☆ 初版にこの「コロニス」の語はありません、私としては「つけ足しの記事」と思えるので「追加」と訳しておきます。(発行予定の「下巻」では、また目次ではそうします、下記)
(1) 原文
792. De Mundo Spirituali actum est in singulari opere De Caelo et Inferno, in quo descripta sunt plura istius mundi; et quia omnis homo post mortem in illum mundum venit, descriptus etiam est status hominum ibi. Quis non novit, aut nosse potest, quod homo post mortem vivat, quia natus est homo, creatus imago Dei, et quia Dominus in Verbo suo id docet? Sed qualis vita ei futura est, hactenus ignotum fuit. Creditum est, quod tunc esset anima, de qua non aliam ideam foverunt, quam sicut de aethere aut here, ita quod sit pneuma, quale homo ex ore exspirat dum moritur, in quo tamen vitale ejus residet, sed quod sit absque visu qualis est oculi, absque auditu qualis est auris, et absque loquela qualis est oris; cum tamen homo post mortem aeque est homo, et talis homo ut non sciat aliter, quam quod adhuc sit in priori mundo; videt, audit, loquitur, sicut in priori mundo; ambulat, currit, sedet, sicut in priore mundo; cubat, dormit, et evigilat sicut in priori mundo; edit et bibit sicut in priori mundo; delicio conjungiali fruitur sicut in priori mundo; verbo, est homo quoad omnia et singula. Ex quibus patet, quod mors non sit exstinctio, sed continuatio vitae, et quod sit modo transitus.
(2) 直訳
792. De Mundo Spirituali actum est in singulari opere De Caelo et Inferno, in quo descripta sunt plura istius mundi; 霊界について、特別に著作『天界と地獄について』の中に扱われている、その中にその世界の多くのものが述べられている。
et quia omnis homo post mortem in illum mundum venit, descriptus etiam est status hominum ibi. また、すべての人間は、死後、その世界の中にやって来るので、そこにもまた彼の状態が述べられている。
Quis non novit, aut nosse potest, quod homo post mortem vivat, quia natus est homo, creatus imago Dei, et quia Dominus in Verbo suo id docet? だれが知らないか? または知ることができる、人間が死後に生きること、人間〔として〕生まれ、神の像に創造されているので、また主は自分のみことばの中でそのことを教えているので。
Sed qualis vita ei futura est, hactenus ignotum fuit. しかし、どんな将来のいのち(生活)が彼にあるか、今まで知られていなかった。
Creditum est, quod tunc esset anima, de qua non aliam ideam foverunt, quam sicut de aethere aut here, ita quod sit pneuma, quale homo ex ore exspirat dum moritur, in quo tamen vitale ejus residet, sed quod sit absque visu qualis est oculi, absque auditu qualis est auris, et absque loquela qualis est oris; 信じられている、その時、霊魂であること、それ〔霊魂〕について他の観念を受け入れない、空気またはエーテルについてのような〔もの〕以外に、そのようなそれはプネウマ(そよぎ、息)である、人間が死ぬ時に口から出すような、その中にそれでもをれでも彼の生命力が住んでいる、しかし、目のものであるような視覚なしに、耳のもののような聴覚なしに、また口のもののような話し方なしに。
cum tamen homo post mortem aeque est homo, et talis homo ut non sciat aliter, quam quod adhuc sit in priori mundo; そのとき、それでも、人間は死後も等しく人間である、またこのような人間〔である〕、異なって知らないような、依然として前の世界の中にいること以外に。
