(1) 原文
802. Hollandi principiis suae religionis firmius inhaerent quam alii, nec dimoventur ab illis; et si convincuntur, quod hoc aut illud non concors sit, usque non affirmant, sed vertunt se retro, et permanent immoti; ita quoque amovent se ab intuitione veri interiore; rationale enim suum concludunt sub obedientia. Quoniam tales sunt, ideo illi post mortem, dum in mundum spiritualem veniunt, peculiari modo praeparantur ad recipiendum spiritualia caeli, quae sunt Divina vera. Non docentur, quia non recipiunt; sed describitur illis caelum, quale est, et deinde datur illis ascendere illuc, ac videre illud; et tunc quicquid concordat cum genio illorum, infunditur; sic demissi redeunt ad suos cum pleno desiderio caeli. [2.] Si tunc non recipiunt hoc verum, quod Deus unus sit Persona et Essentia, et quod ille Deus sit Dominus Redemptor et Salvator, et quod in Ipso sit Divina Trinitas; tum hoc verum, quod fides et charitas cognitione et sermone non faciant quicquam absque vita illarum, et quod illae dentur a Domino dum post explorationem paenitentiam agunt; si ab illis, cum docentur, se avertunt, et usque cogitant de Deo, quod sint tres quoad Personas, et de religione solum quod sit, rediguntur in miserias, et aufertur illis negotiatio, usque dum vident se ad incitas redactos; et tunc perducuntur ad illos, qui, quia in Divinis veris sunt, abundant omnibus, et apud quos negotiatio floret, ac ibi insinuatur illis e caelo cognitio, unde est, quod tales sint; et simul reflexio super fidem illorum, et super vitam illorum, quod aversentur mala ut peccata; parum etiam inquirunt, et percipiunt concordantiam cum propria cogitatione et reflectione; hoc fit per vices. Tandem ex semet cogitant, quod ut exeant a miseriis, similiter credendum, et similiter vivendum sit; et tunc sicut recipiunt illam fidem, et vivunt illam charitatis vitam, datur illis opulentia, et faustitas vitae. [3.] Hoc modo illi, qui in mundo aliquam vitam charitatis egerunt, emendantur a se, ac praeparantur ad caelum. Hi postea constantiores fiunt aliis, adeo ut dici queant Constantiae; nec se ab aliqua ratiocinatione, fallacia, obscuritate inducta per sophistica, et ex visione praepostera a solis confirmationibus, abduci patiuntur: fiunt enim perspicaces plus quam prius.
(2) 直訳
802. Hollandi principiis suae religionis firmius inhaerent quam alii, nec dimoventur ab illis; オランダ人は自分の宗教の原理に他の者よりも固執する、他の者により動かされない。
et si convincuntur, quod hoc aut illud non concors sit, usque non affirmant, sed vertunt se retro, et permanent immoti; またもし納得させられるなら、このことまたはそのことが一致しないこと、それでも肯定しない、しかし自分自身を後ろへ向きを変える、また不動でとどまる。
ita quoque amovent se ab intuitione veri interiore; そのようにもまた自分自身を追い出す、真理の内なる熟考から。
rationale enim suum concludunt sub obedientia. というのは、自分の理性を従順の下に服従させるから。
Quoniam tales sunt, ideo illi post mortem, dum in mundum spiritualem veniunt, peculiari modo praeparantur ad recipiendum spiritualia caeli, quae sunt Divina vera. 〔彼らは〕このような者であるので、それゆえ、彼らは死後、霊界の中にやって来る時、特別な方法で準備される、天界の霊的なものを受け入れるために、それは神的な真理である。
Non docentur, quia non recipiunt; 彼らは教わらない、受け入れないので。
sed describitur illis caelum, quale est, et deinde datur illis ascendere illuc, ac videre illud; しかし、彼らに天界が述べられる、どんなものであるか、またその後、彼らにそこに上ることが与えられる、そしてそれを見ること。
et tunc quicquid concordat cum genio illorum, infunditur; またその時、彼らの性質(性向)に一致するものが何でも注ぎ込まれる。
sic demissi redeunt ad suos cum pleno desiderio caeli. このように下げられて戻る、自分のところへ、十分に(満たされて)、天界の願いに。
