原典講読『真のキリスト教』786 (2016年1月20日)

[X.]
QUOD NOVA HAEC ECCLESIA SIT CORONA OMNIUM ECCLESIARUM,
QUAE HUC USQUE IN TERRARUM ORBE FUERUNT.
この新しい教会はすべての教会の冠であること、
それらはこれまで地の世界の中にあった。

 
(1) 原文
786. Quod quatuor ecclesiae in communi a principio in hac tellure fuerint, una ante diluvium, altera post diluvium, tertia Israelitica, et quarta nominata Christiana, supra ostensum est; et quia omnes ecclesiae pendent a cognitione et agnitione unius Dei, cum quo homo ecclesiae potest conjungi, et omnes quatuor ecclesiae non in illa veritate fuerunt, sequitur quod una ecclesia illis quatuor successura sit, [1]quae unum Deum cognoscet et agnoscet. Divinus Amor Dei non aliud pro fine habuit, cum creavit mundum, quam ut hominem conjungat Sibi, et Se homini, et sic habitet cum homine. Quod ecclesiae priores non in veritate fuerint, est quia Antiquissima Ecclesia, quae fuit ante diluvium, coluit Deum invisibilem, cum quo nulla conjunctio dabilis est; Antiqua Ecclesia, quae fuit post diluvium, similiter; Ecclesia Israelitica coluit Jehovam, qui in Se est Deus invisibilis (Exod. xxxiii. 18-23). sed sub forma humana, quam Jehovah Deus per angelum induit, in qua visus est Mosi, Abrahamo, Sarae, Hagari, Guideoni, Josuae, et quandoque prophetis; quae humana forma fuit repraesentativa Domini venturi, et quia haec fuit repraesentativa, ideo etiam omnia et singula ecclesiae illorum facta sunt repraesentativa. Quod sacrificia et reliqua cultus illorum repraesentaverint Dominum venturum, et quod illa abrogata sint, dum venit, notum est. Quarta autem est ecclesia, quae vocata est Christiana, quidem oretenus agnovit Deum unum, sed in tribus personis, quarum unaquaevis singulatim seu per se, esset Deus, et sic trinitatem divisam, et non in una Persona unitam, inde haesit in mente idea trium Deorum, tametsi in labiis vox unius Dei. Et insuper doctores ecclesiae, ex ipsa sua doctrina, quam post Concilium Nicaenum concinnarunt, docent quod credendum sit in Deum Patrem, Deum Filium, et Deum Spiritum Sanctum, omnes invisibiles, quia ante mundum in simili essentia Divina existentes, (et tamen cum Deo invisibili, ut supra dictum est, non dabilis est conjunctio,) adhuc nescientes, quod Deus unus, qui invisibilis, in mundum venerit, et assumpserit Humanum, non modo ut redimeret homines, sed etiam ut visibilis fieret, et sic conjungibilis, nam legitur,
 
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum;….et verbum caro factum est" (Joh. i. [2]1, 14);
 
et apud Esaiam:
 
"Puer natus est nobis, et Filius datus est nobis,…cujus nomen,…Deus Heros, Pater aeternitatis" (ix. 5 [B.A. 6]);
 
et apud Prophetas pluries, quod Ipse Jehovah in mundum venturus sit, et futurus Redemptor, quod etiam factus est in Humano, quod assumpsit.
 
   @1 quae pro “qui” @2 1, 14 pro “1-14”
 
