原典講読『真のキリスト教』796(直訳[5]と訳文)

[5.] Dictum est mihi ab angelis exploratoribus, quod praesul ille prae multis aliis, qui se in justificatione per solam fidem confirmaverunt, in statu conversionis sit, quoniam in pueritia sua, antequam ingressus est reformationem facere, imbuerit dogma de praeeminentia charitatis: [5] 調査者天使から話された、長〔である〕彼は他の多くの者よりも、その者は自分自身を信仰のみによって義認の中に確信した、回心の状態の中にいる、~ので、自分の少年期の中で、改革を行なうことに入る前に、仁愛の卓越についての教義を吸収した。
quapropter etiam tam in scriptis quam in sermonibus suis tam egregie de charitate docuit; そのためにさらにまた、自分の著作(文書)中にも、説教の中にも、これほどに著しく仁愛について教えた。
ex quibus profluit, quod fides justificationis apud illum implantata fuerit in externo naturali ejus homine, non autem radicata in interno spirituali homine. それらから生じた(流れ出た)、彼のもとの義認の信仰は植え付けられたこと、彼の外なる自然的な人の中に、けれども内なる霊的な人の中に根付いていなかった。
Aliter vero fit cum illis, qui in pueritia sua se confirmant contra spiritualitatem charitatis; けれども、彼らに異なっている、その者は自分の少年期の中で仁愛の霊性に反して確信した。
quod etiam ex se fit, dum justificatio per solam fidem per confirmationes stabilitur. さらにまた自分自身から〔そう〕なっている、信仰のみによって義認を確信によって確かなものにされた時。
Locutus sum cum Principe Saxoniae, cum quo Lutherus in mundo fuerat: 私はザクセン☆1の君主☆2と話した、その者とともにルターは世の中にいた。
1 ザクセンは東ドイツ東南部の地方、旧州。
2 君主となっていますが、本書の最後に(メモラビリア索引の後)「ドイツの選帝侯の質問」の記事があります。その選帝侯(大公)です。すなわち、ルターの庇護者であったザクセン選帝侯フリードリヒ三世」です。
ille mihi retulit, quod saepius oblocutus sit, imprimis quod charitatem separaverit e fide, et hanc salvificam et non illam declaraverit, cum tamen Scriptura Sacra non modo illa duo universalia media salutis conjungit, sed etiam Paulus charitatem fidei praefert, dicendo, 彼は私に語った(refero)、しばしば逆らったこと、特に、仁愛を信仰から分離したこと、またこれ(後者=信仰)は救うもの、またそれ(前者=仁愛)は〔救わ〕ない、と宣言した、そのときそれでも聖書はその二つの普遍的な救いの手段は結合しているだけでなく、しかし、パウロもまた仁愛を信仰に(与格)優先させた☆、言って、
praeferoは与格を取ります。
 
Quod sint tria, fides, spes, et charitas, et quod harum maxima sit charitas (1 Cor. xiii. 13). 三つのものがあること、信仰、希望、また仁愛、またこれらの最大のものが仁愛であること(コリントⅠ13:13)
 
sed quod Lutherus toties responderit, quod non possit aliter propter Romano-Catholicos. しかし、ルターはこれほど何度も答えた、ローマカトリック教徒のために〔分離と〕異なってできなかったこと。
Hic princeps est inter felices. この君主は幸福な者の間にいる。
 