[2.] Si tunc non recipiunt hoc verum, quod Deus unus sit Persona et Essentia, et quod ille Deus sit Dominus Redemptor et Salvator, et quod in Ipso sit Divina Trinitas; [2] もしその時、この真理を受け入れないなら、神は「位格」と「本質」で一つであること、またその神はあがない主と救い主の主であること、またその方の中に神的な三一性があること。
tum hoc verum, quod fides et charitas cognitione et sermone non faciant quicquam absque vita illarum, et quod illae dentur a Domino dum post explorationem paenitentiam agunt; なおまたこの真理を、思考と談話(会話)での信仰と仁愛はそれらの生活なしに何もつくらないこと、またそれらは主から与えられること、調査の後、悔い改めを行なった時。
si ab illis, cum docentur, se avertunt, et usque cogitant de Deo, quod sint tres quoad Personas, et de religione solum quod sit, rediguntur in miserias, et aufertur illis negotiatio, usque dum vident se ad incitas redactos; もしそれらに、教えられるとき、自分自身を背かせるなら、またそれでも神について考える〔なら〕、位格に関して三つであること、また宗教について単にそれがある〔ことだけ〕、悲惨さの中に追いやられる、また彼らから取引(商業)が取り去られる、(その)時までも、窮地に追いやられている自分たちを見る。
et tunc perducuntur ad illos, qui, quia in Divinis veris sunt, abundant omnibus, et apud quos negotiatio floret, ac ibi insinuatur illis e caelo cognitio, unde est, quod tales sint; またその時、彼らへ連れて行かれる、その者は、神的な真理の中にいるので、すべてのものに満ちている、また彼らのもとで取引(商業)が栄えている、そしてそこに彼らに教えられる、天界の思考(考え)から、どこからであるか、彼らがこのようであること。
et simul reflexio super fidem illorum, et super vitam illorum, quod aversentur mala ut peccata; また同時に主についての彼らの信仰の上(ついて)の熟考(反省)、また彼らの生活の上(ついて)の、悪を罪として避ける(追い払う)こと。
parum etiam inquirunt, et percipiunt concordantiam cum propria cogitatione et reflectione; さらにまたわずかばかり質問(探究)する、また知覚する、自己の思考と熟慮(反省)との一致を。
hoc fit per vices. このことが交互に行なわれる。
Tandem ex semet cogitant, quod ut exeant a miseriis, similiter credendum, et similiter vivendum sit; 最後に、自分自身から考える、このことは、悲惨さから去るために、同様に信じなけれなばらない、また同様に見なければならない。
et tunc sicut recipiunt illam fidem, et vivunt illam charitatis vitam, datur illis opulentia, et faustitas vitae. またその時、その信仰を受け入れ、その仁愛の生活を生きるほど、彼らに富と生活(いのち)の幸せが与えられる。
[3.] Hoc modo illi, qui in mundo aliquam vitam charitatis egerunt, emendantur a se, ac praeparantur ad caelum. [3] この方法で、彼らは、その者は世の中で何らかの仁愛の生活を送った、自分自身により正される(矯正される)、また他の者からでなく、そして天界へ準備される。
Hi postea constantiores fiunt aliis, adeo ut dici queant Constantiae; これらの者は、その後、他の者(よりも)不変な者になる、「志操堅固」〔の典型〕と呼ばれるほどにまでも。
nec se ab aliqua ratiocinatione, fallacia, obscuritate inducta per sophistica, et ex visione praepostera a solis confirmationibus, abduci patiuntur: 自分自身が何らかの(誤った)推論から、欺き、詭弁(こじつけ)により引き起こされた(導き出された)不明瞭、また単なる確信からのあべこべの幻覚からも、連れ去られることを被らない。
fiunt enim perspicaces plus quam prius. というのは、彼らは明敏になるから、以前よりも。
(3) 訳文
802. オランダ人は他の者よりも自分の宗教の原理に固執し、他の者により動かされない。またもしこのことまたはそのことが一致しないことに納得させられても、それでも肯定しない、しかし自分自身を後ろへ向きを変え、不動でとどまる。そのように、真理の内なる熟考から自分自身を追い出す。というのは、自分の理性を従順の下に服従させるから。
〔彼らは〕このような者であるので、それゆえ、彼らは死後、霊界の中にやって来る時、神的な真理である天界の霊的なものを受け入れるために、特別な方法で準備される。
彼らは、受け入れないので、教わらない。しかし、彼らに天界が、どんなものであるか述べられ、またその後、彼らにそこに上ること、そしてそれを見ることが与えられる。またその時、彼らの性質(性向)に一致するものが何でも注ぎ込まれる。このように下げられて、天界への願いに十分に(満たされて) 自分のところへ戻る。
[2] もしその時、神は「位格」と「本質」で一つであること、またその神はあがない主と救い主の主であること、またその方の中に神的な三一性があること、この真理を受け入れないなら、なおまたこの真理を、思考と談話(会話)での信仰と仁愛はそれらの生活なしに何もつくらないこと、調査の後、悔い改めを行なった時、またそれらは主から与えられること〔を受け入れないなら〕、しそれらに、教えられるとき、自分自身を背かせるなら、またそれでも神について考える〔なら〕、位格に関して三つであること、また宗教について単にそれがある〔ことだけ〕、悲惨さの中に追いやられ、また彼らから取引(商業)が取り去られ、(その)時、窮地に追いやられている自分たちを見る。またその時、神的な真理の中にいるので、すべてのものに満ちている、また彼らのもとで取引(商業)が栄えている者へ連れて行かれ、そしてそこに彼らに天界の思考(考え)から、彼らがこのようであることがどこからであるか、また同時に主についての彼らの信仰の上(ついて)の熟考と彼らの生活の上(ついて)の悪を罪として避ける(追い払う)ことを教えられる。さらにまたわずかばかり探究し、また、自己の思考と熟慮(反省)との一致を知覚する。このことが交互に行なわれる。
最後に、自分自身から、このことは、悲惨さから去るために、同様に信じなけれなばらない、また同様に見なければならないと考える。またその時、その信仰を受け入れ、その仁愛の生活を生きるほど、彼らに富と生活(いのち)の幸せが与えられる。
[3] この方法で、世の中で何らかの仁愛の生活を送った者は、他の者からでなく自分自身により矯正され、そして天界へ準備される。
