原典講読『真のキリスト教』797(直訳[5],[6]と訳文)

[5.] At postquam Novum Caelum a Domino coeptum est instaurari, ex luce ex hoc caelo exorsus est cogitare, quod forte in errore esset: [5] しかし、主によりしい天界設立されることがめられた後、この天界からのからえることがこった(まった)ことによると間違いのにいたこと
quare ex anxietate propter sortem suam, aliquas ideas interiores sibi impressas de charitate sensit; それゆえ、自分運命のために心配(不安)から、仁愛について自分自身に刻みつけられた内的な観念を感じた。
in quo statu consuluit Verbum, et tunc aperti sunt ejus oculi, et vidit, quod illud totum plenum esset amore in Deum, et amore erga proximum, ita quod esset ut Dominus dicit, quod ex duobus illis mandatis pendeant lex et prophetae, hoc est, totum Verbum; の状態の中で、みことばに相談した(思い巡らした)、またその時、彼の目が開かれた、また、見た、その全部が満ちていること、「神への愛」また「隣人に対する愛」で、そのように主の言ったようにであったこと、それらの二つの命令から、律法と預言者がぶら下がる(~による)、すなわち、みことばの全部。
ex hoc tempore translatus est interius in meridiem versus occidentem, et sic in aliam domum, e qua mecum locutus est, dicens, quod nunc scriptura ejus de charitate non evanescat sicut prius, sed quod postero die obscure appareat. またこのから、〔彼〕内部は西に向かって南の中に(=西南の方向へ)、移された、またこのようにそれ〔家〕からした、言って、今、仁愛についていたものは、前のようにえないしかし、次(不明瞭)える
[6.] Hoc miratus sum, quod cum ambulat, gressus ejus audiantur pulsatiles, sicut qui ferreis calceis induti super plano lapideo incedunt. [6] このことを私は驚いた(怪しんだ)、彼が歩くとき、彼の歩き振りはトントンと打つもの(律動)に聞こえた、鉄の靴を履いた者が石の平面の上を行くような。
His adjiciendum est, quod cum aliqui [2]novitii e mundo cum illo loquendi et illum videndi causa conclave ejus intraverunt, advocaverit unum ex spiritibus magicis, qui per phantasias potuerunt inducere varias species decoras, qui tunc exornaverunt conclave ejus decoramentis, et tapetibus rosaceis, et quoque tanquam librario in medio; これに私は加えたい、世からある新参者が彼と話す、また彼を見る理由で(~ために)彼の部屋に入ったとき、ある者を呼んだ、魔術師の霊たちから、その者は幻想によっていろいろな種類の美しいものをひき起こすことができた、その者はその時、彼の部屋を装飾品とバラ模様のじゅうたん(壁飾り☆)で飾り立てた、そしてまた中央に書棚。
tapeteは「タペストリー」とした方がよいでしょうか。
at vero ut primum illi abiverunt, disparatae sunt species illae, ac prior incrustatio calcaria ac inanitas rediit. しかし、彼らが立ち去るとすぐに、それらの外見は消える、そして前の石灰のしっくい塗りそして空(から)(虚空)が戻る。
Sed hoc dum in priori statu fuit. しかし、このことは前の状態の中の時であった。
 
