alienigenas, sicut quis ex tecto palatii sui per tubum opticum spectat ad habitantes et palantes extra urbem. Politica regni sui occupant mentes et possident corda illorum, quandoque in tantum ut abstrahant spiritus eorum a studiis sublimioris judicii, per quae superior intelligentia comparatur; haec quidem in juventute illi, qui talibus in lyceis intendunt, hauriunt; sed transeunt sicut phaenomena; at usque ex illis rationalitas eorum fit viva, et micat luce, ex qua formant pulchras imagines, sicut prisma crystallinum obversum soli format irides, et planum objectum fulvis coloribus tingit.
 
(2) 直訳
808. Est similitudo animorum inter illos, ex qua cum amicis, qui ex patria eorum sunt, ligant familiaritem, et raro cum aliis; 彼らの間に性格(気質)似ていることがある、そこから友人に、その者は彼らの祖国のからである、親交を結ぶ、また他の者とはまれに。
mutuam opem etiam ferunt; 相互の助けもまた行なう。
ac sinceritatem amant. そして誠実を愛する。
Sunt amantes patriae, et zelotes ejus gloriae; 祖国を愛する者である、またその栄光の熱意あふれる者。
et spectant alienigenas, sicut quis ex tecto palatii sui per tubum opticum spectat ad habitantes et palantes extra urbem. また外国人を眺める、自分の宮殿の屋根から望遠鏡(直訳:光学の管)を通して住民をまた都の外をぶらつくだれかのように。
Politica regni sui occupant mentes et possident corda illorum, quandoque in tantum ut abstrahant spiritus eorum a studiis sublimioris judicii, per quae superior intelligentia comparatur; 自分の王国の政治が心(考え)を占める、また彼らの心を所有する、時々、それほどまでに、彼らの霊を引き離すように、判断(力)の高尚なものの関心(熱中)から、それらによってさらに高い知性が獲得される。
haec quidem in juventute illi, qui talibus in lyceis intendunt, hauriunt; これらを確かに青年時代に、彼らは、その者はこのようなものに(高等)校で傾注した、吸収する。
sed transeunt sicut phaenomena; しかし、現象(奇妙な出来事)のように移る(通り過ぎる)
at usque ex illis rationalitas eorum fit viva, et micat luce, ex qua formant pulchras imagines, sicut prisma crystallinum obversum soli format irides, et planum objectum fulvis coloribus tingit. しかしそれでも、それらから彼らの推理力はいきいきとなる、また光をきらめく、そこから美しい像(心像)を形作る、太陽に向きを変えられた水晶のプリズムが虹を形作るように、また対象の板を黄褐色に染める。
 
(3) 訳文
808. 彼らの間に気質の似ていることがあり、そこから彼らの祖国のから友人と親交を結ぶ、また他の者とはまれである。相互の助けもまた行なう。そして誠実を愛する。
 祖国を愛する者、またその栄光の熱意あふれる者である。また外国人を、自分の宮殿の屋根から望遠鏡を通してだれか住民を、また都の外をぶらつくだれかをのように眺める。
 自分の王国の政治に考えが占められ、また彼らの心が占有され、時々、彼らの霊を、判断(力)の高尚なものの関心(熱中)から引き離すほどまでである、それらによってさらに高い知性が獲得される〔のに〕。このようなものを、確かに青年時代に(高等)校で傾注した者は、吸収する。しかし、現象(奇妙な出来事であったか)のように通り過ぎる。しかしそれでも、それらから彼らの推理力はいきいきとなる、また光をきらめかせ、そこから、太陽に向きを変えられた水晶のプリズムが虹を形作り、対象となる板を黄褐色に染めるように、美しい像(心像)形作る。
 
 
(1) 原文
809. Sunt binae urbes magnae similes Londino, in quos plerique Angli post mortem veniunt; priorem urbem datum est videre, et quoque perambulare. Medium illius urbis est, ubi in Londino est conventus mercatorum, qui vocatur Exchange; ibi habitant moderatores. Supra illud medium est oriens; infra illud est occidens; a latere dextro est meridies, a latere sinistro est septentrio. In plaga orientali habitant qui vitam charitatis prae reliquis egerunt; ibi sunt palatia magnifica: in plaga meridionali habitant sapientes, apud quos plura splendida sunt: in plaga septentrionali habitant, qui prae ceteris amaverunt libertatem loquendi et scribendi; in plaga occidentali habitant, qui justificationem per solam fidem venditant; ad dextrum ibi in hac plaga, est introitus in hanc urbem, et quoque est exitus ab illa; illi, qui male vivunt, emittuntur ibi. Presbyteri qui in occidente sunt, et solam illam fidem docent, non audent per plateas magnas, sed per vicos angustiores, intrare urbem, quoniam non alii habitatores in ipsa urbe tolerantur, quam qui in fide charitatis sunt. Audivi conquestos de praedicatoribus ab occidente, quod sermones suos tali arte et eloquio concinnent, et ignotam illis justificationem per fidem involvant, ut nesciant num bonum faciendum sit vel non; praedicant fidem ut bonum intrinsecum, et hoc separant a bono charitatis, quod vocant meritorium, et sic non acceptum Deo. Sed cum illi, qui in plaga urbis orientali et meridionali habitant, tales sermones audiunt, exeunt templis: et praedicatores postea deprivantur sacerdotio.
 