(3) 訳文
796. これらの三人の指導者が、それらの者はキリスト教会の改革者たちであったとき、しばしば私は話し、またここから、彼らのいのちの状態が、最初から今日まで、どんなものであたか教えられた。
 ルターについては――
 霊界に着いたとき、最初の時から、自分の教義の最も熱烈な宣伝者と擁護者であった、また地から多数の同意する者と好感を持つ者が増大するほど、それに対する彼の熱意は増えた。
 そこに、彼のいのちが身体の中にあった時のアイスレーベンような家が彼に与えられた。またそこの真ん中にすこし上げられた席が設けられ、その中に着席した。また開かれた入り口を通って聞く者は入った。また、これらの者を順に配列した。最も近い(ところ)に自分に好意を持つ者が座った、また彼らの後ろに好意の少ない者を置いた、またその時、ずっと話し続けたが、時々、質問を許した、話しが何らかの起源から同じものが始まり、その結末となる目的のためである。
 [2] この公衆の(全般的な)好意から最後に〔ルターは〕「確信」を吸収した、それは霊界の中で、話すものに対して、だれからも抵抗されないようなできないような効力である。
 けれども、これは古代人により利用された呪文を唱えること(加持祈祷)の種類〔のもの〕であったので、その確信からさらに話すことは重く禁じられ、またその後、前のように記憶と同時に理解力(知力)から教えた。
 このような確信は、自己愛からわき出る呪文を唱えること(加持祈祷)の種類〔のもの〕である。それからは、最後に、だれかが反駁する(否定する)とき、疑問の事柄を攻撃するだけでなく、しかし人物そのものもまた〔攻撃する〕ようなものになる。
 [3] これが霊界1757なわれた最後審判までの、彼のいのち(生活)状態であったしかしその時、一年後、自分最初からのものへまた同時その時、他状態された
 また、彼、私、自然界にいるであり、霊界すことをいたので、多くのにいて、私づいたまたらかの質問えの後、今日教会わりであり、新しいもの〔教会〕まりであることを知覚したそれについてダニエルが預言したまた福音書記者のもとに予告したまたこの「新しい教会」「黙示録」「新しいエルサレムによって意味されること、「永遠福音」によって、天界中央んでいる天使んでいる福音をもたらしたこと(14:6同書)に強憤慨ののしったけれども、新しい天界(が設立され)、つくられたこと、またその方のことばにしたがって(マタイ18:18)、天地の神として主だけを認めた者から生じたことを知覚するほど、また、集団が、毎日、自分の集会へ、少なくなることに気づくほど、争いが終わり、その時、私のすぐ近くに近づき、私と親しく話すことを始めた。また、信仰
のみによる義認についての主要な教義がみことばからでなく、しかし、プロプリウムの知性から
持ち込んだことを確信した後に、主について、仁愛について、信仰の真理について、選択の自由について、またさらに、あがないについて、またこのことをひとえにみことばから自分自身に教えられることを許した。
[4] 最後に、確信の後、好意を持ち始め、またその後、さらにまたさらに、それらから「新しい教会」が確立されるという〝真理〟確信し始めた。この時に、私のもとに彼は毎日いた、またその時、それらの〝真理〟を再び集めるたびごとに、みことばと正反対に対立しているような以前の自分の教義を、笑い始めた。また私は彼が言っているのを聞いた、「あなたがたは、私が信仰のみの義認を捕え、仁愛を霊的なもののその本質から締め出し、そしてまた人間の霊的なものの中ですべての選択の自由を、ほかに信仰のみにより一緒に受け入れられたそれらの鎖からの輪のように、ぶら下がる多くのものを取り除いたことを怪しむな。その目的はローマカトリック(教徒)ら引き離すことにあった、その目標を私は異なって遂げ、なし遂げることができなかったからである。そのために、私がはずれたことに驚かない、しかし、私は、一人の狂った者がこのように多くの狂った者を生みだすことができることに驚いている」。また、そばに、その時代に評判となっている教義で有名なある著者を、その信仰の教えの信奉者を眺めた、彼らは聖書の中の対立するものを見なかった、それらは、それでもはっきりとしている。
[5] 調査者天使から話された。主導者である彼は自分自身を信仰のみによって義認の中に確信した他の多くの者よりも、回心の状態の中にいる、改革を行なうことに入る前に、自分の少年期の中で、仁愛の卓越についての教義を吸収したからである。そのためにさらにまた、自分の書いたものでも、説教でもこれほどにしく仁愛についてえたそれらからじた、彼のもとの義認信仰、彼なる自然的けられたけれども、内なる霊的根付いていなかったこと
 けれども、自分少年期仁愛霊性して確信したなるさらにまた、信仰のみによって義認確信によってかなものにされた時、自分自身からそうなっている者も。
 私はザクセン1君主☆2したルターは世でそのとともにいた。彼ったしばしばらったこと、特、仁愛信仰から分離、信仰うものまた仁愛わないと宣言したことそのときそれでも聖書はそのつの普遍的いの手段結合しているだけでなくしかしパウロもまた仁愛信仰優先させた、言って
 
