原典講読『真のキリスト教』804,805

(1) 原文
804. Hollandi dignoscuntur probe ab aliis in mundo spirituali, quia in similibus vestibus apparent, in quibus in mundo naturali, cum discrimine, quod in nitidioribus illi, qui receperunt fidem et vitam spiritualem. Quod in similibus vestibus appareant, est causa, quia in principiis religionis suae constanter manent, et omnes in mundo spirituali vestiuntur secundum illa: quare vestimenta alba, et ex bysso, sunt illis ibi qui Divinis veris sunt.
 
(2) 直訳
804. Hollandi dignoscuntur probe ab aliis in mundo spirituali, quia in similibus vestibus apparent, in quibus in mundo naturali, cum discrimine, quod in nitidioribus illi, qui receperunt fidem et vitam spiritualem. オランダ人たちは霊界の中で他の者から十分に見分けられる、似た服装で見られるので、自然界の中に、相違とともに、彼らはさらに光り輝くもの〔服装〕の中で、その者は信仰と霊的なその生活を受け入れた。
Quod in similibus vestibus appareant, est causa, quia in principiis religionis suae constanter manent, et omnes in mundo spirituali vestiuntur secundum illa: 似た服装で見られることは、理由がある、自分の宗教の原理の中に変わらずにとどまるからである、また、霊界の中ですべての者はそれらにしたがって着せられる。
quare vestimenta alba, et ex bysso, sunt illis ibi qui Divinis veris sunt. それゆえ、彼らに白い、また亜麻布からの衣服がある、その者は神的な真理の中にいる。
 
(3) 訳文
804. オランダ人たちは霊界の中で、自然界の中と似た服装で見られるので、信仰と霊的なその生活を受け入れたものがさらに光り輝く服装である相違とともに、他の者からよく見分けられる。
 似た服装で見られる理由は、自分の宗教の原理の中に変わらずにとどまり、霊界の中ですべての者はそれらにしたがって着せられるるからである。それゆえ、神的な真理の中にいる者に白い、亜麻布からの衣服がある。
 
(1) 原文
805. Urbes, in quibus Hollandi habitant, sunt singulari modo custoditae. Omnes plateae in illis sunt tectae, et in plateis sunt portae, propter causam, ne spectentur e petris et collibus circum. Hoc fit illis propter insitam prudentiam occultandi sua consilia, et non divulgandi suas intentiones; nam talia in mundo spirituali per inspectiones protrahuntur. Cum aliquis animo explorandi statum illorum venit, ille dum exiturus est, ducitur ad portas platearum clausas, et sic reducitur et ducitur ad plures, et hoc usque ad summam molestiam, et tunc emittitur; hoc ob finem ne redeat. Uxores, quae imperium super maritos affectant, habitant ad unum latus urbis, nec saepius cum maritis conveniunt, quam cum invitantur, quod fit civili modo: et tunc illas etiam deducunt ad domos, ubi conjuges absque imperio unius super alterum vivunt, et ostendunt quam ornatae et mundae illorum domus sunt, et quam jucundum vitae illis est, et quod haec sint illis ex mutuo et [1]conjugali amore. Illae, quae ad haec attendunt, et afficiuntur, desistunt a dominio, et una vivunt; et tunc nanciscuntur habitationem proprius ad medium, et vocantur angeli. Causa est, quia amor vere [2]conjugalis est amor caelestis, qui est absque imperio.
 
   @1 conjugali; sic ed. prin. Vide infra, n. 847. @2 conjugalis; sic ed. prin. Vide infra, n. 847.
 