(2) 直訳
786. Quod quatuor ecclesiae in communi a principio in hac tellure fuerint, una ante diluvium, altera post diluvium, tertia Israelitica, et quarta nominata Christiana, supra ostensum est; 四つの教会が全般的に初めからこの地球の中にあったことは、一つは洪水前、もう一つは洪水後、第三のものはイスラエルのもの、また第四のものはキリストのと呼ばれた、上に示されている。
et quia omnes ecclesiae pendent a cognitione et agnitione unius Dei, cum quo homo ecclesiae potest conjungi, et omnes quatuor ecclesiae non in illa veritate fuerunt, sequitur quod una ecclesia illis quatuor successura sit, [1]quae unum Deum cognoscet et agnoscet. またすべての教会は唯一の神の認識(知識)認知にかかっている(しだいである)ので、それに教会の人間は結合されることができる、またすべての四つの教会はその〝真理〟の中になかった、~がいえる、一つの教会がそれらの四つの教会に続くこと、それは一つの神を知る、また認める。
Divinus Amor Dei non aliud pro fine habuit, cum creavit mundum, quam ut hominem conjungat Sibi, et Se homini, et sic habitet cum homine. 神の神的な愛は他のものを目的として持たなかった、世を創造したとき、以外に、人間を自分自身に結合させるための、また自分自身が人間に、またこのように人間と住む。
Quod ecclesiae priores non in veritate fuerint, est quia Antiquissima Ecclesia, quae fuit ante diluvium, coluit Deum invisibilem, cum quo nulla conjunctio dabilis est; 前の教会は〝真理〟の中になかったこと、最古代教会は、それは洪水前にあった、目に見えない神を崇拝した、それに決して結合はありえない。
Antiqua Ecclesia, quae fuit post diluvium, similiter; 古代教会は、それは洪水後にあった、同様に。
Ecclesia Israelitica coluit Jehovam, qui in Se est Deus invisibilis (Exod. xxxiii. 18-23). イスラエル教会はエホバを崇拝した、その者は本質的に(本来)、目に見えない神である(出エジプト記33:18-23)
sed sub forma humana, quam Jehovah Deus per angelum induit, in qua visus est Mosi, Abrahamo, Sarae, Hagari, Guideoni, Josuae, et quandoque prophetis; しかし、人間の形の下に、それを神エホバは天使を通して着た、その中で見られた、モーセに、アブラハムに、サラに、ハガイに、ギデオンに、ヨシュアに、また時々、預言者に。
quae humana forma fuit repraesentativa Domini venturi, et quia haec fuit repraesentativa, ideo etiam omnia et singula ecclesiae illorum facta sunt repraesentativa. その人間の形は来たるべき主の表象(するもの)であった、またこれが表象(するもの)であったので、それゆえ、その教会のすべてと個々のものもまた表象(するもの)であった。
Quod sacrificia et reliqua cultus illorum repraesentaverint Dominum venturum, et quod illa abrogata sint, dum venit, notum est. 彼らの崇拝(礼拝)のいけにえと(その)他のものは来たるべき主を表象したことは、またそれらは廃止された、やって来た時、よく知られている。
Quarta autem est ecclesia, quae vocata est Christiana, quidem oretenus agnovit Deum unum, sed in tribus personis, quarum unaquaevis singulatim seu per se, esset Deus, et sic trinitatem divisam, et non in una Persona unitam, inde haesit in mente idea trium Deorum, tametsi in labiis vox unius Dei. けれども、第四の教会は、それはキリストのと呼ばれた、確かに口先で一つの神を認めた、しかし、三つの位格の中に、それらのそれぞれが個々に、すなわち、それ自身によって、神であった、またこのように分割された三一性を〔認めた〕、また一つの位格を、同一性を〔認め〕ない、ここから心の中に三つの神の観念がぺったりくっついた、たとえ唇の中に神の唯一性の声が〔ある〕にしても。
Et insuper doctores ecclesiae, ex ipsa sua doctrina, quam post Concilium Nicaenum concinnarunt, docent quod credendum sit in Deum Patrem, Deum Filium, et Deum Spiritum Sanctum, omnes invisibiles, quia ante mundum in simili essentia Divina existentes, (et tamen cum Deo invisibili, ut supra dictum est, non dabilis est conjunctio,) adhuc nescientes, quod Deus unus, qui invisibilis, in mundum venerit, et assumpserit Humanum, non modo ut redimeret homines, sed etiam ut visibilis fieret, et sic conjungibilis, nam legitur, またそのうえ、教会の教える者たちは、自分の教えそのものから、それをニカイア公会議の後、つくった(編集した)、教えている、父なる神を、子なる神を、また聖霊なる神を信じるべきであること、すべての者は目に見えない(者である)、世の創造の前に同様の神的な本質の中に存在していた(者である)ので、(また、それでも目に見えない神と(の)、上に言われたように、結合はありえない)今でも知らない、一つの神が、その者は目に見えない、世の中にやって来たこと、また人間性をとった、人間をあがなうためにだけでなく、しかし、目に見えるようになるために、またこのように結合できる、なぜなら、読まれるから、
"Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; 「ことばが神のもとにあった、またことばは神であった。
….et verbum caro factum est" (Joh. i. [2]1, 14); ……またことばは肉となった」(ヨハネ1:1, 14)
et apud Esaiam: また「イザヤ(書)」のもとに、
"Puer natus est nobis, et Filius datus est nobis,…cujus nomen,…Deus Heros, Pater aeternitatis" (ix. 5 [B.A. 6]); 「少年が私たちに生まれる、また子が私たちに与えられる……その名前は……英雄(なる)神、永遠の父」(9:6)
et apud Prophetas pluries, quod Ipse Jehovah in mundum venturus sit, et futurus Redemptor, quod etiam factus est in Humano, quod assumpsit. また予言者のもとにしばしば、エホバご自身が世の中にやって来ること、またあがない主となる、さらにまた人間性の中に行なわれる(生ずる)こと、それをおびる(とる)
 