 三つのものがあること、信仰、希望、また仁愛、またこれらの最大のものが仁愛であること(コリントⅠ13:13)
 
 しかし、ルターは、ローマカトリック教徒のために〔分離と〕異なってできなかった、と何度も答えた。
この君主は幸福な者の間にいる。
 
1 ザクセンは東ドイツ東南部の地方、旧州。
2 君主となっていますが、本書の最後に(メモラビリア索引の後)「ドイツの選帝侯の質問」の記事があります。その選帝侯(大公)です。すなわち、ルターの庇護者であったザクセン選帝侯フリードリヒ三世」です。

原典講読『真のキリスト教』797(原文と直訳[2]まで)

(1) 原文
797. Quod Melanchthonem attinet: de sorte ejus, qualis haec fuit dum primum in mundum spiritualem venit, et qualis postea, plura scire datum est, non solum ab angelis, sed etiam ab ipso, nam cum illo aliquoties locutus sum, sed non ita saepe et prope ut cum Luthero; quod non tam saepe et prope, erat causa, quia non similiter accedere potuit, quoniam tantummodo justificationi per solam fidem studium impendit, non autem charitati, et circumdatus sum spiritibus angelicis qui in charitate sunt, et hi accessum ad me intercluserunt. [2.] Audivi, quod ut primum mundum spiritualem intravit, parata illi esset domus similis domui, in qua commoratus est in mundo. (Hoc fit etiam plerisque novis advenis, ex quo non aliter sciunt quam quod adhuc in mundo naturali sint, et quod tempus a morte praeterlapsum fuerit modo sicut somnus.) In conclavi ejus etiam omnia similia erant, similis mensa, simile chartaphylacium cum loculamentis, et quoque librarium; quare [1]ut primum illuc venit, illico sicut evigilatus a somno, adposuit se mensae, et continuavit scribere, et tunc de justificatione per solam fidem, et similiter per aliquot dies, et prorsus nihil de charitate. Hoc percepto ab angelis, quaesitus est per nuntios, cur non etiam scriberet de charitate. Respondit, quod in charitate nihil ecclesiae esset, nam si illa ut quoddam essentiale ecclesiae attributum reciperetur, homo etiam sibi meritum justificationis et inde salvationis addicaret, et sic quoque fidem essentia sua spirituali orbaret. [3.] Quando hoc perceperunt angeli, qui super caput ejus erant, et hoc audiverunt angeli, qui illi, dum extra domum suam erat, adsociati fuerunt, recesserunt; nam cuivis advenae in principio associantur angeli. Hoc facto, post aliquot septimanas, inceperunt illa quae usui illi erant in conclavi, obscurari et demum evanescere, et tandem usque eo, ut ibi nihil praeter mensam, chartas, et atramentarium remaneret; et insuper conclave ejus quoad parietes apparuit incrustatum calce, et pavimentum materia lateritia flava obductum, et ipse in rudiore veste: quod cum miratus est, et circum se quaesivit, cur illa, responsum tulit, quia charitatem ab ecclesia removit, quae tamen ejus cor est. Sed quia toties contradixit, et perrexit scribere de fide, ut unico essentiali ecclesiae, ac medio salutis, ac plus et plus removere charitatem, subito sibi visus est sub terra in quodam ergastulo, ubi