これらの者は、その後、「志操堅固」〔の典型〕と呼ばれるほどにまでも他の者(よりも)不変な者になる。自分自身が何らかの(誤った)推論から、欺き、詭弁(こじつけ)により引き起こされた不明瞭、また単なる確信からのあべこべの幻覚からも、連れ去られることを被らない。というのは、彼らは、以前よりも明敏になるからである。
(1) 原文
803. Doctores didascali in lyceis illorum maximopere student mysticis fidei hodiernae, imprimis illi ibi qui vocantur Cocceiani; et quia ex mysticis illis inevitabiliter enascitur dogma praedestinationis, et haec insuper a Synodo Dordrechtana constabilita est, inseminatur etiam illa, ac implantatur, sicut semen ex fructu cujuscunque arboris desumptum, agro. Inde est, quod laici de praedestinatione inter se multum loquantur, sed diversimode; quidam illam ambabus manibus amplectuntur, quidam solum una manu, et arrident, quidam illam abjiciunt sicut anguem lacertum; ignorant enim mystica fidei, ex quibus vipera illa exclusa est. Quod haec ignorent, est causa, quia negotiis suis intenti sunt, et mystica fidei istius quidem tangunt intellectum illorum, sed non penetrant in illum; quare praedestinationis dogma apud laicos, et quoque apud clericos, est sicut simulacrum in forma humana positum super scopulo in mari cum magna concha, quae fulget sicut ex auro, in manu; ad quod visum aliqui navarchae praeternavigantes demittunt velum mali, honorandi et venerandi causa, aliqui modo ad illud nictant oculis et salutant, et aliqui ad id sibilant ut ad ludicrum quid. Et est sicut avis ignota ex India posita super alta turri, quam aliqui jurant esse turturem, aliqui divinant esse gallum, et aliqui dejerant et clamant, "Certe est ulula."
(2) 直訳
803. Doctores didascali in lyceis illorum maximopere student mysticis fidei hodiernae, imprimis illi ibi qui vocantur Cocceiani; 彼らの(高等)学校の中の教える教師たちは非常に(最大に)専念する(研究する)、今日の信仰の秘密(奥義)を、特に彼らは、そこにコクツェーユス〔17世紀のドイツの神学者〕の信奉者たちと呼ばれる者。
et quia ex mysticis illis inevitabiliter enascitur dogma praedestinationis, et haec insuper a Synodo Dordrechtana constabilita est, inseminatur etiam illa, ac implantatur, sicut semen ex fructu cujuscunque arboris desumptum, agro. また彼らの秘密(奥義)から必然的に予定の教義が生え出るので、またこれはなおまたドルト会議から確定された、それもまた種が蒔かれる、そして植え付けられる、どんな木の実から取られた種のように、畑に。
Inde est, quod laici de praedestinatione inter se multum loquantur, sed diversimode; ここからである、平信徒は予定について自分たちの間で(互いに)大いに話す、しかし、(いろいろと)異なって。
quidam illam ambabus manibus amplectuntur, quidam solum una manu, et arrident, quidam illam abjiciunt sicut anguem lacertum; ある者はそれを両方の手で抱く、ある者は一つの手だけで、またほほほ笑む、ある者はそれを捨てる、ヘビ〔あるいは〕トカゲのように。
ignorant enim mystica fidei, ex quibus vipera illa exclusa est. というのは、信仰の秘密(奥義)に無知であるから、それらからそのマムシが孵化される。
Quod haec ignorent, est causa, quia negotiis suis intenti sunt, et mystica fidei istius quidem tangunt intellectum illorum, sed non penetrant in illum; これに無知であること、理由がある、自分の取引(商業)に傾注しているからである、またその信仰の秘密(奥義)は確かに彼らの知性に触れる(影響を及ぼす)、しかしその中に内部に届かない。
quare praedestinationis dogma apud laicos, et quoque apud clericos, est sicut simulacrum in forma humana positum super scopulo in mari cum magna concha, quae fulget sicut ex auro, in manu; それゆえ、平信徒のもとの予定の教義は、そしてまた聖職者のもとの、海の中の岩礁の上に置かれた人間の形の中の彫像のようである、大きな貝殻とともに、それは金からのように輝く、手の中で。
ad quod visum aliqui navarchae praeternavigantes demittunt velum mali, honorandi et venerandi causa, aliqui modo ad illud nictant oculis et salutant, et aliqui ad id sibilant ut ad ludicrum quid. それを見ることに向けて、船で通り過ぎる船長のある者はマストの帆を降ろす、敬意を払う、また尊敬するために、ある者はそれに単に目でまばたきをする、また挨拶する、またある者はそれに口笛で合図する、何かの見世物に向けてのように。
Et est sicut avis ignota ex India posita super alta turri, quam aliqui jurant esse turturem, aliqui divinant esse gallum, et aliqui dejerant et clamant, "Certe est ulula." 高い塔の上に置かれたインドからの知られていない(未知の)鳥のようである、それをある者はキジバトであることを誓う、ある者はおんどりであることを推測する、またある者は誓う、また叫ぶ、「確かに、ミミズクである」。
