原典講読『真のキリスト教』800,801

DE HOLLANDIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のオランダ人について

 
(1) 原文
800. In opere De Caelo et Inferno, relatum est, quod Christiani, apud quos Verbum legitur, ac cognitio et agnitio Domini Redemptoris et Salvatoris est, in medio gentium et populorum totius mundi spiritualis sint, ex causa, quia maxima lux spiritualis, apud illos est; et lux inde sicut a centro propagatur in omnes peripherias usque ad ultimas, secundum illa, quae in transactione de Scriptura Sacra (supra n. 267-272), ostensa sunt. In hoc medio Christiano Reformati sortiti sunt loca secundum receptionem lucis spiritualis a Domino; et quia Hollandi lucem illam lumini naturali suo penitius et plenius injunctam possident, et inde sunt aliis receptibiliores talium quae rationis sunt, ideo in meditullio illo Christiano habitationes nacti sunt in oriente et meridie; in oriente ex facultate recipiendi calorem spiritualem, et in meridie ex facultate recipiendi lucem spiritualem. Quod plagae in mundo spirituali non sint sicut plagae in mundo naturali, et quod habitationes secundum plagas sint habitationes secundum receptionem fidei et amoris, et quod in oriente sint qui praestant amore, et in meridie qui praestant intelligentia, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 141-153).
 
(2) 直訳
800. In opere De Caelo et Inferno, relatum est, quod Christiani, apud quos Verbum legitur, ac cognitio et agnitio Domini Redemptoris et Salvatoris est, in medio gentium et populorum totius mundi spiritualis sint, ex causa, quia maxima lux spiritualis, apud illos est; 著作『天界と地獄』の中に、語られている、キリスト教徒は、彼らのもとでみことばが読まれ、そしてあがない主と救い主の主の知識と認識がある、全霊界の国民と民族の真ん中にいること、理由から、彼らのもとに最大の霊的な光があるので。
et lux inde sicut a centro propagatur in omnes peripherias usque ad ultimas, secundum illa, quae in transactione de Scriptura Sacra (supra n. 267-272), ostensa sunt. また光はここから中心からのように、すべての周辺の中に広められる、最も遠く離れたところ(最外部)まで、それらにしたがって、それらは「聖書について」の章(論文)中で(上の267-272)、示されている。
In hoc medio Christiano Reformati sortiti sunt loca secundum receptionem lucis spiritualis a Domino; この真ん中に、改革派教会のキリスト教徒が場所を割り当てられている、主からの霊的の受け入れにしたがって。
et quia Hollandi lucem illam lumini naturali suo penitius et plenius injunctam possident, et inde sunt aliis receptibiliores talium quae rationis sunt, ideo in meditullio illo Christiano habitationes nacti sunt in oriente et meridie; またオランダ人たちはその光を自分の自然的な光に深く、またさらに完全に連結することができる、またここから他の者に〔まさる〕このようなものの受け入れる能力で、それらは理性のものである、それゆえ、そのキリスト教徒の中央に住居を得ている(nanciscor)、東と南の中に。
in oriente ex facultate recipiendi calorem spiritualem, et in meridie ex facultate recipiendi lucem spiritualem. 東の中に、霊的な熱を受け入れる能力から、また南の中に霊的な光を受け入れる能力から。
Quod plagae in mundo spirituali non sint sicut plagae in mundo naturali, et quod habitationes secundum plagas sint habitationes secundum receptionem fidei et amoris, et quod in oriente sint qui praestant amore, et in meridie qui praestant intelligentia, videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 141-153). 霊界の中の方位が自然界の中の方位のようでないことは、また方位にしたがって住むことは信仰と愛の受け入れにしたがって住むことであること、また東の中に愛でまさる者がいること、また南の中に知性(理解力)でまさる者〔がいることは〕、著作『天界と地獄について』の中に見られる(141-153)
 
(3) 訳文
800. 著作『天界と地獄』の中に、キリスト教徒は、彼らのもとでみことばが読まれ、そしてあがない主と救い主である主の知識と認識があるので、全霊界の国民と民族の真ん中にいることが語られている、その理由は、彼らのもとに最大の霊的な光があるからである。また光はここから中心からのように、すべての周辺の中に、最も遠く離れたところ(最外部)まで広められ、それらにしたがって、それらは「聖書について」の章中で示されている(前の267-272)
 この真ん中に、改革派教会のキリスト教徒が、主からの霊的の受け入れにしたがって場所を割り当てられている。またオランダ人たちはその光を自分の自然的な光に、深く、またさらに完全に連結することができ、またここから、理性のものであるようなものを受け入れる能力で他の者にまさり、それゆえ、そのキリスト教徒の中央に、東と南の中に、東の中に、霊的な熱を受け入れる能力から、また南の中に霊的な光を受け入れる能力から住居を得ている。
 霊界の中の方位が自然界の中の方位のようでないことは、また方位にしたがって住むことは信仰と愛の受け入れにしたがって住むことであること、また東の中に愛でまさる者がいること、また南の中に知性(理解力)でまさる者〔がいることは〕、著作『天界と地獄について』の中に見られる(141-153)
 