similes erant; et dum voluit inde exire, retentus est, et ei denuntiatum, quod non alia sors maneat illos, qui charitatem et bona opera extra fores ecclesiae ejiciunt. At quoniam unus inter Reformatores ecclesiae erat, ex mandato Domini inde exemptus est, et remissus in conclave suum prius, ubi solum mensa, charta et atramentarium erant; at usque ex ideis confirmatis illevit chartas simili errore, quare non potuit custodiri, quin alternis demitteretur ad captivos sodales, et alternis emitteretur. Cum emissus est, apparuit indutus pelle hirsuta, quoniam fides absque charitate est frigida. [4.] Narravit mihi ipse, quod alia camera a parte postica sua, adjuncta esset, in qua erant tres mensae, quibus assidebant ei similes, qui charitatem etiam in exsilium ejecerunt, et quod ibi etiam quarta mensa quandoque apparuerit, super qua monstrosa in variis formis visa sunt, a quibus tamen non deterrefacti sunt. Dixit quod cum his locutus sit, et quod ab illis indies confirmatus. At vero post aliquod tempus percitus timore, coepit aliquid de charitate exarare, sed quod uno die inscripsit chartae, altero non vidit; hoc enim fit unicuique ibi, dum aliquid ex solo externo homine immittit chartae, et non simul ab interno, ita ex coacto et non ex libero, ex se oblitteratur. [5.] At postquam Novum Caelum a Domino coeptum est instaurari, ex luce ex hoc caelo exorsus est cogitare, quod forte in errore esset: quare ex anxietate propter sortem suam, aliquas ideas interiores sibi impressas de charitate sensit; in quo statu consuluit Verbum, et tunc aperti sunt ejus oculi, et vidit, quod illud totum plenum esset amore in Deum, et amore erga proximum, ita quod esset ut Dominus dicit, quod ex duobus illis mandatis pendeant lex et prophetae, hoc est, totum Verbum; ex hoc tempore translatus est interius in meridiem versus occidentem, et sic in aliam domum, e qua mecum locutus est, dicens, quod nunc scriptura ejus de charitate non evanescat sicut prius, sed quod postero die obscure appareat. [6.] Hoc miratus sum, quod cum ambulat, gressus ejus audiantur pulsatiles, sicut qui ferreis calceis induti super plano lapideo incedunt. His adjiciendum est, quod cum aliqui [2]novitii e mundo cum illo loquendi et illum videndi causa conclave ejus intraverunt, advocaverit unum ex spiritibus magicis, qui per phantasias potuerunt inducere varias species decoras, qui tunc exornaverunt conclave ejus decoramentis, et tapetibus rosaceis, et quoque tanquam librario in medio; at vero ut primum illi abiverunt, disparatae sunt species illae, ac prior incrustatio calcaria ac inanitas rediit. Sed hoc dum in priori statu fuit.
 
   @1 ut pro “at” @2 novitii pro “vovitii”
 
