(1) 原文
790. Qualis futura haec ecclesia, describitur ample in Apocalypsi, ubi agitur de fine ecclesiae prioris et ortu Novae. Haec nova ecclesia describitur per Novam Hierosolymam, et per magnifica ejus, et quod futura sit Sponsa et Uxor Agni (xix. 7; xxi. 2,9). Praeterea ex Apocalypsi transumam duntaxat haec. Quando Nova Hierosolyma visa est descendere e caelo, dicitur,
"ECCE TABERNACULUM DEI CUM HOMINIBUS, QUI HABITABIT CUM ILLIS, ET ILLI POPULI IPSIUS ERUNT, IPSE ERIT CUM ILLIS DEUS ILLORUM…ET GENTES QUAE SALVANTUR, IN LUCE EJUS AMBULABUNT,…ET NOX NON ERIT IBI." "EGO JESUS MISI ANGELUM MEUM AD TESTANDUM VOBIS HAEC IN ECCLESIIS; EGO SUM RADIX ET GENUS DAVIDIS, STELLA SPLENDIDA ET MATUTINA;…SPIRITUS ET SPONSA DICUNT, VENI; ET QUI AUDIT, DICITO VENI; ET QUI SITIT, VENITO; ET QUI VULT, SUMITO AQUAM VITAE GRATIS….IMMO VENI, DOMINE JESU; AMEN" (xxi. 3, 24, 25; xxii. 16, 17, 20).
(2) 直訳
790. Qualis futura haec ecclesia, describitur ample in Apocalypsi, ubi agitur de fine ecclesiae prioris et ortu Novae. この教会の将来がどんなものか、「黙示録」の中に大いに描かれている、そこに前の教会の終わりについて、また新しいもの〔教会〕の出現。
Haec nova ecclesia describitur per Novam Hierosolymam, et per magnifica ejus, et quod futura sit Sponsa et Uxor Agni (xix. 7; xxi. 2,9). この新しい教会が新しいエルサレムによって描かれている、またその荘厳さによって、また花嫁と小羊の妻となること〔によって〕。
Praeterea ex Apocalypsi transumam duntaxat haec. さらに「黙示録」から私はただこれらを写し取る。
Quando Nova Hierosolyma visa est descendere e caelo, dicitur, 新しいエルサレムが天界から下って来ることが見られた時、言われている、
"ECCE TABERNACULUM DEI CUM HOMINIBUS, QUI HABITABIT CUM ILLIS, ET ILLI POPULI IPSIUS ERUNT, IPSE ERIT CUM ILLIS DEUS ILLORUM. 「見よ、神の幕屋が人間とともに〔ある〕、その者〔神〕は彼らとともに住む、また彼らはその方の民となる、その方は彼らに彼らの神になる。
..ET GENTES QUAE SALVANTUR, IN LUCE EJUS AMBULABUNT,…ET NOX NON ERIT IBI." ……また国(国民)は、それらは救われる、その〔神の〕光の中を歩く……またそこに夜はない」。
"EGO JESUS MISI ANGELUM MEUM AD TESTANDUM VOBIS HAEC IN ECCLESIIS; 「わたし、イエスはわたしの天使を遣わした、あなたがたに証しのためにこれらを教会の中に。
EGO SUM RADIX ET GENUS DAVIDIS, STELLA SPLENDIDA ET MATUTINA; わたしはダビデの根と子孫、輝くまた朝(の)星。
…SPIRITUS ET SPONSA DICUNT, VENI; ……霊と花嫁は言う、来い。
ET QUI AUDIT, DICITO VENI; また、聞く者は、言うこと、来い。
ET QUI SITIT, VENITO; また、渇く者は、来ること。
ET QUI VULT, SUMITO AQUAM VITAE GRATIS. また、いのちの水を欲する者は、ただで取れ。
…IMMO VENI, DOMINE JESU; ……確かに、来い、主イエス。
AMEN" (xxi. 3, 24, 25; xxii. 16, 17, 20). アーメン」(21:3, 24, 25、22:16, 17, 20)。
(3) 訳文
790. この教会の将来がどんなものかは、「黙示録」の中に、そこに前の教会の終わり、また新しいもの〔教会〕の出現について大いに描かれている。