videt, audit, loquitur, sicut in priori mundo; 見る、聞く、話す、前の世界の中のように。
ambulat, currit, sedet, sicut in priore mundo; 歩く、走る、座る、前の世界の中のように。
cubat, dormit, et evigilat sicut in priori mundo; 横になる、眠る、また目覚める、前の世界の中のように。
edit et bibit sicut in priori mundo; 食べる、また飲む、前の世界の中のように。
delicio conjungiali fruitur sicut in priori mundo; 結婚の楽しさを享受する、前の世界の中のように。
verbo, est homo quoad omnia et singula. 一言でいえば、すべてと個々のものに関して人間である。
Ex quibus patet, quod mors non sit exstinctio, sed continuatio vitae, et quod sit modo transitus. これらから明らかである、死は消滅ではないこと、しかし、いのち(生活)の連続〔である〕、また単に通過(移行)であること。
(3) 訳文
792. 霊界について、特に著作『天界と地獄について』の中に扱われていて、その中にその世界の多くのものが述べられている。また、すべての人間は、死後、その世界の中にやって来るので、そこにもまた彼の状態が述べられている。
Quis non novit, aut nosse potest, quod homo post mortem vivat, quia natus est homo, creatus imago Dei, et quia Dominus in Verbo suo id docet? 人間〔として〕生まれ、神の像に創造されているので、また主は自分のみことばの中でそのことを教えているので、人間が死後に生きることを、だれが知らないか、または知ることができないか? しかし、どんな将来のいのち(生活)が彼にあるか、今まで知られていなかった。
その時、霊魂であることが信じられている、それ〔霊魂〕について他の観念を受け入れない、空気またはエーテルについてのような、人間が死ぬ時に口から出すような、そのようなそれはプネウマ(そよぎ、息)である〔もの〕以外に、その中にそれでも、目のものであるような視覚なしに、耳のもののような聴覚なしに、また口のもののような話し方なしに彼の生命力が住んでいる。そのとき、それでも、人間は死後も等しく人間であり、依然として前の世界の中にいること以外に、またこのような人間〔である〕こと以外に異なって知らないような。前の世界の中のように、見る、聞く、話す。前の世界の中のように歩く、走る、座る。前の世界の中のように、横になる、眠る、また目覚める。前の世界の中のように、食べる、また飲む。前の世界の中のように、結婚の楽しさを享受する。一言でいえば、すべてと個々のものに関して人間である。
これらから、死は消滅ではないこと、しかし、いのち(生活)の連続〔であり〕、また単に通過(移行)であることが明らかである。
(1) 原文
793. Quod homo sit aeque homo post mortem, tametsi tunc coram oculis materialis corporis non apparet, constare potest ex Angelis visis Abrahamo, Hagari, Guideoni, Danieli, et quibusdam prophetis, ex angelis visis in sepulcro Domini, et postea multoties Johanni, de quibus in Apocalypsi; cumprimis ex Ipso Domino, qui quod esset Homo, ostendit per tactum et per esum, et tamen coram oculis illorum inconspicuus factus est: quis potest ita delirare, ut non agnoscat, quin, tametsi inconspicuus, aeque Homo fuerit. Quod viderint Ipsum, erat causa, quia tunc aperti sunt oculi spiritus illorum; et cum hi aperiuntur apparent illa quae in mundo spirituali sunt, aeque clare quemadmodum illa quae in mundo naturali. Differentia inter hominem in mundo naturali, et hominem in mundo spirituali est, quod hic homo corpore substantiali indutus sit, ille autem corpore materiali, in quo intus est corpus ejus substantiale, et homo substantialis videt hominem substantialem aeque clare ut homo materialis videt hominem materialem: sed non potest homo substantialis videre hominem materialem, nec homo materialis hominem substantialem, propter differentiam inter materiale et substanale, quae qualis est, describi potest, sed non paucis.