(2) 直訳
797. Quod Melanchthonem attinet: メランヒトンについて――
de sorte ejus, qualis haec fuit dum primum in mundum spiritualem venit, et qualis postea, plura scire datum est, non solum ab angelis, sed etiam ab ipso, nam cum illo aliquoties locutus sum, sed non ita saepe et prope ut cum Luthero; 彼の運命について、これがどんなものであったか、霊界の中に初めてやって来た時、またその後、どんなものか、多くの者を知ることが与えられた、天使からだけでなく、しかし彼自身からも、なぜなら、私は彼と数回、話したからである、しかしそのようにしばしば、また近くでなく、ルーテルとのように。
quod non tam saepe et prope, erat causa, quia non similiter accedere potuit, quoniam tantummodo justificationi per solam fidem studium impendit, non autem charitati, et circumdatus sum spiritibus angelicis qui in charitate sunt, et hi accessum ad me intercluserunt. このようにしばしばまた近くで4でない、理由があった、同様に近づくことができなかったからである、もっぱら信仰のみによる義認に熱意を費やしたので、けれども、仁愛に〔費やさ〕ない、また私は天使的な霊に取り巻かれていた、その者は仁愛の中にいる、またこれらの者は私に接近をさえぎった。
[2.] Audivi, quod ut primum mundum spiritualem intravit, parata illi esset domus similis domui, in qua commoratus est in mundo. [2] 私は聞いた、霊界の中に入ったとすぐに、彼に似た家が用意された、世の中でその中に滞在した。
(Hoc fit etiam plerisque novis advenis, ex quo non aliter sciunt quam quod adhuc in mundo naturali sint, et quod tempus a morte praeterlapsum fuerit modo sicut somnus.) (このことは新しくやって来る者(新来者)の大部分の者にもまた生じる、そのことから異なっていらない、依然として自然界の中にいること以外に、また死から過ぎ去った時間は単に眠りのようであった。)
In conclavi ejus etiam omnia similia erant, similis mensa, simile chartaphylacium cum loculamentis, et quoque librarium; 彼の部屋の中にもまた似たすべてのものがあった、似た机、引き出し付きの(書き物のための)大机、そしてまた書棚。
quare [1]ut primum illuc venit, illico sicut evigilatus a somno, adposuit se mensae, et continuavit scribere, et tunc de justificatione per solam fidem, et similiter per aliquot dies, et prorsus nihil de charitate. それゆえ、そこにやって来るとすぐに、直ちに眠りからさめたように、自分自身を机に置いた(appono)、また書くことを続けた、またその時、信仰のみによる義認について、また同様に数日の間、またまったく何も仁愛について。
Hoc percepto ab angelis, quaesitus est per nuntios, cur non etiam scriberet de charitate. このことが天使により知覚されて、使者を通して質問された、なぜ、仁愛についてもまた書かないか。
Respondit, quod in charitate nihil ecclesiae esset, nam si illa ut quoddam essentiale ecclesiae attributum reciperetur, homo etiam sibi meritum justificationis et inde salvationis addicaret, et sic quoque fidem essentia sua spirituali orbaret. 答えた、仁愛の中に教会のものは何もないこと、なぜなら、もしそれが教会のある種の本質的なものとして属性が受け入れられるなら、さらにまた人間は自分自身に義認のまたここからの救いの功績を帰する、またこのように信仰をもまたその霊的な本質を奪う。

原典講読『真のキリスト教』797(直訳[3],[4])