(1) 原文
801. Causa, quod Hollandi in illis meditullii Christiani plagis sint, est quoque quia negotiatio est amor finalis illorum, ac pecunia amor medius inserviens, et ille amor est spiritualis; at ubi pecunia est amor finalis, et negotiatio amor medius inserviens, quemadmodum apud Judaeos, est ille amor naturalis, et trahit ex avaritia. Quod amor negotiandi dum est finalis, sit spiritualis, est ex usu ejus, quod inserviat communi bono; cum quo proprium bonum quidem cohaeret, et hoc prae illo apparet, quia homo ex naturali suo homine cogitat; sed usque dum negotiatio est finis, est quoque ille amor, et quisque secundum amorem finalem spectatur in caelo. Amor enim finalis est sicut dominus regni, aut sicut herus domi, et reliqui amores sunt sicut ejus subditi et famuli; et quoque amor finalis in supremis ac intimis mentis residet, et amores medii sunt infra et extra illum, et serviunt ei ad nutum. In spirituali hoc amore sunt Hollandi prae aliis: at Judaei in amore inverso; quare amor negotiandi illorum est mere naturalis, in quo nihil ex communi bono, sed solum ex proprio, intus latet.
 
(2) 直訳
801. Causa, quod Hollandi in illis meditullii Christiani plagis sint, est quoque quia negotiatio est amor finalis illorum, ac pecunia amor medius inserviens, et ille amor est spiritualis; オランダ人が中央のキリスト教徒のこれらの方位の中にいることの理由は、取引(商業)が彼らの最終の(目的の)であるからでもある、そして金銭は仕える中間の愛〔である〕、またその愛は霊的である。
at ubi pecunia est amor finalis, et negotiatio amor medius inserviens, quemadmodum apud Judaeos, est ille amor naturalis, et trahit ex avaritia. しかし、そこに金銭が最終の(目的の)愛である、また取引(商業)が仕える中間の愛〔である〕、ユダヤ人のもとにのように、それは自然的な愛である、また貪欲から〔起源を〕得ている。
Quod amor negotiandi dum est finalis, sit spiritualis, est ex usu ejus, quod inserviat communi bono; 取引(商業)の愛が目的である時、霊的であることは、その役立ちからである、それは公共の善に仕える。
cum quo proprium bonum quidem cohaeret, et hoc prae illo apparet, quia homo ex naturali suo homine cogitat; それにプロプリウムの善が確かに密着している、またこれがそれ(公共の善)よりも見える、人間は自分の自然的な人から考えるからである。
sed usque dum negotiatio est finis, est quoque ille amor, et quisque secundum amorem finalem spectatur in caelo. しかしそれでも、取引(商業)が目的である時、それは愛でもある、まただれもが目的の愛にしたがって天界の中で眺められる。
Amor enim finalis est sicut dominus regni, aut sicut herus domi, et reliqui amores sunt sicut ejus subditi et famuli; というのは、目的の愛は王国の主人のようであるから、または家の主人(雇い主)のよう、また他の愛は彼の臣民と召使いのようである。
et quoque amor finalis in supremis ac intimis mentis residet, et amores medii sunt infra et extra illum, et serviunt ei ad nutum. そしてまた、目的の愛は心の最高位そして最内部の中に住む、また中間の愛はその下にまた外に。
In spirituali hoc amore sunt Hollandi prae aliis: 霊的なものの中で、この愛がオランダ人にある、他の者よりも。
at Judaei in amore inverso; しかし、ユダヤ人は逆の(正反対の)愛の中に。
quare amor negotiandi illorum est mere naturalis, in quo nihil ex communi bono, sed solum ex proprio, intus latet. それゆえ、彼らの取引(商業)の愛は単に自然的である、その中に公共の善から何もない、しかし、プロプリウムからだけのものが、内部に隠れている。
 
(3) 訳文
801. オランダ人が中央のキリスト教徒のこれらの方位の中にいることの理由は、取引(商業)が彼らの目的の愛であるからでもある、そして金銭は仕える中間の愛であり、その愛は霊的である。しかし、そこに金銭が目的の愛であり、また取引(商業)が仕える中間の〔であるとき〕、ユダヤ人のもとのように、それは自然的な愛であり、また貪欲から〔起源を〕得ている。
 取引(商業)の愛が目的である時、霊的であることは、公共の善に仕えるその役立ちからである。それにプロプリウムの善が確かに密着している、またこれがそれ(公共の善)よりも見られる、人間は自分の自然的な人から考えるからである。しかしそれでも、取引(商業)が目的である時、それは愛でもあり、まただれもが目的の愛にしたがって天界の中で眺められる。
 というのは、目的の愛は王国の元首のようであり、または家の主人のようであり、また他の愛はその臣民と召使いのようであるからである。そしてまた、目的の愛は心の最高位そして最内部の中に、また中間の愛はその下にまた外に住む。
 霊的なものの中で、この愛が、他の者よりもオランダ人にある。しかし、ユダヤ人は正反対の愛の中にいる。それゆえ、彼らの取引(商業)の愛は単に自然的であり、その中に公共の善から何もない、しかし、プロプリウムからだけのものが、内部に隠れている。

コメントを残す