(2) 直訳
798. De Calvino sequentia haec audivi, I. Quod cum primum in mundum spiritualem alluit, non crediderit aliter quam quod adhuc in mundo, ubi natus, esset; カルヴァンについてこれらの次のものを私は聞いた、(1) 最初、霊界に着いたとき、異なって信じなかったこと、依然として世の中にいたこと以外に、そこに生まれた。
et tametsi ab angelis illi in primordio associatis audivit, quod nunc in eorum mundo esset, et non in suo priori, dixit, "Idem mihi corpus est, eaedem manus, et similes sensus." またそれでも彼に初めのころ仲間となった天使たちから聞いた、今や。彼らの世界の中にいたこと、また自分の前の〔世界〕でなく、言った、「私に同じ身体がある、同じ手が、また同じ感覚が」。
Sed instruebant illum angeli, quod nunc in corpore substantiali esset, et quod prius non modo in eodem, sed etiam in materiali, quod circum induit substantiale; しかし、天使たちは彼を教えた、今や、実体的な身体の中にいたこと、また前のものは同じものの中だけでなく、しかし、物質的な者の中にもまた、それを実体的なもののまわりに着た。
et quod materiale corpus rejectum sit, permanente substantiali, ex quo homo est homo. また物質的な身体は捨てられたこと、実体的なものが残って、それ(実体的なもの)から人間は人間である。
Hoc primum intellexit, sed post diem rediit in priorem fidem, quod adhuc esset in mundo ubi natus. このことを最初は理解した、しかし、(一)日の後、前の信仰(信念)の中に戻った、依然としてそこに生まれた世の中にいたこと。
Causa erat, quia sensualis homo fuit, nihil credens, nisi quod ex objectis sensuum corporis hauriret; 理由があった、感覚的な人であった、何も信じていない、身体の感覚の対象から吸収したものでないなら。
inde factum est, quod omnia fidei suae dogmata ex propria intelligentia concluserit, et non ex Verbo; ここからつくられた、自分の信仰のすべての教義がプロプリウムの知性から、結論した、また、みことばからでない。
quod citaverit Verbum, fecerit plebis causa, ut assensu faverent. みことばを引用したことは、庶民の理由から行なった、同意で好意を持つために。
[2.] II. Quod post primam hanc periodum, relictis angelis circumvagatus sit, et inquisiverit, ubi illi, qui ab antiquis temporibus Praedestinationem crediderunt; [2] (2) この最初の期間の後、天使たちに置き去りにされて、(あたりを)歩きまわった、また探した、どこにそれらの者が、その者は昔の時から予定(説)を信じていた。
et dictum est illi, quod sint remoti ab hinc, et inclusi et superinducti, et quod ad illos non pateat ingressus nisi a parte postica sub terra; また、彼に言われた、ここかしこから遠ざけられたこと、また閉じ込められ、またかぶせられている、また彼らへ開かれていない、入ること、地の下の後ろの部分(側)からでないなら。
sed quod usque discipuli Godoschalki adhuc libere circumeant, et quandoque congregentur in loco, qui vocatur lingua spirituali Pyris: しかし、それでもゴットシャルクの弟子たちは依然として自由にあちこち歩き回っている、また、時々、場所の中に集められる、それは霊的な言語でピリスと呼ばれる。
et quia illorum consortium cupivit, deductus est ad coetum, ubi aliqui ex illis stabant; また彼らの交わりを欲したので、集会へ導かれた、そこに彼らからのある者が立っていた。
et cum inter illos venit, in jucundo sui cordis erat, et cum illis interiorem amicitiam ligavit. また、彼らの間にやって来るとき、自分の心の快さの中にいた、また彼らと内的な友情で結ばれた。
[3.] III. At postquam sectatores Godoschalki ad fratres suos in caverna abducti sunt, taeduit illum; [3] (3) しかし、ゴットシャルクの追随者たちが地下室(洞窟)の中の自分の仲間へ引き寄せられた後、彼はそれ(男性)☆を飽きた(退屈した)。
☆ それが何を指すのか、さかのぼって見ていたら(女性、中性はありましたが)、coetus(集会)が男性名詞でした。これです。