[3.] Quando hoc perceperunt angeli, qui super caput ejus erant, et hoc audiverunt angeli, qui illi, dum extra domum suam erat, adsociati fuerunt, recesserunt; [3] 天使たちがこのことを知覚した時、その上方にいたまたこのことを天使たちはいたその、彼、自分にいた時、仲間となった(交際した)引き下がった。
nam cuivis advenae in principio associantur angeli. なぜなら、到着するそれぞれの者に最初は天使たちが仲間となるからである。
Hoc facto, post aliquot septimanas, inceperunt illa quae usui illi erant in conclavi, obscurari et demum evanescere, et tandem usque eo, ut ibi nihil praeter mensam, chartas, et atramentarium remaneret; このことが行なわれて、数週間後、それらが始まった、それらは彼に部屋の中で使われたものであった、暗いもの(不明瞭なもの)にされることまたついに消えること、また最後にそこまでも、そこに机、紙、またペンとインク〔特にインク瓶〕のほかに何も残らないように。
et insuper conclave ejus quoad parietes apparuit incrustatum calce, et pavimentum materia lateritia flava obductum, et ipse in rudiore veste: またそのうえ、彼の部屋は壁に関して石灰(calux)で塗りたてられて見えた、また舗床は黄色のれんがの物質でおおわれた、また彼自身は粗末な衣服の中に。
quod cum miratus est, et circum se quaesivit, cur illa, responsum tulit, quia charitatem ab ecclesia removit, quae tamen ejus cor est. それを驚いたとき、また自分のまわりに質問した、なぜ、それらが、答えが与えられた(fero)、教会から仁愛が遠ざかった(追い払われた)らである、それはそれでもその心臓である。
Sed quia toties contradixit, et perrexit scribere de fide, ut unico essentiali ecclesiae, ac medio salutis, ac plus et plus removere charitatem, subito sibi visus est sub terra in quodam ergastulo, ubi similes erant; しかし、これほど何度も反駁したので、また信仰について書くことを続けた(pergo)、教会の唯一の本質的なものとして、そして救いの手段、そしてさらにまたさらに仁愛を遠ざけること、突然に自分自身に見られた、地の下に、ある強制収容所〔激しい労働を伴なう収容所〕の中に、そこに似た者がいた。
et dum voluit inde exire, retentus est, et ei denuntiatum, quod non alia sors maneat illos, qui charitatem et bona opera extra fores ecclesiae ejiciunt. またそこから出ることを欲した時、引き止められた、また彼に威嚇(おどしの宣告)、彼らに他の運命は残っていないこと、その者は仁愛と善の働きを教会の扉の外に投げ出した。
At quoniam unus inter Reformatores ecclesiae erat, ex mandato Domini inde exemptus est, et remissus in conclave suum prius, ubi solum mensa, charta et atramentarium erant; しかし、教会の改革者の間の一人であったので、主の命令からここから解放された(eximo)、また前の自分の部屋の中に戻された、そこに机だけがあった、紙とペンとインク〔特にインク瓶〕。
at usque ex ideis confirmatis illevit chartas simili errore, quare non potuit custodiri, quin alternis demitteretur ad captivos sodales, et alternis emitteretur. しかし、それでも、確信の観念から同様の間違いを紙に塗りつけた、それゆえ、守られ(統制され)ることができなかった、むしろ交替で囚われた仲間へ降ろされた、また交替で送り出された。
Cum emissus est, apparuit indutus pelle hirsuta, quoniam fides absque charitate est frigida. 送り出されたとき、もじゃもじゃの毛皮を着て見られた、仁愛なしの信仰は冷たいので。
[4.] Narravit mihi ipse, quod alia camera a parte postica sua, adjuncta esset, in qua erant tres mensae, quibus assidebant ei similes, qui charitatem etiam in exsilium ejecerunt, et quod ibi etiam quarta mensa quandoque apparuerit, super qua monstrosa in variis formis visa sunt, a quibus tamen non deterrefacti sunt. [4] 彼自身が私に語った、他の部屋がその後ろの部分から、接合されていた、その中に三つの机があった、それらに彼に似た者たちがそばに座っていた、その者もまた仁愛を追放(=exilium)の中に追い出した、またそこにさらにまた第四の机が時々見られる、その上にいろいろな形の中で奇怪なものが見られる、それらにより、それでもこわがることはしない。
Dixit quod cum his locutus sit, et quod ab illis indies confirmatus. 彼は言った、これらの者と話したこと、また彼らから日々、確信したこと。
At vero post aliquod tempus percitus timore, coepit aliquid de charitate exarare, sed quod uno die inscripsit chartae, altero non vidit; しかし、ある時間の後、恐れを知覚して、仁愛について何らかもののを書き始めた、しかし、ある日に仁愛を書いた、他の〔日に〕見えないこと。
hoc enim fit unicuique ibi, dum aliquid ex solo externo homine immittit chartae, et non simul ab interno, ita ex coacto et non ex libero, ex se oblitteratur. このこともまたそれぞれの者にそこに生じる、何らかのものを外なる人だけから紙に持ち込むとき、また一緒に内なる〔人〕から、そのように強制から、また自由からでなく、それ自体から消し去られる。