@1 ut pro “at” 注1 at」の代わりにut
@2 novitii pro “vovitii” 注2 votitii」の代わりにnovitii
 
(3) 訳文
797. メランヒトンについて――
 彼の運命について、これがどんなものであったか、霊界の中に初めてやって来た時、またその後、どんなものか、天使からだけでなく、しかし彼自身からも多くのものを知ることが与えられた、なぜなら、私は彼と数回、話したからである、しかしルーテルとのように、そのようにしばしば、また、近くでなく。このようにしばしばまた近くででない理由は、同様に近づくことができなかったからである、〔彼が〕もっぱら信仰のみによる義認に熱意を費やし、けれども、仁愛に費やさなかった、また私は仁愛の中にいる天使的な霊に取り巻かれていて、これらの者は私に接近をさえぎったからである。
 [2] 私は聞いた、霊界の中に入るとすぐに、彼に似た家が用意された、世の中でその中に滞在した。 (このことは新来者の大部分の者にもまた生じる、そのことから、依然として自然界の中にいること以外に異なっていない、また死から過ぎ去った時間は単に眠りのようであった。)
 彼の部屋の中にもまた似たすべてのもの、似た机、引き出し付きの大机、そしてまた書棚があった。それゆえ、そこにやって来るとすぐに、直ちに眠りからさめたように、自分自身を机に置き、またその時、信仰のみによる義認について、また同様に数日の間、またまったく何も仁愛について書くことを続けた。
 このことが天使により知覚されて、使者を通して、なぜ、仁愛についてもまた書かないか質問された。
 仁愛の中に教会のものは何もない、と答えた、なぜなら、もしそれが教会のある種の本質的なものとして属性が受け入れられるなら、さらにまた人間は自分自身に義認のまたここからの救いの功績を帰し、またこのように信仰をもまたその霊的な本質を奪うからである。
 [3] 上方にいた天使たちがこのことを知覚した時、また〔彼〕自分にいた時、彼仲間となった(交際した) 天使たちはこのことをいて、引がったなぜなら、到着するそれぞれの最初天使たちが仲間となるからである
 このことがなわれて、数週間後、彼部屋使われたものであったものが、暗いも(不明瞭なもの)されることまたついにえることがまったまた最後そこの机、紙、ペンとインク瓶のほかにらないようにそこまでもまたそのうえ、彼部屋して石灰りたてられまた舗床黄色のれんがの物質でおおわれまた彼自身粗末衣服えたそれにいたときまた自分のまわり者〕質問したなぜそれらが〔起こったか〕、答えがえられた、教会から仁愛ざかった(われた)らであるそれはそれでもその心臓である
しかしこれほど何度反駁また信仰について、教会唯一本質的なものそしていの手段としてくことそしてさらにまたさらに仁愛ざけることをけたので、突然自分自身、地のある強制収容所いるのが〕見られたそこにがいたまたそこからることをした時、引められたまた、仁愛きを教会した運命っていないとの威嚇(おどしの宣告)があった
 しかし、教会改革者一人であったので、主命令からここから解放されまた自分部屋されたそこに机、紙とペンとインクだけがあったしかしそれでも、確信観念から同様間違いをりつけそれゆえ、守られることができずむしろ交替われた仲間ろされまた交替された
 送されたとき、仁愛なしの信仰たいのでもじゃもじゃの毛皮られた
 [4] 彼自身が私に語った、その〔部屋の〕後ろの部分に他の部屋が接合されていて、その中に三つの机があり、それらに彼に似た者たちがそばに座っていた、その者もまた仁愛を追放の中に追い出した、またそこにさらにまた第四の机が時々見られ、その上にいろいろな形の中で奇怪なものが見られる、それでもそれらをこわがることはしない。
 彼は、これらの者と話したこと、また彼らから日々、確信したことを言った。
 しかし、ある時間の後、恐れを知覚して、仁愛について何らかもののを書き始めた、しかし、ある日に仁愛を書いたが、他の日に見えなかった。このこともまたそこのそれぞれの者に生じる、何らかのものを外なる人だけから、また一緒に内なる〔人〕からでなく、そのように強制から、また自由からでなく、紙に持ち込むとき、それ自体から消し去られる。
 [5] しかし、主によりしい天界設立されることがめられた後、この天界からのからことによると間違いのにいたのではないかとえることがこった――それゆえ、自分運命の不安から、仁愛について自分自身に刻みつけられた内的な観念を感じた。の状態の中で、みことばを思い巡らした、またその時、彼の目が開かれ、また、その全部が、「神への愛」また「隣人に対する愛」で満ちていること、そのように主の言ったようであったこと、それらの二つの命令に、律法と預言者が、すなわち、みことばの全部がかかっていることを見た。またこのから、〔彼〕内部は西南の方向へ、またこのように移され、それ〔家〕から、今、仁愛について自分いたものは、前のようにえないしかし、次(不明瞭)えるった
 [6] 私が怪しんだことであるが、彼が歩くとき、彼の歩き振りは鉄の靴を履いた者が石の平面の上を行くようなトントンと打つものに聞こえた、
 これに私は加えたい〔ことがある〕、世からある新参者が彼と話し、彼を見るために彼の部屋に入るとき、〔彼は〕魔術師の霊たちからある者を呼んだ、その者は幻想によっていろいろな種類の美しいものをひき起こすことができた、その者はその時、彼の部屋を装飾品とバラ模様の壁飾りで飾り立て、そしてまた中央に書棚〔を置いた〕。しかし、彼らが立ち去るとすぐに、それらの外見は消え、そして前の石灰のしっくい塗りそして空(から)っぽの〔部屋に〕戻る。
 しかし、このことは前の状態の中の時であった。

原典講読『真のキリスト教』798(原文)