この新しい教会が、「新しいエルサレム」とその荘厳さによって、また花嫁と小羊の妻となることによって描かれている。
さらに「黙示録」から、私はただこれらだけを写し取る。
「新しいエルサレム」が天界から下って来ることが見られた時、言われている、
「見よ、神の幕屋が人間とともに〔あり〕、神は彼らとともに住み、彼らはその方の民となり、その方は彼らに彼らの神になる。……救われる国(国民)は、神の光の中を歩く……またそこに夜はない」。
「わたし、イエスは、わたしの天使を、あなたがたに証しのためにこれらを教会の中に遣わした。わたしはダビデの根と子孫、輝く朝の星。……霊と花嫁は言う、来てください。また、聞く者は、言うこと、来てください。渇く者は、来ること。いのちの水を欲する者は、ただで取れ。……確かに、来てください、主イエスよ。アーメン」(21:3, 24, 25、22:16, 17, 20)。
(1) 原文
791. Postquam finitum est hoc opus, convocavit Dominus duodecim suos discipulos, qui Ipsum in mundo secuti sunt: et post diem emisit omnes in universum mundum spiritualem, ad praedicandum Evangelium, quod Dominus Deus Jesus Christus regnet, cujus Regnum erit in saecula saeculorum, secundum praedictionem a Daniele (vii. [1]13, 14) et in Apocalypsi (xi. 15):
Et quod beati sint, qui ad cenam nuptiarum Agni accedunt (Apoc. xix. 9).
Hoc factum est mense Junio, die 19, anno 1770. Hoc intellectum est per haec Domini verba,
"Mittet angelos suos et congregabunt electos Ipsius…a terminis caelorum usque ad terminos eorum" (Matth. xxiv. 31).
@1 13, 14 pro “14”
(2) 直訳
791. Postquam finitum est hoc opus, convocavit Dominus duodecim suos discipulos, qui Ipsum in mundo secuti sunt: この著作が終わりされた後に、主は自分の十二弟子を招集した、その者はその方を世の中で従った。
et post diem emisit omnes in universum mundum spiritualem, ad praedicandum Evangelium, quod Dominus Deus Jesus Christus regnet, cujus Regnum erit in saecula saeculorum, secundum praedictionem a Daniele (vii. [1]13, 14) et in Apocalypsi (xi. 15): また日の後、すべての者を全霊界の中に遣わした、福音を伝道する(宣教する)ために、神なる主、イエス・キリストが支配すること、その王国は永久に(世々に)ある、ダニエル(7:12, 14)による予言にしたがってまた「黙示録」の中に(11:15)。
Et quod beati sint, qui ad cenam nuptiarum Agni accedunt (Apoc. xix. 9). また、幸いであること、その者は小羊の婚礼の晩餐に近づく(黙示録19:9)。
Hoc factum est mense Junio, die 19, anno 1770. このことは6月19日に行なわれた、1770年。
Hoc intellectum est per haec Domini verba, このことは主のこれらのことばによって意味される、
"Mittet angelos suos et congregabunt electos Ipsius…a terminis caelorum usque ad terminos eorum" (Matth. xxiv. 31). 「自分の天使たちを遣わす、またその方の選ばれた者を招集する……天の辺境(端)からその辺境(端)まで」(マタイ24:31)。
@1 13, 14 pro “14” 注1 「14」の代わりに13, 14
(3) 訳文
791. この著作を終えた後、主は世でご自分に従った十二弟子を招集された――次の日、〔その〕すべての者を福音を宣べ伝えるために全霊界に遣わされた、ダニエルによる(7:12, 14)また「黙示録」(11:15)の中の予言にしたがって。神なる主、イエス・キリストが支配し、その王国は永久であることである。
小羊の婚礼の晩餐に近づく者は幸いである(黙示録19:9)。
このことは1770年6月19日に起こった。
このことは、主のこれらのことばによって意味される、
「天の端から端まで、ご自分の天使たちを遣わし、選ばれた者を招集される」(マタイ24:31)。