(3) 訳文
803. 彼らの学校の中の教える教師たちは今日の信仰の奥義に非常に専念している、特にそこのコクツェーユス〔17世紀のドイツの神学者〕の信奉者たちと呼ばれる者である。また彼らの奥義から必然的に予定の教義が生え出て、これはなおまたドルト会議から確定されたので、それもまたどんな木でもその実から取られた種のように、畑に、種が蒔かれ、そして植え付けられる。
ここから、平信徒は予定について互いに大いに、しかし、(いろいろと)異なって話している。ある者はそれを両方の手で抱く、ある者は一つの手だけで抱き、ほほほ笑む、ある者はそれを、ヘビ〔あるいは〕トカゲのように捨てる。というのは、信仰の奥義に無知であるから、それらからそのマムシが孵化される。
これに無知であることの理由は、自分の取引(商業)に傾注している、またその信仰の奥義は確かに彼らの知性に触れるが、しかしその中に内部に届かないからである。それゆえ、平信徒のもとの、そしてまた聖職者のもとの予定の教義は、海の岩礁の上に置かれた人間の形の中の像のようである、それは手の中で金からのように輝く大きな貝殻とともに。それを見るとき、船で通り過ぎるある船長は、敬意を払う、また尊敬するためにマストの帆を降ろす、ある者はそれに単に目でまばたきをし、挨拶する、またある者はそれに、何かの見世物に向けてかように口笛で合図する。
高い塔の上に置かれたインドからの未知の鳥のようであり、それをある者はキジバトであると誓い、ある者はおんどりであると推測し、またある者は「確かに、ミミズクである」と誓い、叫ぶ。
日: 2016年2月8日
原典講読『真のキリスト教』804,805
(1) 原文
804. Hollandi dignoscuntur probe ab aliis in mundo spirituali, quia in similibus vestibus apparent, in quibus in mundo naturali, cum discrimine, quod in nitidioribus illi, qui receperunt fidem et vitam spiritualem. Quod in similibus vestibus appareant, est causa, quia in principiis religionis suae constanter manent, et omnes in mundo spirituali vestiuntur secundum illa: quare vestimenta alba, et ex bysso, sunt illis ibi qui Divinis veris sunt.
(2) 直訳
804. Hollandi dignoscuntur probe ab aliis in mundo spirituali, quia in similibus vestibus apparent, in quibus in mundo naturali, cum discrimine, quod in nitidioribus illi, qui receperunt fidem et vitam spiritualem. オランダ人たちは霊界の中で他の者から十分に見分けられる、似た服装で見られるので、自然界の中に、相違とともに、彼らはさらに光り輝くもの〔服装〕の中で、その者は信仰と霊的なその生活を受け入れた。
Quod in similibus vestibus appareant, est causa, quia in principiis religionis suae constanter manent, et omnes in mundo spirituali vestiuntur secundum illa: 似た服装で見られることは、理由がある、自分の宗教の原理の中に変わらずにとどまるからである、また、霊界の中ですべての者はそれらにしたがって着せられる。
quare vestimenta alba, et ex bysso, sunt illis ibi qui Divinis veris sunt. それゆえ、彼らに白い、また亜麻布からの衣服がある、その者は神的な真理の中にいる。
(3) 訳文
804. オランダ人たちは霊界の中で、自然界の中と似た服装で見られるので、信仰と霊的なその生活を受け入れたものがさらに光り輝く服装である相違とともに、他の者からよく見分けられる。
似た服装で見られる理由は、自分の宗教の原理の中に変わらずにとどまり、霊界の中ですべての者はそれらにしたがって着せられるるからである。それゆえ、神的な真理の中にいる者に白い、亜麻布からの衣服がある。
(1) 原文
805. Urbes, in quibus Hollandi habitant, sunt singulari modo custoditae. Omnes plateae in illis sunt tectae, et in plateis sunt portae, propter causam, ne spectentur e petris et collibus circum. Hoc fit illis propter insitam prudentiam occultandi sua consilia, et non divulgandi suas intentiones; nam talia in mundo spirituali per inspectiones protrahuntur. Cum aliquis animo explorandi statum illorum venit, ille dum exiturus est, ducitur ad portas platearum clausas, et sic reducitur et ducitur ad plures, et hoc usque ad summam molestiam, et tunc emittitur; hoc ob finem ne redeat. Uxores, quae imperium super maritos affectant, habitant ad unum latus urbis, nec saepius cum maritis conveniunt, quam cum invitantur, quod fit civili modo: et tunc illas etiam deducunt ad domos, ubi conjuges absque imperio unius super alterum vivunt, et ostendunt quam ornatae et mundae illorum domus sunt, et quam jucundum vitae illis est, et quod haec sint illis ex mutuo et [1]conjugali amore. Illae, quae ad haec attendunt, et afficiuntur, desistunt a dominio, et una vivunt; et tunc nanciscuntur habitationem proprius ad medium, et vocantur angeli. Causa est, quia amor vere [2]conjugalis est amor caelestis, qui est absque imperio.
@1 conjugali; sic ed. prin. Vide infra, n. 847. @2 conjugalis; sic ed. prin. Vide infra, n. 847.