(2) 直訳
793. Quod homo sit aeque homo post mortem, tametsi tunc coram oculis materialis corporis non apparet, constare potest ex Angelis visis Abrahamo, Hagari, Guideoni, Danieli, et quibusdam prophetis, ex angelis visis in sepulcro Domini, et postea multoties Johanni, de quibus in Apocalypsi; 人間が死後、等しく人間であること、それでもその時、身体の物質的な目の前に見られない、アブラハム、ギデオン、ダニエル、またある預言者たちに見られた天使たちから、また主の墓の中で見られた天使たちから、そしてその後、多くの機会に、「黙示録」の中でヨハネに明らかにすることができる。
cumprimis ex Ipso Domino, qui quod esset Homo, ostendit per tactum et per esum, et tamen coram oculis illorum inconspicuus factus est: 特に、主ご自身から、その方は人間であることを、触覚(触れること)によって、また食べることによって示した、またそれでも、彼ら〔弟子たち〕の目の前で目に見えないようにした。
quis potest ita delirare, ut non agnoscat, quin, tametsi inconspicuus, aeque Homo fuerit. だれがそのように気が狂うことができるか、認めないように、そのようにでなく、それでも目に見えない、等しく「人間」であった。
Quod viderint Ipsum, erat causa, quia tunc aperti sunt oculi spiritus illorum; 彼らがその方を見たことは、理由があった、その時、彼らの霊の眼が開かれていたからであった。
et cum hi aperiuntur apparent illa quae in mundo spirituali sunt, aeque clare quemadmodum illa quae in mundo naturali. またこれらが開かれていたとき、それらが見られる、それらは霊界の中にあるもの、それらのようようなものを等しくはっきりと、それらは自然界の中にあるもの。
Differentia inter hominem in mundo naturali, et hominem in mundo spirituali est, quod hic homo corpore substantiali indutus sit, ille autem corpore materiali, in quo intus est corpus ejus substantiale, et homo substantialis videt hominem substantialem aeque clare ut homo materialis videt hominem materialem: 自然界の中の人間と霊界の中の人間の間の相違は、~である、後者の人間は実体的な身体を着ていること、けれども、前者は物質的な身体を〔着ている〕、その中にその身体の内部に実体的なものがある、また実体的な人は物質的な人を見る、物質的な人が物質的な人〔を見る〕ようにと等しくはっきりと。
sed non potest homo substantialis videre hominem materialem, nec homo materialis hominem substantialem, propter differentiam inter materiale et substanale, quae qualis est, describi potest, sed non paucis. しかし、実体的な人は物質的な人を見ることができない、物質的な人も実体的な人を〔見ることができ〕ない、物質的なものと実体的なものの間の相違のために、それがどんなものか、述べられることができる、しかし、簡単に(手短に)ではない。
(3) 訳文
793. 人間が死後、等しく人間であり、それでもその時、身体の物質的な目の前に見られないことは、アブラハム、ギデオン、ダニエル、またある預言者たちに見られた天使たちから、また主の墓の中で見られた天使たち、そしてその後、多くの機会に、「黙示録」の中でヨハネに〔見られたこと〕から、明らかにすることができる。特に、主ご自身から、その方は人間であることを、触覚(触れること)によって、また食べることによって示した、またそれでも、彼ら〔弟子たち〕の目の前で目に見えないようにした。認めないようにだれがそのように気が狂うことができるのか、そのように、目に見えないくて、等しく「人間」であった。
彼らがその方を見た理由は、その時、彼らの霊の眼が開かれていたからであった。またこれらが開かれていたとき、霊界の中にあるものが見られる、それらを自然界の中にあるものと等しくはっきりと。
自然界の中の人間と霊界の中の人間の間の相違は、後者の人間は実体的な身体を着ていること、けれども、前者は物質的な身体を〔着ている〕である、その中にその身体の内部に実体的なものがあり、また、物質的な人が物質的な人〔を見る〕ようにと等しくはっきりと実体的な人は物質的な人を見る。しかし、実体的な人は物質的な人を見ることができない、物質的な人も実体的な人を〔見ることができ〕ない、物質的なものと実体的なものの間の相違のために、それがどんなものか、述べられることができる、しかし、簡単に(手短に)ではない。
◎お知らせ:『真のキリスト教』も最終の記事となりました。これも2月中旬までに終えるでしょう(その後は『結婚愛』の予定です)
本書の下巻(第7章からこの「追加」それと「メモラビリアの索引」)の出版に向け、現在取り組み中です。仕事量は半分を超えており、来たる4月中には完成し、刊行できそうです。5月5日にはその「出版祝賀会」を行なう予定です(これはSPSCの第二回交流会を兼ねます)。関係者にはいずれご案内いたします(これにはアジア地区の新教会の聖職者たち(20名ほど)も参加してくださいます)。
原典講読『真のキリスト教』792,793
CORONIS.
コロニス☆