(2) 直訳
809. Sunt binae urbes magnae similes Londino, in quos plerique Angli post mortem veniunt; ロンドンに似た二つの大きな都がある、その中へ大多数のイギリス人が死後にやって来る。
priorem urbem datum est videre, et quoque perambulare. 〔二つのうちの〕前の都を見ることが与えられた、そしてまた歩きまわることが。
Medium illius urbis est, ubi in Londino est conventus mercatorum, qui vocatur Exchange; その都の中心にある、そこにイギリスのロンドンの中の商人の集会(所)が、それは「取引所☆」と呼ばれる。
これはラテン語ではなく、英語です。
ibi habitant moderatores. そこに監督官たちが住んでいる。
Supra illud medium est oriens; その真ん中の上に東がある
infra illud est occidens; その下に西がある。
a latere dextro est meridies, a latere sinistro est septentrio. 右側に南がある、左側に北がある。
In plaga orientali habitant qui vitam charitatis prae reliquis egerunt; 東の方位の中に住んでいる、その者は他の者よりも仁愛の生活を送った。
ibi sunt palatia magnifica: そこに荘厳な宮殿がある――
in plaga meridionali habitant sapientes, apud quos plura splendida sunt: 南の方位の中に賢明な者が住んでいる、彼らのもとに多くの光り輝く(みごとな)ものがある――
in plaga septentrionali habitant, qui prae ceteris amaverunt libertatem loquendi et scribendi; 北の方位の中に住んでいる、その者は他の者よりも話し、また書く自由性を愛した。
in plaga occidentali habitant, qui justificationem per solam fidem venditant; 西の方位の中に住んでいる、その者は信仰のみによる義認を見せびらかした。
ad dextrum ibi in hac plaga, est introitus in hanc urbem, et quoque est exitus ab illa; この方位の中の右にそこにこの都の中への入り口(門)がある、またそれ(都)からの出口がある。
illi, qui male vivunt, emittuntur ibi. 彼らは、その者は悪く生きる、そこに送り出される。
Presbyteri qui in occidente sunt, et solam illam fidem docent, non audent per plateas magnas, sed per vicos angustiores, intrare urbem, quoniam non alii habitatores in ipsa urbe tolerantur, quam qui in fide charitatis sunt. 教会の長老(聖職者)は、その者は西にいる、またその信仰のみを教える、大きな街路を通ってあえてしない、都に入ることを、他の住民は都そのものの中に許容されない(存在を許されない)ので、仁愛の信仰の中にいる者以外に
Audivi conquestos de praedicatoribus ab occidente, quod sermones suos tali arte et eloquio concinnent, et ignotam illis justificationem per fidem involvant, ut nesciant num bonum faciendum sit vel non; 私は不平を聞いた、西の中の説教者たちについての、自分たちの説教をこのように巧妙さと同時に雄弁さで作り上げること、また知られていないものを、それらに信仰による義認を、含める、善を行なうべきかあるいは〔行なうべきで〕ないかどうか知らないように。
praedicant fidem ut bonum intrinsecum, et hoc separant a bono charitatis, quod vocant meritorium, et sic non acceptum Deo. 〔彼らは〕信仰を内部の(内在的な)善として語る(説教する)、またこれを仁愛の善から分離する、それを功績を得る(ための)ものと呼ぶ、またこのように神に受け入れられない。
Sed cum illi, qui in plaga urbis orientali et meridionali habitant, tales sermones audiunt, exeunt templis: しかし、そのとき彼らは、都の東と南の方位の中に住んでいる者、このような説教を聞く〔とき〕、神殿(教会)ら去る。
et praedicatores postea deprivantur sacerdotio. また説教者たちはその後、祭司職を剥奪される
 
(3) 訳文
809. ロンドンに似た二つの大きな都があり、その中へ大多数のイギリス人が死後にやって来る。〔二つのうちの〕前にある都を見ること、そしてまた歩きまわることが与えられた。
 その都の中心に、そこに「取引所」と呼ばれるイギリスのロンドンの商人の集会がある。そこに監督官たちが住んでいる。
その真ん中の上に東がある。その下に西がある。右側に南があり、左側に北がある。東の方位に、他の者よりも仁愛の生活を送った者が住んでいる。そこに荘厳な宮殿がある――南の方位に賢明な者が住んでいる、彼らのもとに多くの光り輝くものがある――北の方位に他の者よりも話し、書く自由を愛する者が住んでいる、西の方位に信仰のみによる義認を見せびらかした者が住んでいる。この方位の右に、この都の中への入り口が、またその都からの出口がある。悪く生きる者はそこに送り出される。
西にいる聖職者は、その者はその〔義認による〕信仰のみを教えたが、都に入ることを、あえて大きな街路を通らないでする、仁愛の信仰の中にいる者以外の他の住民は都そのものの中にその存在が許されないからである
私は、西の説教者たちについて不平を聞いた。〔彼らが〕自分たちの説教を巧妙さと同時に雄弁さで作り上げ、それらに知られていないものを、信仰による義認を、善を行なうべきかどうかわからないように含めることである。〔彼らは〕信仰を内在的な善として語り、またこれを仁愛の善から分離し、いつでも功績を得るためのもの、またこのように神に受け入れられないものとと呼ぶ。
しかし、都の東と南の方位の中に住んでいる者は、このような神秘的な説教を聞くとき、教会(神殿)ら去る。

コメントを残す