(2) 直訳
805. Urbes, in quibus Hollandi habitant, sunt singulari modo custoditae. 都は、それらの中にオランダ人たちが住んでいる、特別の(特殊な)方法で防御のものである。
Omnes plateae in illis sunt tectae, et in plateis sunt portae, propter causam, ne spectentur e petris et collibus circum. それらの中のすべての街路は屋根の〔あるもの〕である、またそれらは、街路に門がある、理由のために、周囲の岩や丘から見られないように。
Hoc fit illis propter insitam prudentiam occultandi sua consilia, et non divulgandi suas intentiones; このことが彼らに生ずる、彼らに植え付けられた(生来の)思慮分別が自分の計画(意図)を隠すために、また自分の意図を漏らさない。
nam talia in mundo spirituali per inspectiones protrahuntur. なぜなら、このようなものは霊界の中で眺めることによって持ち出されるからである。
Cum aliquis animo explorandi statum illorum venit, ille dum exiturus est, ducitur ad portas platearum clausas, et sic reducitur et ducitur ad plures, et hoc usque ad summam molestiam, et tunc emittitur;
hoc ob finem ne redeat. ある者が彼らの状態を調べる意図でやって来るとき、彼が去る(とする)時、街路の閉ざされた門へ導かれる、またこのように多くのもの(門)へ戻されまた導かれる、またこのことが最高度の不快感にまでも、またその時、送り出される。
Uxores, quae imperium super maritos affectant, habitant ad unum latus urbis, nec saepius cum maritis conveniunt, quam cum invitantur, quod fit civili modo: 妻たちは、彼女たちは夫の上に支配を求める、都のある側に住んでいる、しばしば(とは)夫と会わないで、招待されるときよりも、そのことは礼儀正しい方法で。
et tunc illas etiam deducunt ad domos, ubi conjuges absque imperio unius super alterum vivunt, et ostendunt quam ornatae et mundae illorum domus sunt, et quam jucundum vitae illis est, et quod haec sint illis ex mutuo et [1]conjugali amore. またその時、〔夫たちは〕彼女たちをもまた家へ導く、そこに配偶者どうしが支配なしに生活いしている、一方が他方の上に、また示す(見せる)、彼らの家がどれほど飾られてまた清潔であるか、またどれほど彼らの生活が快いか、またこれらは相互愛と結婚愛からであること。
Illae, quae ad haec attendunt, et afficiuntur, desistunt a dominio, et una vivunt; 彼女たちは、その者はこれらに心を向け(留意する)、また心を動かされる、支配からやめる、また一緒に生活する。
et tunc nanciscuntur habitationem proprius ad medium, et vocantur angeli. またその時、住まいを所有する、より近く中央に、また天使たちと呼ばれる。
Causa est, quia amor vere [2]conjugalis est amor caelestis, qui est absque imperio. 理由である、結婚愛は天的な愛であるからである、それは支配なしである。
@1 conjugali; sic ed. prin. Vide infra, n. 847. 注1 conjugali、このように初版に。下の847番参照。
@2 conjugalis; sic ed. prin. Vide infra, n. 847. 注2 conjugalis、このように初版に。下の847番参照。
(3) 訳文
805. オランダ人たちが住んでいる都は、特殊な方法で防御されている。それらの都の中のすべての街路には屋根があり、また街路に門がある、周囲の岩や丘から見られないようにする理由のためである。このことが彼らにあるのは、彼らに植え付けられた思慮分別によって自分の計画が隠され、自分の意図が漏れないためである。なぜなら、このようなものは霊界の中で眺めることによって〔明るみに〕持ち出されるからである。
ある者が彼らの状態を調べる意図で都の中にやって来るとき、彼が去ろうとする時、街路を閉ざされた門へ導かれ、またこのように多くの門へ戻されまた導かれる、またこのことが最高に不快になるまでも〔行なわれ〕、またその時、送り出される。このことは〔二度と〕戻らないようにとの目的のために〔行なわれる〕。
夫に対する支配を求める妻たちは、都のある側に住んでいて、礼儀正しい方法で招待されるとき以外に、夫としばしば会ことはしない。またその時、〔夫たちは〕彼女たちをもまた、配偶者どうしがそこでは一方が他方を支配しないで生活しているの家へ導き、また、彼らの家がどれほど飾られて清潔であるか、またどれほど彼らの生活が快いか、またこれらは相互愛と結婚愛からであること示す。
彼女たちは、これらに心を向け、心を動かされ、支配からやめ、一緒に生活する。またその時、〔都の〕中央のより近に住まいを所有し、天使たちと呼ばれる。
その理由は、結婚愛が支配することのない天的な愛であるからである。
原典講読『真のキリスト教』806,807,808,809
DE ANGLIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のイギリス人について
(1) 原文
806. Sunt duo status cogitationis apud hominem, externus et internus; homo in externo est in mundo naturali, in interno est in mundo spirituali: hi status unum faciunt apud bonos, sed non unum apud malos. Qualis homo quoad internum suum est, raro patet in mundo (naturali), quoniam ab infantia didicit moralis et rationalis esse, et amat videri; sed in mundo spirituali clare apparet qualis est, est enim tunc homo spiritus, ac spiritus est internus homo. Nunc quia mihi datum est in illo mundo esse, et ibi videre quales interni homines sunt ab uno regno et ab altero, me oportet, quia interest, id manifestare.
