原典講読『真のキリスト教』796(直訳[3],[4])

[3.] Hic fuit status vitae ejus usque ad Ultimum Judicium, quod in mundo spirituali anno 1757 factum est; [3] これが彼のいのち(生活)状態であった、最後の審判まで、それは霊界の中で1757年に行なわれた。
at tunc post annum e domo sua prima in aliam translatus, et simul tunc in alium statum. しかし、その時、〔一〕年の後、自分の最初の家から他のものへ移された、また同時に、その時、他の状態の仮名へ。
Et quia hic audivit, quod ego, qui in mundo naturali sum, loquerer cum illis qui in mundo spirituali, inter plures accessit ad me, et post aliquas interrogationes et responsiones, percepit, quod hodie finis prioris ecclesiae sit, et principium Novae, de qua prophetavit Daniel, et Ipse Dominus praedixit apud Evangelistas; また、彼はこのことを聞いたので、私が、自然界の中にいる者である、彼らと話す、その者は霊界の中に〔いる〕、多くの者の間に、私に近づいた、また何らかの質問と答えの後、知覚した、今日が前の教会の終わりであること、また新しいもの〔教会〕の始まり、それについてダニエルが預言した、また主が福音書記者のもとに予告した。
et quod Nova haec Ecclesia intelligatur per Novam Hierosolymam in Apocalypsi et per "Evangelium aeternum" quod angelus volans in medio caeli evangelizavit habitantibus super terra (xiv. 6 ibi), valde indignatus est, et objurgavit; また、この「新しい教会」は「黙示録」の中の「新しいエルサレム」によって意味されること、「永遠の福音」によって、天界の中央を飛んでいる天使が地の上に住んでいる者に福音をもたらしたこと(14:6同書)、強く憤慨した、またののしった。
verum sicut percepit, quod novum caelum [instauraretur], quod factum est et fit ab illis, qui solum Dominum pro Deo caeli et terrae, secundum Ipsius verba (Matth. xxviii. 18), agnoscunt, et sicut animadvertit coetus cottidie ad se congregatos diminui, objurgatio cessavit, et tunc propius ad me accessit, et coepit familiarius mecum loqui; けれども、知覚するほど、新しい天界(が設立された)こと、つくられたこと、また彼らから生じた、その者は天地の神として主だけを、その方のことばにしたがって(マタイ18:18)、認めた、また気づくほど、集団が、毎日、自分の集会へ、少なくなること、やかましい言葉(争い)が終わった、またその時、すぐ近くに私に近づいた、また私と親しく話すことを始めた。
et postquam convictus est, quod principale dogma de justificatione per solam fidem non ex Verbo sed ex propria intelligentia assumpserit, passus est se instrui de Domino, de charitate, de vera fide, de libero arbitrio, et porro de redemptione, et hoc unice ex Verbo. また、確信した後に、信仰のみによる義認についての主要な教義がみことばからでなく、しかし、プロプリウムの知性から採用した(持ち込んだ)こと、自分自身に教えられることを許した)、主について、仁愛について、信仰の真理について、選択の自由について、またさらに、あがないについて、またこのことをひとえにみことばから。
[4.] Tandem post convictionem incepit favere, et deinde plus et plus semet confirmare in veritatibus, ex quibus Nova Ecclesia constabilitur; [4] 最後に、確信の後、好意を持ち始めた、またその後、さらにまたさらに、自分自身を〝真理〟の中に確信すること、それらから「新しい教会」が確立される。
hoc tempore apud me erat cottidie, et tunc quoties recollegit veritates illas, incepit ad priora sua dogmata sicut ad talia quae e diametro contra Verbum sunt, ridere: この時に、私のもとに彼は毎日いた、またその時、それらの〝真理〟を再び集めるたびごとに、以前の自分の教義を()始めた、このようなもののように、それらはみことばと正反対に対立している、笑うこと。
et audivi illum dicentem, "Ne miremini quod ego arripuerim fidem solam justificantem, et excluserim charitatem a spirituali sua essentia, et quoque omne liberum arbitrium in spiritualibus hominibus ademerim, praeter plura quae a sola fide semel accepta, sicut unci a catena, pendent, quoniam finis meus fuit divelli a Romano-Catholicis, quem finem non aliter potui assequi et obtinere: また私は彼を聞いた、言っているものを、「あなたがたは驚くな(怪しむな)、私が信仰のみの義認を〔精神的に〕捕えたこと、また仁愛を霊的なもののその本質から締め出した、そしてまた人間の霊的なものの中ですべての選択の自由を取り除いた(adimo)、ほかに多くのもの、それらは信仰のみにより一緒に受け入れられた、鎖からの輪のように、ぶら下がる、私の目的はローマカトリック(教徒)から引き離すことにあったので、その目標を私は異なって遂げる(獲得する)とができなかった、またなし遂げること。
quapropter non miror quod ego aberraverim, sed miror quod unus delirans tot deliros potuerit producere;" そのために、私は驚かない(いぶからない)、私がはずれたこと、しかし、私は驚く(いぶかる)、一人の狂ったものがこのように多くの狂った者を生みだすことができること」。
et inspexit a latere aliquos scriptores dogmaticos suo tempore fama celebres, suae doctrinae fideles sectatores, quod non viderint oppositiones in Scriptura Sacra, quae tamen exstantes sunt. また、そばに眺めた、教義のある著者を、その時代の評判で、有名な者、その信仰の教えの信奉者を、彼らは聖書の中の対立するものを見なかった、それらは、それでもはっきりとしている。

コメントを残す