@1 quae pro “qui” 注1 qui」の代わりにquae
@2 1, 14 pro “1-14” 注2 1-14」の代わりに1, 14
 
(3) 訳文
786. 一つは洪水前、もう一つは洪水後、第三のものはイスラエルの教会、また第四のものはキリストの教会と呼ばれた、四つの教会が全般的に、初めからこの地球にあったことは前に示されている。またすべての教会は唯一の神の認識認知にかかってい、それに教会の人間は結合されることができ、またすべての四つの教会はその〝真理〟の中になかったので、一つの神を知り、また認める一つの教会がそれらの四つの教会に続くことがいえる。
 神の神的な愛は、世を創造したとき、人間を自分自身に、また自分自身が人間に結合させるための、またこのように人間と住む以外に、他のものを目的として持たなかった
 前の教会は〝真理〟の中になかった、洪水前にあった最古代教会は、目に見えない神を崇拝し、それに決して結合はありえない。
洪水後にあった古代教会も同様である。
 イスラエル教会は、本質的に目に見えない神であるエホバを崇拝した(出エジプト記33:18-23)。しかし、神エホバが天使を通して着た人間の形の下に、その中で、モーセ、アブラハム、サラ、ハガイ、ギデオン、ヨシュアに、また時々、預言者に見られた。その人間の形は来たるべき主の表象であった、またこれが表象であったので、それゆえ、その教会のすべてと個々のものもまた表象であった。
 彼らの礼拝のいけにえや他のものが来たるべき主を表象したことは、またやって来た時、それらが廃止された〔ことは〕、よく知られている。
 けれども、キリストの教会と呼ばれた第四の教会は、確かに口先で一つの神を認めた、しかし、三つの位格の中に、それらのそれぞれが個々に、すなわち、それ自身によって神であった、またこのように分割された三一性を〔認め〕、また一つの位格を、同一性を〔認め〕なかった、ここから、たとえ唇の中に神の唯一性の声が〔ある〕にしても、心の中で三つの神の観念がぺったりくっついた。
 またそのうえ、教会の教える者たちは、ニカイア公会議の後につくった自分の教えそのものから、父なる神を、子なる神を、また聖霊なる神を信じるべきであること教えている、〔その〕すべては、世の創造の前に同様の神的な本質の中に存在していたので目に見えない(また、それでも前に言われたように、目に見えない神と結合はありえない)、今でも知らない、目に見えない唯一の神が、人間をあがなうためにだけでなく、しかし、目に見えるようになり、またこのように結合できるために世の中にやって来て、人間性をとられたことを。なぜなら、読まれるから、
 
「ことばは神とともにあった、ことばは神であった。……ことばは肉となった」(ヨハネ1:1, 14)
 
 また「イザヤ」に、
 
 「少年が私たちに生まれ、子が私たちに与えられる……その名前は……英雄なる神、永遠の父」(9:6)
 
 また予言者のもとにしばしば〔読まれる〕、エホバご自身が世にやって来る、またあがない主となること、さらにまた人間性の中に行なわれ、それをおびること。

コメントを残す