(2) 直訳
805. Urbes, in quibus Hollandi habitant, sunt singulari modo custoditae. 都は、それらの中にオランダ人たちが住んでいる、特別の(特殊な)方法で防御のものである。
Omnes plateae in illis sunt tectae, et in plateis sunt portae, propter causam, ne spectentur e petris et collibus circum. それらの中のすべての街路は屋根の〔あるもの〕である、またそれらは、街路に門がある、理由のために、周囲の岩や丘から見られないように。
Hoc fit illis propter insitam prudentiam occultandi sua consilia, et non divulgandi suas intentiones; このことが彼らに生ずる、彼らに植え付けられた(生来の)思慮分別が自分の計画(意図)を隠すために、また自分の意図を漏らさない。
nam talia in mundo spirituali per inspectiones protrahuntur. なぜなら、このようなものは霊界の中で眺めることによって持ち出されるからである。
Cum aliquis animo explorandi statum illorum venit, ille dum exiturus est, ducitur ad portas platearum clausas, et sic reducitur et ducitur ad plures, et hoc usque ad summam molestiam, et tunc emittitur; 
hoc ob finem ne redeat. ある者が彼らの状態を調べる意図でやって来るとき、彼が去る(とする)時、街路の閉ざされた門へ導かれる、またこのように多くのもの(門)へ戻されまた導かれる、またこのことが最高度の不快感にまでも、またその時、送り出される。
Uxores, quae imperium super maritos affectant, habitant ad unum latus urbis, nec saepius cum maritis conveniunt, quam cum invitantur, quod fit civili modo: 妻たちは、彼女たちは夫の上に支配を求める、都のある側に住んでいる、しばしば(とは)夫と会わないで、招待されるときよりも、そのことは礼儀正しい方法で。
et tunc illas etiam deducunt ad domos, ubi conjuges absque imperio unius super alterum vivunt, et ostendunt quam ornatae et mundae illorum domus sunt, et quam jucundum vitae illis est, et quod haec sint illis ex mutuo et [1]conjugali amore. またその時、〔夫たちは〕彼女たちをもまた家へ導く、そこに配偶者どうしが支配なしに生活いしている、一方が他方の上に、また示す(見せる)、彼らの家がどれほど飾られてまた清潔であるか、またどれほど彼らの生活が快いか、またこれらは相互愛と結婚愛からであること。
Illae, quae ad haec attendunt, et afficiuntur, desistunt a dominio, et una vivunt; 彼女たちは、その者はこれらに心を向け(留意する)、また心を動かされる、支配からやめる、また一緒に生活する。
et tunc nanciscuntur habitationem proprius ad medium, et vocantur angeli. またその時、住まいを所有する、より近く中央に、また天使たちと呼ばれる。
Causa est, quia amor vere [2]conjugalis est amor caelestis, qui est absque imperio. 理由である、結婚愛は天的な愛であるからである、それは支配なしである。
 
@1 conjugali; sic ed. prin. Vide infra, n. 847. 注1 conjugali、このように初版に。下の847番参照。
@2 conjugalis; sic ed. prin. Vide infra, n. 847. 注2 conjugalis、このように初版に。下の847番参照。
 
(3) 訳文
805. オランダ人たちが住んでいる都は、特殊な方法で防御されている。それらの都の中のすべての街路には屋根があり、また街路に門がある、周囲の岩や丘から見られないようにする理由のためである。このことが彼らにあるのは、彼らに植え付けられた思慮分別によって自分の計画が隠され、自分の意図が漏れないためである。なぜなら、このようなものは霊界の中で眺めることによって〔明るみに〕持ち出されるからである。
 ある者が彼らの状態を調べる意図で都の中にやって来るとき、彼が去ろうとする時、街路を閉ざされた門へ導かれ、またこのように多くのへ戻されまた導かれる、またこのことが最高に不快になるまでも〔行なわれ〕、またその時、送り出される。このことは〔二度と〕戻らないようにとの目的のために〔行なわれる〕。
 夫に対する支配を求める妻たちは、都のある側に住んでいて、礼儀正しい方法で招待されるとき以外に、夫としばしば会ことはしない。またその時、〔夫たちは〕彼女たちをもまた、配偶者どうしがそこでは一方が他方を支配しないで生活しているの家へ導き、また、彼らの家がどれほど飾られて清潔であるか、またどれほど彼らの生活が快いか、またこれらは相互愛と結婚愛からであること示す。
 彼女たちは、これらに心を向け、心を動かされ、支配からやめ、一緒に生活する。またその時、〔都の〕中央のより近に住まいを所有し、天使たちと呼ばれる。
 その理由は、結婚愛が支配することのない天的な愛であるからである。

コメントを残す