(2) 直訳
806. Sunt duo status cogitationis apud hominem, externus et internus; 人間のもとに思考の二つの状態がある、外なるものと内なるもの。
homo in externo est in mundo naturali, in interno est in mundo spirituali: 人間は外なるものの中にいる、自然界の中で、内なるものの中にいる、霊界の中で――
hi status unum faciunt apud bonos, sed non unum apud malos. これらの状態は善良な者のもとで一つをつくる(なっている)、しかし、悪い者のもとで一つでない。
Qualis homo quoad internum suum est, raro patet in mundo (naturali), quoniam ab infantia didicit moralis et rationalis esse, et amat videri; 人間が自分の内なるものに関してどんなものであるかは、自然界の中でまれに明らかである、幼年期から道徳的と理性的であることを学んだので、また〔そのように〕見られることを愛した。
sed in mundo spirituali clare apparet qualis est, est enim tunc homo spiritus, ac spiritus est internus homo. しかし、霊界の中でどんなものであるかはっきりと見られる、というのは、その時、人間は霊である、そして霊は内なる人であるから。
Nunc quia mihi datum est in illo mundo esse, et ibi videre quales interni homines sunt ab uno regno et ab altero, me oportet, quia interest, id manifestare. 今や、私にその光の中にいることが与えられたので、またそれ〔光〕から見ることが、内なる人がどんなものであるか、ある王国から、また他の〔王国〕から、私に義務がある(~ねばならない)、重要であるので、それを明らかにすること。
(3) 訳文
806. 人間のもとに外なるものと内なるものの思考の二つの状態がある。人間は自然界の中で外なるものの中に、霊界の中で内なるものの中にいる――これらの状態は善良な者のもとで一つとなっている、しかし、悪い者のもとで一つではない。
人間が自分の内なるものに関してどんなものであるかは、自然界の中で明らかであるのはまれである、幼年期から道徳的であり、理性的であことを学び、また〔そのように〕見られることを愛したので。しかし、霊界の中でどんなものであるかはっきりと見られる、というのは、その時、人間は霊であり、霊は内なる人であるからである。
今や、私にその光の中にいること、またその光から、ある王国から、また他の王国から、内なる人がどんなものであるか、見ることが与えられ、重要であるので、私はそれを明らかにしなければない。
(1) 原文
807. Quod ad gentem Anglicam: Meliores ex illis in centro omnium Christianorum sunt, ex causa, quia illis lux intellectualis interior est: haec non apparet alicui in mundo naturali, sed apparet conspicue in mundo spirituali; hanc lucem trahunt ex libertate loquendi et scribendi, et per id cogitandi: apud alios, qui in tali libertate non sunt, lux illa, quia non habet exitum, offunditur. Verum lux illa non est activa ex se, sed fit activa ab aliis, imprimis a viris famae et auctoritatis; ut primum ab his aliquid dicitur, lux illa exsplendescit. Propter hanc causam illis in mundo spirituali praeficiuntur moderatores, ac dantur sacerdotes incluti fama, et praepollente ingenio, in quorum judiciis ex illa sua indole acquiescunt.
(2) 直訳
807. Quod ad gentem Anglicam: イギリスの国民については――
Meliores ex illis in centro omnium Christianorum sunt, ex causa, quia illis lux intellectualis interior est: 彼らからのより善い者たちは、すべてのキリスト教徒の中心の中にいる、理由から、彼らに内的な知性の光があるからである。
haec non apparet alicui in mundo naturali, sed apparet conspicue in mundo spirituali; このことは自然界の中のだれにも見られない、しかし、霊界の中で明白に見られる。
hanc lucem trahunt ex libertate loquendi et scribendi, et per id cogitandi: この光を〔彼らは〕話す、また書く自主性☆から得ている、またそれから考える〔自主性がある〕。
☆ libertasは「自由」という意味ですが、特に(人間の持つ)能力としての自由です。「自由力」では変なので自主性です。
apud alios, qui in tali libertate non sunt, lux illa, quia non habet exitum, offunditur. 他の者のもとで、その者はこのような自主性の中にいない、その光は、出口を持たないので、沈められる。
Verum lux illa non est activa ex se, sed fit activa ab aliis, imprimis a viris famae et auctoritatis; けれども、その光はそれ自体から活動的ではない、しかし、他の者から活動的になる、特に、評判(有名)で権威(ある)男たちから。
ut primum ab his aliquid dicitur, lux illa exsplendescit. これらの者から何かが言われるとすぐに、その光が輝き出る。
Propter hanc causam illis in mundo spirituali praeficiuntur moderatores, ac dantur sacerdotes incluti fama, et praepollente ingenio, in quorum judiciis ex illa sua indole acquiescunt. この理由のために、彼らに霊界の中で監督官が置かれる、そして評判の有名な聖職者たちが与えられる、また高度に発達した能力(きわめて有効な才能)で、彼らの判断の中で、その彼ら自身の生来の性質から、満足している。
(3) 訳文
807. イギリスの国民については――
彼らからのより善い者たちが、すべてのキリスト教徒の中心の中にいる理由は、彼らに内的な知性の光があるからである。このことは自然界の中のだれにも見られない、しかし、霊界の中で明白に見られる。この光を〔彼らは〕話す、また書く自主性☆から得ている、またそれから考える〔自主性がある〕。他の者のもとで、その者はこのような自主性の中にいない、その光は、出口を持たないので、沈められる。
けれども、その光はそれ自体から活動的ではない、しかし、他の者から、特に、評判(有名)で権威(ある)男たちから活動的になる。これらの者から何かが言われるとすぐに、その光が輝き出る。
この理由のために、彼らに霊界の中で監督官が置かれ、そして評判の有名な聖職者たちが与えられる、また高度に発達した能力(きわめて有効な才能)で、彼ら自身の生来の性質から彼らの判断の中で、満足している。
(1) 原文
808. Est similitudo animorum inter illos, ex qua cum amicis, qui ex patria eorum sunt, ligant familiaritem, et raro cum aliis; mutuam opem etiam ferunt; ac sinceritatem amant. Sunt amantes patriae, et zelotes ejus gloriae; et spectant alienigenas, sicut quis ex tecto palatii sui per tubum opticum spectat ad habitantes et palantes extra urbem. Politica regni sui occupant mentes et possident corda illorum, quandoque in tantum ut abstrahant spiritus eorum a studiis sublimioris judicii, per quae superior intelligentia comparatur; haec quidem in juventute illi, qui talibus in lyceis intendunt, hauriunt; sed transeunt sicut phaenomena; at usque ex illis rationalitas eorum fit viva, et micat luce, ex qua formant pulchras imagines, sicut prisma crystallinum obversum soli format irides, et planum objectum fulvis coloribus tingit.