(1) 原文
798. De Calvino sequentia haec audivi, I. Quod cum primum in mundum spiritualem alluit, non crediderit aliter quam quod adhuc in mundo, ubi natus, esset; et tametsi ab angelis illi in primordio associatis audivit, quod nunc in eorum mundo esset, et non in suo priori, dixit, "Idem mihi corpus est, eaedem manus, et similes sensus." Sed instruebant illum angeli, quod nunc in corpore substantiali esset, et quod prius non modo in eodem, sed etiam in materiali, quod circum induit substantiale; et quod materiale corpus rejectum sit, permanente substantiali, ex quo homo est homo. Hoc primum intellexit, sed post diem rediit in priorem fidem, quod adhuc esset in mundo ubi natus. Causa erat, quia sensualis homo fuit, nihil credens, nisi quod ex objectis sensuum corporis hauriret; inde factum est, quod omnia fidei suae dogmata ex propria intelligentia concluserit, et non ex Verbo; quod citaverit Verbum, fecerit plebis causa, ut assensu faverent. [2.] II. Quod post primam hanc periodum, relictis angelis circumvagatus sit, et inquisiverit, ubi illi, qui ab antiquis temporibus Praedestinationem crediderunt; et dictum est illi, quod sint remoti ab hinc, et inclusi et superinducti, et quod ad illos non pateat ingressus nisi a parte postica sub terra; sed quod usque discipuli Godoschalki adhuc libere circumeant, et quandoque congregentur in loco, qui vocatur lingua spirituali Pyris: et quia illorum consortium cupivit, deductus est ad coetum, ubi aliqui ex illis stabant; et cum inter illos venit, in jucundo sui cordis erat, et cum illis interiorem amicitiam ligavit. [3.] III. At postquam sectatores Godoschalki ad fratres suos in caverna abducti sunt, taeduit illum; quare quaesivit hic et ibi asylum, et tandem receptus est in quadam societate, ubi mere simplices, et inter illos etiam religiosi erant; et cum animadvertit, quod nequicquam scirent, nec capere possent de praedestinatione, contulit se in unum angulum istius societatis, et ibi delituit per multum tempus, nec aperuit os de aliqua re ecclesiae; hoc provisum est, ut recederet ab errore suo de praedestinatione, ac ut implerentur catervae illorum, qui post Dordrechtanam Synodum detestabili isti haeresi adhaeserunt, qui omnes successive in cavernam ad consocios relegati sunt. [4.] IV. Demum cum ab hodiernis Praedestinatianis quaesitum est, ubi Calvinus, et post indagationem inventus est in extremis alicujus societatis, quae ex mere simplicibus constabat; quare inde evocatus est, et deductus ad quendam praetorem, qui simili "[1]faece inescatus erat; hic ideo accepit illum in suam domum, et custodivit, et hoc usque dum Novum Caelum a Domino coeptum est instaurari; et tunc quia praetor custos ejus una cum sua turba ejectus est, Calvinus se contulit in quandam domum meretriciam, et ibi moratus per aliquod tempus. [5.] V. Et quia tunc fruitus est libertate circumvagandi, et quoque proprius ad commorationem ubi eram, accedendi, datum est loqui cum illo, et primum de Novo Caelo, quod hodie conditur ab illis, qui Dominum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, secundum verba Ipsius apud Matthaeum (xxviii. 18); et quod hi credant,
 
Quod Ipse et Pater unum sint (Joh. x. 30);
Et quod Ipse sit in Patre et Pater in Ipso; et quod qui videt et cognoscit Ipsum, videat et cognoscat Patrem (Joh. xiv. 6-11):
 
et quod sic unus Deus sit in ecclesia sicut in caelo. [6.] Ad quae a me dicta primum, sicut soluit, obmutescebat; sed post semissem horae solvit silentium, et dixit, "Fuitne Christus homo, filius Mariae nuptae Josepho? Quomodo potest homo adorari ut Deus?" Et dixi, "Estne Jesus Christus Redemptor et Salvator noster, Deus et Homo?" Ad quod respondit, "Est Deus et Homo, attamen Divinitas non est ejus sed est Patris." Et quaesivi, "Ubinam tunc est Christus?" Dixit, "Est in infimis caeli," quod confirmavit per humiliationem ejus coram Patre, et quod passus sit Se crucifigi. His adjecit dicteria in cultum Ipsius, quae tunc in memoriam ejus e mundo irrupserunt, quae in summa erant, quod cultus ejus non aliud sit, quam idololatria, et voluit adjicere infanda de illo cultu; verum angeli, qui apud me erant, compresserunt labia ejus. [7.] Ego vero ex zelo convertendi illum, dixi, quod Dominus Salvator noster non modo sit Deus et Homo, sed etiam quod in Ipso Deus sit Homo et Homo Deus; et hoc confirmavi ex Paulo,
 
Quod in Ipso omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter (Coloss. ii.9):
 
et ex Johanne,
 
Quod sit verus Deus et vita aeterna (1 Epist. v. 20, 21 [B.A. 20]).
 
