[4.] IV. Demum cum ab hodiernis Praedestinatianis quaesitum est, ubi Calvinus, et post indagationem inventus est in extremis alicujus societatis, quae ex mere simplicibus constabat; [4] (4) 最後にそのとき今日の予定説の信奉者により捜された、どこにカルヴァンは、また捜し出すことの後、見つけられた、ある社会の末端の中に、それらは単なる単純な(無学な)者から構成された。
quare inde evocatus est, et deductus ad quendam praetorem, qui simili "[1]faece inescatus erat; それゆえ、ここから呼び出された、またある権威者(指導者)へ導かれた、その者は似た「かすで(えさで)捕まった」☆。
☆ 「捕まった」は「わなにかかった」とも訳せます「かす」とは「かす」のような思想、すなわち「予定」です。
hic ideo accepit illum in suam domum, et custodivit, et hoc usque dum Novum Caelum a Domino coeptum est instaurari; それゆえ、ここに、彼を受け入れた、自分の家の中に、また保護した、またこのことが主により新しい天界が設立され始めるまで。
et tunc quia praetor custos ejus una cum sua turba ejectus est, Calvinus se contulit in quandam domum meretriciam, et ibi moratus per aliquod tempus. またその時、彼の保護者の権威者(指導者)が自分の集団と一緒に追い払われたので、カルヴァンは行った(se confero)ある娼婦の家の中に、またそこにとどまった、ある時間の間。
[5.] V. Et quia tunc fruitus est libertate circumvagandi, et quoque proprius ad commorationem ubi eram, accedendi, datum est loqui cum illo, et primum de Novo Caelo, quod hodie conditur ab illis, qui Dominum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, secundum verba Ipsius apud Matthaeum (xxviii. 18); [5] (5) また、その時、自由に歩き回ることが楽しめた(享受された)ので、そしてまた滞在(場所)へ近く☆へそこに私がいた、近づくこと、彼と話すことが与えられた、また最初に「新しい天界」について、今日、彼らから建設される、その者は主だけを天地の神として、認める、「マタイ(福音書)」(28:18)のもとのその方のことばにしたがって。
☆ ここにミスプリがあります。正しくはpropius、初版は正しいです。
et quod hi credant, またこれらの者は信じていること、
Quod Ipse et Pater unum sint (Joh. x. 30); その方と父は一つであること(ヨハネ10:30)。
Et quod Ipse sit in Patre et Pater in Ipso; またその方は父の中に、また父はその方の中にいること。
et quod qui videt et cognoscit Ipsum, videat et cognoscat Patrem (Joh. xiv. 6-11): またその方を見る、また知る者は、父を見る、また知ること(ヨハネ14:6-11)。
et quod sic unus Deus sit in ecclesia sicut in caelo. またこのように唯一の神が教会の中にいること、天界の中のように。