(2) 直訳
808. Est similitudo animorum inter illos, ex qua cum amicis, qui ex patria eorum sunt, ligant familiaritem, et raro cum aliis; 彼らの間に性格(気質)の似ていることがある、そこから友人に、その者は彼らの祖国のからである、親交を結ぶ、また他の者とはまれに。
mutuam opem etiam ferunt; 相互の助けもまた行なう。
ac sinceritatem amant. そして誠実を愛する。
Sunt amantes patriae, et zelotes ejus gloriae; 祖国を愛する者である、またその栄光の熱意あふれる者。
et spectant alienigenas, sicut quis ex tecto palatii sui per tubum opticum spectat ad habitantes et palantes extra urbem. また外国人を眺める、自分の宮殿の屋根から望遠鏡(直訳:光学の管)を通して住民をまた都の外をぶらつくだれかのように。
Politica regni sui occupant mentes et possident corda illorum, quandoque in tantum ut abstrahant spiritus eorum a studiis sublimioris judicii, per quae superior intelligentia comparatur; 自分の王国の政治が心(考え)を占める、また彼らの心を所有する、時々、それほどまでに、彼らの霊を引き離すように、判断(力)の高尚なものの関心(熱中)から、それらによってさらに高い知性が獲得される。
haec quidem in juventute illi, qui talibus in lyceis intendunt, hauriunt; これらを確かに青年時代に、彼らは、その者はこのようなものに(高等)学校で傾注した、吸収する。
sed transeunt sicut phaenomena; しかし、現象(奇妙な出来事)のように移る(通り過ぎる)。
at usque ex illis rationalitas eorum fit viva, et micat luce, ex qua formant pulchras imagines, sicut prisma crystallinum obversum soli format irides, et planum objectum fulvis coloribus tingit. しかしそれでも、それらから彼らの推理力はいきいきとなる、また光をきらめく、そこから美しい像(心像)を形作る、太陽に向きを変えられた水晶のプリズムが虹を形作るように、また対象の板を黄褐色に染める。
(3) 訳文
808. 彼らの間に気質の似ていることがあり、そこから彼らの祖国のから友人と親交を結ぶ、また他の者とはまれである。相互の助けもまた行なう。そして誠実を愛する。
祖国を愛する者、またその栄光の熱意あふれる者である。また外国人を、自分の宮殿の屋根から望遠鏡を通してだれか住民を、また都の外をぶらつくだれかをのように眺める。
自分の王国の政治に考えが占められ、また彼らの心が占有され、時々、彼らの霊を、判断(力)の高尚なものの関心(熱中)から引き離すほどまでである、それらによってさらに高い知性が獲得される〔のに〕。このようなものを、確かに青年時代に(高等)学校で傾注した者は、吸収する。しかし、現象(奇妙な出来事であったか)のように通り過ぎる。しかしそれでも、それらから彼らの推理力はいきいきとなる、また光をきらめかせ、そこから、太陽に向きを変えられた水晶のプリズムが虹を形作り、対象となる板を黄褐色に染めるように、美しい像(心像)を形作る。
(1) 原文
809. Sunt binae urbes magnae similes Londino, in quos plerique Angli post mortem veniunt; priorem urbem datum est videre, et quoque perambulare. Medium illius urbis est, ubi in Londino est conventus mercatorum, qui vocatur Exchange; ibi habitant moderatores. Supra illud medium est oriens; infra illud est occidens; a latere dextro est meridies, a latere sinistro est septentrio. In plaga orientali habitant qui vitam charitatis prae reliquis egerunt; ibi sunt palatia magnifica: in plaga meridionali habitant sapientes, apud quos plura splendida sunt: in plaga septentrionali habitant, qui prae ceteris amaverunt libertatem loquendi et scribendi; in plaga occidentali habitant, qui justificationem per solam fidem venditant; ad dextrum ibi in hac plaga, est introitus in hanc urbem, et quoque est exitus ab illa; illi, qui male vivunt, emittuntur ibi. Presbyteri qui in occidente sunt, et solam illam fidem docent, non audent per plateas magnas, sed per vicos angustiores, intrare urbem, quoniam non alii habitatores in ipsa urbe tolerantur, quam qui in fide charitatis sunt. Audivi conquestos de praedicatoribus ab occidente, quod sermones suos tali arte et eloquio concinnent, et ignotam illis justificationem per fidem involvant, ut nesciant num bonum faciendum sit vel non; praedicant fidem ut bonum intrinsecum, et hoc separant a bono charitatis, quod vocant meritorium, et sic non acceptum Deo. Sed cum illi, qui in plaga urbis orientali et meridionali habitant, tales sermones audiunt, exeunt templis: et praedicatores postea deprivantur sacerdotio.