tum ex his Ipsius Domini verbis,
 
Quod voluntas Patris sit, ut omnis qui credit in Filium, habeat vitam aeternam, et quod qui non credit, non visurus sit vitam, sed ira Dei super illo maneat (Joh. iii. 36; vi. 40);
 
ac insuper, quod Fides symbolica quae Athanasiana vocatur, dictet, quod in Christo Deus et Homo non sint duo, sed unum, et quod sint in una Persona, sicut anima et corpus in homine. [8.] His auditis respondit, "Quid omnia illa, quae protulisti ex Verbo, nisi inania? Estne Verbum liber omnium haeresium, et sic est sicut index venti super tectis et navibus, qui huc illuc circumrotatur secundum flatum Est sola Praedestinatio, quae concludit omnia religionis; est haec omnium religionis habitaculum et tentorium conventus; et fides, per quam fit justificatio et salvatio, est ibi adytum et sanctuarium. Num est ulli homini liberum arbitrium in spiritualibus? suntne omnia salutis gratuita? Quare argumenta contra haec, et sic contra praedestinationem, non aliter audio et percipio quam sicut ructus ex ventre, et sicut borborygmos; et quia ita est, cogitavi mecum, quod templum ubi docetur de alia re, et ex Verbo, ac coetus congregatus tunc, sit tanquam bestiarium, in quo sunt oves et lupi simul; sed hi capistrati per leges justitiae civiles ne irruant in oves (per oves intelligo praedestinatos); et quod praedicationes oratoriae ibi tunc, non sint nisi singultus ex pectore. Sed dabo meam confessionem, quae haec est: Est Deus, et ille omnipotens; et non est salus aliis, quam illis qui a Deo Patre electi et praedestinati sunt; et quisque alius adscriptus est suae sorti, hoc est, suo fato." [9.] His auditis in excandescentia regessi, "Loqueris nefanda; abi male spiritus. Scisne quia in mundo spirituali es, quod sit caelum et quod sit infernum, et quod praedestinatio involvat quod aliqui adscripti sint caelo, et aliqui inferno? Num sic aliam ideam de Deo poteris tibi formare, quam sicut de tyranno, qui clientes in urbem admittit, et reliquos ejicit in carnificinam? Quare pudeat te." [10.] Postea praelegi coram illo, quae in libro Evangelicorum dogmatico, Formula Concordiae appellato, de erronea Doctrina Calvinistarum, de cultu Domini, et de praedestinatione, scripta sunt: de Cultu Domini, haec:
 
"Quod damnabilis idololatria sit, si fiducia et fides cordis in Christum non solum secundum Divinam, sed etiam secundum Humanam Ipsius Naturam collocetur, et honor adorationis ad utramque dirigatur."
 
Et de Praedestinatione, haec:
 
"Christum non pro omnibus hominibus, sed pro solis electis mortuum esse. Deum potissimam partem hominum ad damnationem aeternam creasse, et nolle ut potissima pars convertatur et vivat. Electos et regenitos non posse fidem et Spiritum Sanctum amittere, quamvis omnis generis grandia peccata et flagitia committant. Eos vero, qui electi non sunt, necessario damnari, nec posse pervenire ad salutem, etiamsi millies baptizarentur, et cottidie ad Eucharistiam accederent; praeterea vitam tam sancte atque inculpate ducerent, quantum unquam fieri potest" (p. 837, 838, editionis Lipsiens.: anno 1756).
 
Post praelectionem, quaesivi illum, num illa quae in libro isto scripta sunt, sint ex ipsius doctrina, vel non, et respondit, quod ex sua, sed quod non reminiscatur num ipsa illa verba ex suo calamo, tametsi ex suo ore, profluxerint. [11.] His auditis recesserunt ab illo omnes servi Domini, et ille propere se contulit in viam tendentem ad speluncam, ubi sunt, qui praedestinationis execrabile dogma apud se confirmaverunt. Cum quibusdam ex incarceratis in spelunca illa postea locutus sum, et quaesivi sortem illorum: et dixerunt, quod sint adacti laborare propter victum, et quod omnes inter se inimici sint, et quod quisque quaerat causam malum faciendi alteri, et quod etiam faciant, dum aliquam levem deprehendunt, et quod hoc sit jucundum vitae illorum. (Praeterea de Praedestinatione et Praedestinatianis videantur quae supra n. 485-488, scripta sunt.)
 
   @1 faece pro “faeci”

原典講読『真のキリスト教』798(直訳[3]まで)