quare quaesivit hic et ibi asylum, et tandem receptus est in quadam societate, ubi mere simplices, et inter illos etiam religiosi erant; それゆえ、ここにまたそこに避難所を探した、また最後にある社会の中に受け入れられた、そこに単なる単純な(無学な)者、また彼らの間に宗教的な者もまたいた。
et cum animadvertit, quod nequicquam scirent, nec capere possent de praedestinatione, contulit se in unum angulum istius societatis, et ibi delituit per multum tempus, nec aperuit os de aliqua re ecclesiae; また、気づいたとき、少しも知らないこと、予定について把握する(理解する)こともできない、その社会の一つの隅に行った(se confer)、またそこに多くの時間の間、隠れていた、教会の何らかの事柄についても口を開かなかった。
hoc provisum est, ut recederet ab errore suo de praedestinatione, ac ut implerentur catervae illorum, qui post Dordrechtanam Synodum detestabili isti haeresi adhaeserunt, qui omnes successive in cavernam ad consocios relegati sunt. このことが備えられた、予定についての自分の間違いから去るために、そして彼らの群れで満たされるように、その者はドルドレヒト(ドルト)会議の後、その異端に結び付いた、その者はしたいに地下室(洞窟)の中に仲間へ追放される。
日: 2016年2月3日
原典講読『真のキリスト教』798(直訳[4],[5])
[4.] IV. Demum cum ab hodiernis Praedestinatianis quaesitum est, ubi Calvinus, et post indagationem inventus est in extremis alicujus societatis, quae ex mere simplicibus constabat; [4] (4) 最後にそのとき今日の予定説の信奉者により捜された、どこにカルヴァンは、また捜し出すことの後、見つけられた、ある社会の末端の中に、それらは単なる単純な(無学な)者から構成された。
quare inde evocatus est, et deductus ad quendam praetorem, qui simili "[1]faece inescatus erat; それゆえ、ここから呼び出された、またある権威者(指導者)へ導かれた、その者は似た「かすで(えさで)捕まった」☆。
☆ 「捕まった」は「わなにかかった」とも訳せます「かす」とは「かす」のような思想、すなわち「予定」です。
hic ideo accepit illum in suam domum, et custodivit, et hoc usque dum Novum Caelum a Domino coeptum est instaurari; それゆえ、ここに、彼を受け入れた、自分の家の中に、また保護した、またこのことが主により新しい天界が設立され始めるまで。
et tunc quia praetor custos ejus una cum sua turba ejectus est, Calvinus se contulit in quandam domum meretriciam, et ibi moratus per aliquod tempus. またその時、彼の保護者の権威者(指導者)が自分の集団と一緒に追い払われたので、カルヴァンは行った(se confero)ある娼婦の家の中に、またそこにとどまった、ある時間の間。
[5.] V. Et quia tunc fruitus est libertate circumvagandi, et quoque proprius ad commorationem ubi eram, accedendi, datum est loqui cum illo, et primum de Novo Caelo, quod hodie conditur ab illis, qui Dominum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, secundum verba Ipsius apud Matthaeum (xxviii. 18); [5] (5) また、その時、自由に歩き回ることが楽しめた(享受された)ので、そしてまた滞在(場所)へ近く☆へそこに私がいた、近づくこと、彼と話すことが与えられた、また最初に「新しい天界」について、今日、彼らから建設される、その者は主だけを天地の神として、認める、「マタイ(福音書)」(28:18)のもとのその方のことばにしたがって。
☆ ここにミスプリがあります。正しくはpropius、初版は正しいです。
et quod hi credant, またこれらの者は信じていること、
Quod Ipse et Pater unum sint (Joh. x. 30); その方と父は一つであること(ヨハネ10:30)。
Et quod Ipse sit in Patre et Pater in Ipso; またその方は父の中に、また父はその方の中にいること。
et quod qui videt et cognoscit Ipsum, videat et cognoscat Patrem (Joh. xiv. 6-11): またその方を見る、また知る者は、父を見る、また知ること(ヨハネ14:6-11)。
et quod sic unus Deus sit in ecclesia sicut in caelo. またこのように唯一の神が教会の中にいること、天界の中のように。