(2) 直訳
809. Sunt binae urbes magnae similes Londino, in quos plerique Angli post mortem veniunt; ロンドンに似た二つの大きな都がある、その中へ大多数のイギリス人が死後にやって来る。
priorem urbem datum est videre, et quoque perambulare. 〔二つのうちの〕前の都を見ることが与えられた、そしてまた歩きまわることが。
Medium illius urbis est, ubi in Londino est conventus mercatorum, qui vocatur Exchange; その都の中心にある、そこにイギリスのロンドンの中の商人の集会(所)が、それは「取引所☆」と呼ばれる。
☆ これはラテン語ではなく、英語です。
ibi habitant moderatores. そこに監督官たちが住んでいる。
Supra illud medium est oriens; その真ん中の上に東がある
infra illud est occidens; その下に西がある。
a latere dextro est meridies, a latere sinistro est septentrio. 右側に南がある、左側に北がある。
In plaga orientali habitant qui vitam charitatis prae reliquis egerunt; 東の方位の中に住んでいる、その者は他の者よりも仁愛の生活を送った。
ibi sunt palatia magnifica: そこに荘厳な宮殿がある――
in plaga meridionali habitant sapientes, apud quos plura splendida sunt: 南の方位の中に賢明な者が住んでいる、彼らのもとに多くの光り輝く(みごとな)ものがある――
in plaga septentrionali habitant, qui prae ceteris amaverunt libertatem loquendi et scribendi; 北の方位の中に住んでいる、その者は他の者よりも話し、また書く自由性を愛した。
in plaga occidentali habitant, qui justificationem per solam fidem venditant; 西の方位の中に住んでいる、その者は信仰のみによる義認を見せびらかした。
ad dextrum ibi in hac plaga, est introitus in hanc urbem, et quoque est exitus ab illa; この方位の中の右にそこにこの都の中への入り口(門)がある、またそれ(都)からの出口がある。
illi, qui male vivunt, emittuntur ibi. 彼らは、その者は悪く生きる、そこに送り出される。
Presbyteri qui in occidente sunt, et solam illam fidem docent, non audent per plateas magnas, sed per vicos angustiores, intrare urbem, quoniam non alii habitatores in ipsa urbe tolerantur, quam qui in fide charitatis sunt. 教会の長老(聖職者)は、その者は西にいる、またその信仰のみを教える、大きな街路を通ってあえてしない、都に入ることを、他の住民は都そのものの中に許容されない(存在を許されない)ので、仁愛の信仰の中にいる者以外に
Audivi conquestos de praedicatoribus ab occidente, quod sermones suos tali arte et eloquio concinnent, et ignotam illis justificationem per fidem involvant, ut nesciant num bonum faciendum sit vel non; 私は不平を聞いた、西の中の説教者たちについての、自分たちの説教をこのように巧妙さと同時に雄弁さで作り上げること、また知られていないものを、それらに信仰による義認を、含める、善を行なうべきかあるいは〔行なうべきで〕ないかどうか知らないように。
praedicant fidem ut bonum intrinsecum, et hoc separant a bono charitatis, quod vocant meritorium, et sic non acceptum Deo. 〔彼らは〕信仰を内部の(内在的な)善として語る(説教する)、またこれを仁愛の善から分離する、それを功績を得る(ための)ものと呼ぶ、またこのように神に受け入れられない。
Sed cum illi, qui in plaga urbis orientali et meridionali habitant, tales sermones audiunt, exeunt templis: しかし、そのとき彼らは、都の東と南の方位の中に住んでいる者、このような説教を聞く〔とき〕、神殿(教会)から去る。
et praedicatores postea deprivantur sacerdotio. また説教者たちはその後、祭司職を剥奪される
(3) 訳文
809. ロンドンに似た二つの大きな都があり、その中へ大多数のイギリス人が死後にやって来る。〔二つのうちの〕前にある都を見ること、そしてまた歩きまわることが与えられた。
その都の中心に、そこに「取引所」と呼ばれるイギリスのロンドンの商人の集会所がある。そこに監督官たちが住んでいる。
その真ん中の上に東がある。その下に西がある。右側に南があり、左側に北がある。東の方位に、他の者よりも仁愛の生活を送った者が住んでいる。そこに荘厳な宮殿がある――南の方位に賢明な者が住んでいる、彼らのもとに多くの光り輝くものがある――北の方位に他の者よりも話し、書く自由を愛する者が住んでいる、西の方位に信仰のみによる義認を見せびらかした者が住んでいる。この方位の右に、この都の中への入り口が、またその都からの出口がある。悪く生きる者はそこに送り出される。
西にいる聖職者は、その者はその〔義認による〕信仰のみを教えたが、都に入ることを、あえて大きな街路を通らないでする、仁愛の信仰の中にいる者以外の他の住民は都そのものの中にその存在が許されないからである。
私は、西の説教者たちについて不平を聞いた。〔彼らが〕自分たちの説教を巧妙さと同時に雄弁さで作り上げ、それらに知られていないものを、信仰による義認を、善を行なうべきかどうかわからないように含めることである。〔彼らは〕信仰を内在的な善として語り、またこれを仁愛の善から分離し、いつでも功績を得るためのもの、またこのように神に受け入れられないものとと呼ぶ。
しかし、都の東と南の方位の中に住んでいる者は、このような神秘的な説教を聞くとき、教会(神殿)から去る。