(2) 直訳
798. De Calvino sequentia haec audivi, I. Quod cum primum in mundum spiritualem alluit, non crediderit aliter quam quod adhuc in mundo, ubi natus, esset; カルヴァンについてこれらの次のものを私は聞いた、(1) 最初、霊界に着いたとき、異なって信じなかったこと、依然として世の中にいたこと以外に、そこに生まれた。
et tametsi ab angelis illi in primordio associatis audivit, quod nunc in eorum mundo esset, et non in suo priori, dixit, "Idem mihi corpus est, eaedem manus, et similes sensus." またそれでも彼に初めのころ仲間となった天使たちから聞いた、今や。彼らの世界の中にいたこと、また自分の前の〔世界〕でなく、言った、「私に同じ身体がある、同じ手が、また同じ感覚が」。
Sed instruebant illum angeli, quod nunc in corpore substantiali esset, et quod prius non modo in eodem, sed etiam in materiali, quod circum induit substantiale; しかし、天使たちは彼を教えた、今や、実体的な身体の中にいたこと、また前のものは同じものの中だけでなく、しかし、物質的な者の中にもまた、それを実体的なもののまわりに着た。
et quod materiale corpus rejectum sit, permanente substantiali, ex quo homo est homo. また物質的な身体は捨てられたこと、実体的なものが残って、それ(実体的なもの)から人間は人間である。
Hoc primum intellexit, sed post diem rediit in priorem fidem, quod adhuc esset in mundo ubi natus. このことを最初は理解した、しかし、(一)日の後、前の信仰(信念)の中に戻った、依然としてそこに生まれた世の中にいたこと。
Causa erat, quia sensualis homo fuit, nihil credens, nisi quod ex objectis sensuum corporis hauriret; 理由があった、感覚的な人であった、何も信じていない、身体の感覚の対象から吸収したものでないなら。
inde factum est, quod omnia fidei suae dogmata ex propria intelligentia concluserit, et non ex Verbo; ここからつくられた、自分の信仰のすべての教義がプロプリウムの知性から、結論した、また、みことばからでない。
quod citaverit Verbum, fecerit plebis causa, ut assensu faverent. みことばを引用したことは、庶民の理由から行なった、同意で好意を持つために。
[2.] II. Quod post primam hanc periodum, relictis angelis circumvagatus sit, et inquisiverit, ubi illi, qui ab antiquis temporibus Praedestinationem crediderunt; [2] (2) この最初の期間の後、天使たちに置き去りにされて、(あたりを)歩きまわった、また探した、どこにそれらの者が、その者は昔の時から予定(説)を信じていた。
et dictum est illi, quod sint remoti ab hinc, et inclusi et superinducti, et quod ad illos non pateat ingressus nisi a parte postica sub terra; また、彼に言われた、ここかしこから遠ざけられたこと、また閉じ込められ、またかぶせられている、また彼らへ開かれていない、入ること、地の下の後ろの部分(側)らでないなら。
sed quod usque discipuli Godoschalki adhuc libere circumeant, et quandoque congregentur in loco, qui vocatur lingua spirituali Pyris: しかし、それでもゴットシャルクの弟子たちは依然として自由にあちこち歩き回っている、また、時々、場所の中に集められる、それは霊的な言語でピリスと呼ばれる。
et quia illorum consortium cupivit, deductus est ad coetum, ubi aliqui ex illis stabant; また彼らの交わりを欲したので、集会へ導かれた、そこに彼らからのある者が立っていた。
et cum inter illos venit, in jucundo sui cordis erat, et cum illis interiorem amicitiam ligavit. また、彼らの間にやって来るとき、自分の心の快さの中にいた、また彼らと内的な友情で結ばれた。
[3.] III. At postquam sectatores Godoschalki ad fratres suos in caverna abducti sunt, taeduit illum; [3] (3) しかし、ゴットシャルクの追随者たちが地下室(洞窟)の中の自分の仲間へ引き寄せられた後、彼はそれ(男性)☆を飽きた(退屈した)
それが何を指すのか、さかのぼって見ていたら(女性、中性はありましたが)coetus(集会)が男性名詞でした。これです。
quare quaesivit hic et ibi asylum, et tandem receptus est in quadam societate, ubi mere simplices, et inter illos etiam religiosi erant; それゆえ、ここにまたそこに避難所を探した、また最後にある社会の中に受け入れられた、そこに単なる単純な(無学な)者、また彼らの間に宗教的な者もまたいた。
et cum animadvertit, quod nequicquam scirent, nec capere possent de praedestinatione, contulit se in unum angulum istius societatis, et ibi delituit per multum tempus, nec aperuit os de aliqua re ecclesiae; また、気づいたとき、少しも知らないこと、予定について把握する(理解する)ともできない、その社会の一つの隅に行った(se confer)、またそこに多くの時間の間、隠れていた、教会の何らかの事柄についても口を開かなかった。
hoc provisum est, ut recederet ab errore suo de praedestinatione, ac ut implerentur catervae illorum, qui post Dordrechtanam Synodum detestabili isti haeresi adhaeserunt, qui omnes successive in cavernam ad consocios relegati sunt. このことが備えられた、予定についての自分の間違いから去るために、そして彼らの群れで満たされるように、その者はドルドレヒト(ドルト)会議の後、その異端に結び付いた、その者はしたいに地下室(洞窟)の中に仲間へ追放される。

原典講読『真のキリスト教』798(直訳[4],[5])

[4.] IV. Demum cum ab hodiernis Praedestinatianis quaesitum est, ubi Calvinus, et post indagationem inventus est in extremis alicujus societatis, quae ex mere simplicibus constabat; [4] (4) 最後にそのとき今日の予定説の信奉者により捜された、どこにカルヴァンは、また捜し出すことの後、見つけられた、ある社会の末端の中に、それらは単なる単純な(無学な)者から構成された。
quare inde evocatus est, et deductus ad quendam praetorem, qui simili "[1]faece inescatus erat; それゆえ、ここから呼び出された、またある権威者(指導者)へ導かれた、その者は似た「かすで(えさで)捕まった」☆。
「捕まった」は「わなにかかった」とも訳せます「かす」とは「かす」のような思想、すなわち「予定」です。
hic ideo accepit illum in suam domum, et custodivit, et hoc usque dum Novum Caelum a Domino coeptum est instaurari; それゆえ、ここに、彼を受け入れた、自分の家の中に、また保護した、またこのことが主により新しい天界が設立され始めるまで。
et tunc quia praetor custos ejus una cum sua turba ejectus est, Calvinus se contulit in quandam domum meretriciam, et ibi moratus per aliquod tempus. またその時、彼の保護者の権威者(指導者)が自分の集団と一緒に追い払われたので、カルヴァンは行った(se confero)ある娼婦の家の中に、またそこにとどまった、ある時間の間。
[5.] V. Et quia tunc fruitus est libertate circumvagandi, et quoque proprius ad commorationem ubi eram, accedendi, datum est loqui cum illo, et primum de Novo Caelo, quod hodie conditur ab illis, qui Dominum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, secundum verba Ipsius apud Matthaeum (xxviii. 18); [5] (5) また、その時、自由に歩き回ることが楽しめた(享受された)で、そしてまた滞在(場所)へ近く☆へそこに私がいた、近づくこと、彼と話すことが与えられた、また最初に「新しい天界」について、今日、彼らから建設される、その者は主だけを天地の神として、認める、「マタイ(福音書)(28:18)のもとのその方のことばにしたがって。
ここにミスプリがあります。正しくはpropius、初版は正しいです。
et quod hi credant, またこれらの者は信じていること、
Quod Ipse et Pater unum sint (Joh. x. 30); その方と父は一つであること(ヨハネ10:30)
Et quod Ipse sit in Patre et Pater in Ipso; またその方は父の中に、また父はその方の中にいること。
et quod qui videt et cognoscit Ipsum, videat et cognoscat Patrem (Joh. xiv. 6-11): またその方を見る、また知る者は、父を見る、また知ること(ヨハネ14:6-11)
et quod sic unus Deus sit in ecclesia sicut in caelo. またこのように唯一の神が教会の中にいること、天界の中のように。

原典講読『真のキリスト教』798(直訳[6]~終わりまで)

[6.] Ad quae a me dicta primum, sicut soluit, obmutescebat; [6] からわれたそれらに、最初、よくするよう(soleo)、黙った。
sed post semissem horae solvit silentium, et dixit, "Fuitne Christus homo, filius Mariae nuptae Josepho? しかし、時間半分後、沈黙った(いた)またった、「キリストは人間ではなかったか? ヨセフと婚姻のマリアの息子。
Quomodo potest homo adorari ut Deus?" どのように、人間のように崇拝されることができるのか?」
Et dixi, "Estne Jesus Christus Redemptor et Salvator noster, Deus et Homo?" また、私った、「私たちのあがない主〔であるイエスは、神また人間ではないのか?」
Ad quod respondit, "Est Deus et Homo, attamen Divinitas non est ejus sed est Patris." そのことにえた、「神また人間であるしかしながら、神性のものではないしかし、父のもの」。
Et quaesivi, "Ubinam tunc est Christus?" また、私は質問した、「どこに、その時、キリストはいるのか?」
Dixit, "Est in infimis caeli," quod confirmavit per humiliationem ejus coram Patre, et quod passus sit Se crucifigi. 言った、「天界の最も低い(ところの)中にいる」、このことを父の前の彼の卑下によって確信した、またその方自身を十字架につけられることを受けたこと。
His adjecit dicteria in cultum Ipsius, quae tunc in memoriam ejus e mundo irrupserunt, quae in summa erant, quod cultus ejus non aliud sit, quam idololatria, et voluit adjicere infanda de illo cultu; これらにその方の礼拝の中の物笑いの種を加えた、それはその時、世からの彼の記憶に押し入った、それらは要するに~であった、その礼拝は他のものでないこと、偶像崇拝以外の、その礼拝について口に出せないことを加えることを欲した。
verum angeli, qui apud me erant, compresserunt labia ejus. けれども、天使たちは、その者は私のもとにいた、彼の唇を押さえつけた。
[7.] Ego vero ex zelo convertendi illum, dixi, quod Dominus Salvator noster non modo sit Deus et Homo, sed etiam quod in Ipso Deus sit Homo et Homo Deus; [7] しかし、私は、彼を回心させる熱意から、言った、私たちの救い主〔である〕主は神であるだけでなく人間、しかしさらにまた、その方の中に神は人間、人間は神であること。
et hoc confirmavi ex Paulo, またこのことをパウロから確証(証明)した、
Quod in Ipso omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter (Coloss. ii.9): その方の中にすべての神性の充満が形体的に住んでいること(コロサイ2:9)
et ex Johanne, また「ヨハネ」から、
Quod sit verus Deus et vita aeterna (1 Epist. v. 20, 21 [B.A. 20]). 真の神と永遠のいのちであること(手紙Ⅰ5:20)
tum ex his Ipsius Domini verbis, なおまた、主ご自身のこれらのことばから、
Quod voluntas Patris sit, ut omnis qui credit in Filium, habeat vitam aeternam, et quod qui non credit, non visurus sit vitam, sed ira Dei super illo maneat (Joh. iii. 36; vi. 40); 父の意志であること、子を信じる者が永遠のいのちを持つこと、また信じない者がいのちを見ないこと、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる(ヨハネ3:366:40)
ac insuper, quod Fides symbolica quae Athanasiana vocatur, dictet, quod in Christo Deus et Homo non sint duo, sed unum, et quod sint in una Persona, sicut anima et corpus in homine. そしてなおまた、信仰信条が、それはアタナシウスのものと呼ばれる、主張する(定める)、キリストの中に神と人間は二つでないこと、しかし、一つ、また一つの位格の中にいること、人間の中の霊魂と身体のように。
[8.] His auditis respondit, "Quid omnia illa, quae protulisti ex Verbo, nisi inania? [8] これらで聞いて、答えた、「それらのすべてのものは何か? それらはみことばから取り出された(profero)、空虚でないなら。
Estne Verbum liber omnium haeresium, et sic est sicut index venti super tectis et navibus, qui huc illuc circumrotatur secundum flatum? みことばはすべての異端の本ではないのか、またこのように風の指標(=風見)、塔や船の上の、それは当たらこちらに(異なる方向に)吹くことにしたがって回転させられる?☆
ここに「?」が抜け落ちていました。
Est sola Praedestinatio, quae concludit omnia religionis; 予定だけである、それは宗教のすべてのものを服従させる(証明する☆)
ここは「決定づける」と意訳してよいでしょう。
est haec omnium religionis habitaculum et tentorium conventus; これが宗教のすべてのものの住まいと会見(集会)の天幕である。
et fides, per quam fit justificatio et salvatio, est ibi adytum et sanctuarium. また信仰は、それによって義認と救いが生じる、そこに内陣(至聖所・聖廟)聖所である。
Num est ulli homini liberum arbitrium in spiritualibus? 人間のだれにも霊的なものの中の選択の自由はないのではないか?
suntne omnia salutis gratuita? 救いのすべてのものは無料ではないか?
Quare argumenta contra haec, et sic contra praedestinationem, non aliter audio et percipio quam sicut ructus ex ventre, et sicut borborygmos; それゆえ、これに反する証拠(論証)は、またこのように予定に反する、異なって私は聞く、また知覚する、胃(腹)からのげっぷのように以外に、また腹がゴロゴロ鳴るように。
et quia ita est, cogitavi mecum, quod templum ubi docetur de alia re, et ex Verbo, ac coetus congregatus tunc, sit tanquam bestiarium, in quo sunt oves et lupi simul; またそのようであるので、私は私と考えた、神殿(教会)は、そこに他の事柄について教えられている、またみことばから、そして集まる集会は、その時、いわば動物園である、その中に羊とオオカミが一緒である。
sed hi capistrati per leges justitiae civiles ne irruant in oves (per oves intelligo praedestinatos); しかし、これらの者は市民の公正(正義)の法律によって端綱(はづな)をつけられている、羊の中に突進しないように(羊によって私は予定説の信奉者☆を意味する)
このままでは誤解しそうです、「予定説によって救いに定められていると信じている者」という意味でしょう。
et quod praedicationes oratoriae ibi tunc, non sint nisi singultus ex pectore. また、雄弁な説教は、そこにその時、胸からのあえぎでしかない。
Sed dabo meam confessionem, quae haec est: しかし、私は私の信仰告白を与える、それらはこれである――
Est Deus, et ille omnipotens; 神がいる、また彼は全能〔である〕。
et non est salus aliis, quam illis qui a Deo Patre electi et praedestinati sunt; また他の者に救いはない、彼ら以外に、その者は父なる神により選ばれた、また予定された。
et quisque alius adscriptus est suae sorti, hoc est, suo fato." また他のだれもが自分のくじ(運命)で割り当てられている、すなわち、自分の運命(宿命)を」。
[9.] His auditis in excandescentia regessi, "Loqueris nefanda; [9] これらで聞いて、憤りから私は言い返した、「あなたは恐るべきことを話している。
abi male spiritus. 立ちされ、悪い霊よ。
Scisne quia in mundo spirituali es, quod sit caelum et quod sit infernum, et quod praedestinatio involvat quod aliqui adscripti sint caelo, et aliqui inferno? 知らないか? あなたは霊界の中にいるので、天界があること、また地獄があること、また予定が含意すること、ある者が天界に割り当てられていること、またある者が地獄に。
Num sic aliam ideam de Deo poteris tibi formare, quam sicut de tyranno, qui clientes in urbem admittit, et reliquos ejicit in carnificinam? このように神について他の観念をあなたはあなたにつくることができるのか? 暴君(専制君主)についてのように以外に、その者は隷属者(被保護者)を都の中に入れる、また他の者を拷問(処刑)所の中に投げ出す。
Quare pudeat te." それゆえ、あなたを恥じる☆」。
非人称+対格で用いるとき、「恥を知れ!」と訳します。
[10.] Postea praelegi coram illo, quae in libro Evangelicorum dogmatico, Formula Concordiae appellato, de erronea Doctrina Calvinistarum, de cultu Domini, et de praedestinatione, scripta sunt: [10] その後、私は彼の前で声に出して読んだ、それらは福音主義の教義の本の中に、『一致信条』と呼ばれる、カルヴァン主義の間違った教えについて、主の霊について、また予定について、書かれている――
de Cultu Domini, haec: 主の礼拝について、これら――
"Quod damnabilis idololatria sit, si fiducia et fides cordis in Christum non solum secundum Divinam, sed etiam secundum Humanam Ipsius Naturam collocetur, et honor adorationis ad utramque dirigatur." 「断罪を免れない偶像崇拝であること、もしキリストへの心からの信頼と信仰が神聖したがってだけでなく、しかし、その方の人間的な性質にしたがってもまた置かれるなら、また両方への崇拝の名誉が導かれる(なら)」。
Et de Praedestinatione, haec: また予定について、これら――
"Christum non pro omnibus hominibus, sed pro solis electis mortuum esse. 「キリストはすべての人間のためではない、しかし選ばれた者のために死んだ。
Deum potissimam partem hominum ad damnationem aeternam creasse, et nolle ut potissima pars convertatur et vivat. 神は最も正確に人間の一部を永遠の断罪へと創造すること☆、また望まないこと、最も正確に一部を回心させられる、また生きる。
このcreasseが文法的に何なのかわかりません。
Electos et regenitos non posse fidem et Spiritum Sanctum amittere, quamvis omnis generis grandia peccata et flagitia committant. 選ばれた者と再生された者は、信仰と聖霊を失うことの可能性がない、何かのすべての種類の大きな罪と邪悪な行為を犯す(犯しても)
Eos vero, qui electi non sunt, necessario damnari, nec posse pervenire ad salutem, etiamsi millies baptizarentur, et cottidie ad Eucharistiam accederent; けれども彼らを、その者は選ばれない、断罪されることの必要〔がある〕、救いへやって来ることの可能性もない、たとえ~でも、千回、洗礼を受ける、また毎日、聖体祭義に近づく。
praeterea vitam tam sancte atque inculpate ducerent, quantum unquam fieri potest" (p. 837, 838, editionis Lipsiens.: anno 1756). さらに生活を、これほどに信心深く、そして罪を帰して導く、その程度に、決して行なうことができない」(837, 838ページ、ライプツィヒ版、1756)
Post praelectionem, quaesivi illum, num illa quae in libro isto scripta sunt, sint ex ipsius doctrina, vel non, et respondit, quod ex sua, sed quod non reminiscatur num ipsa illa verba ex suo calamo, tametsi ex suo ore, profluxerint. 講演(声を出して読むこと)後、私は彼を質問した、それらは、それらはその本の中に書かれている、彼自身の教えからである、あるいはでないか、また答えた、自分からであること、しかし、自分のペン(葦)らのそれらのことがそのものかどうか思い出せないこと、それでの自分の口から、流れ出た。
[11.] His auditis recesserunt ab illo omnes servi Domini, et ille propere se contulit in viam tendentem ad speluncam, ubi sunt, qui praedestinationis execrabile dogma apud se confirmaverunt. [11] これらで聞いて、彼らから主のしもべのすべての者は去った、また彼は急いで道の中へ行った、ほら穴へ伸びている、そこにいた、憎むべき予定の教義を自分自身に確信した者。
Cum quibusdam ex incarceratis in spelunca illa postea locutus sum, et quaesivi sortem illorum: ほら穴の中に閉じ込められた者からのある者と、私が話した後、また私は彼らの運命を質問した――
et dixerunt, quod sint adacti laborare propter victum, et quod omnes inter se inimici sint, et quod quisque quaerat causam malum faciendi alteri, et quod etiam faciant, dum aliquam levem deprehendunt, et quod hoc sit jucundum vitae illorum. また言った、食物のために強制されて働くことがあること、またすべての者は自分たち自身の間に(互いに)敵意があること、まただれもが他の者に悪を行なう理由を求めていること、また行なうこともある、何らかの軽いもの(重要でない)理由〕が見つけられる時☆。
すなわち、「少しでも理由を見つけて、悪を行なう」ことです。
(Praeterea de Praedestinatione et Praedestinatianis videantur quae supra n. 485-488, scripta sunt.) (さらに、予定と予定説の信奉者について見られる、それらは上の485-488番、書かれている。)
 
@1 faece pro “faeci” 注1 faeci」の代わりにfaece