原典講読『真のキリスト教』780,781

(1) 原文
780. Propter finem, ut Dominus jugiter adesse posset, detexit mihi sensum spiritualem sui Verbi, in quo Divinum Verum est in sua luce, et in hac continue est praesens: nam praesentia Ipsius in Verbo non aliunde est, quam per sensum spiritualem; per hujus lucem transit in umbram, in qua est sensus litterae; comparative sicut fit cum solis luce tempore diei per interpositam nubem. Quod sensus litterae Verbi sit sicut nubes, et sensus spiritualis sit gloria, et Ipse Dominus Sol ex quo lux, et quod sic Dominus sit Verbum, supra demonstratum est. Quod "gloria," in qua venturus est (Matth. xxiv. 30), significet Divinum Verum in sua luce, in qua est sensus spiritualis Verbi, constat clare ex his locis:
 
"Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae;…revelabitur gloria Jehovae, et videbunt omnis caro" (Esai. xl. 3, 5).
"Illuminare, quia venit Lux tua, et Gloria Jehovae super Te exorta est" (Esai. lx. 1 ad fin.).
"Dabo Te in foedus populo, in lucem gentium,…et gloriam meam non alteri dabo" (Esai. xlii. 6, 8; xlviii. [1]11).
"Erumpet sicut aurora lux tua, gloria Jehovae colliget te" (Esai. lviii. 8).
"Implebitur gloria Jehovae universa terra" (Num. xiv. [2]21; Esai. vi. 1-3; lxvi. 18).
"In principio erat Verbum;…in Ipso vita erat, et vita erat lux hominum;…erat lux vera;…et Verbum caro factum est,…et vidimus gloriam Ipsius, gloriam ut Unigeniti a Patre" (Joh. i. 1, 4, 9, 14).
"Caeli narrabunt gloriam Dei" (Psalm. xix. 2 [B.A. 1]).
"Gloria Dei illustrabit" Sanctam Hierosolymam, "et lucerna ejus Agnus; et gentes quae salvantur in luce Ipsius ambulabunt" (Apoc. xxi. [3]23, 24):
 
praeter multis aliis in locis. Quod "gloria" significet Divinum Verum in sua plenitudine, est quia omne magnificum in caelo, est ex luce, quae procedit ex Domino, et lux procedens ab Ipso ut Sole ibi, in essentia sua est Divinum Verum.
 
   @1 11 (cum exemplo Auctoris,) pro “12” @2 21 (cum exemplo Auctoris,) pro “8” @3 23, 24 (cum exemplo Auctoris,) pro “23, 24, 25”
 
(2) 直訳
780. Propter finem, ut Dominus jugiter adesse posset, detexit mihi sensum spiritualem sui Verbi, in quo Divinum Verum est in sua luce, et in hac continue est praesens: 目的のために、主が常に現存することができるように、私にみことばのその霊的な意味を明かした(示した)、その中に神的な真理がその光の中にある、またこれ(光)中に絶えずいる。
nam praesentia Ipsius in Verbo non aliunde est, quam per sensum spiritualem; なぜなら、みことばの中のその方の現在は他のところからではないからである、霊的な意味によって以外。
per hujus lucem transit in umbram, in qua est sensus litterae; この光を通して陰の中に移る、その中に文字どおりの意味がある。
comparative sicut fit cum solis luce tempore diei per interpositam nubem. 比較的に、日の時の太陽の光に生じるような〔ものである〕、雲の介在(間に置くこと)通して。
Quod sensus litterae Verbi sit sicut nubes, et sensus spiritualis sit gloria, et Ipse Dominus Sol ex quo lux, et quod sic Dominus sit Verbum, supra demonstratum est. みことばの文字どおりの意味は雲のようであること、また霊的な意味は栄光、また主そのものは太陽、それから光〔がある〕、またこのように主はみことばであることは、上に示された。
Quod "gloria," in qua venturus est (Matth. xxiv. 30), significet Divinum Verum in sua luce, in qua est sensus spiritualis Verbi, constat clare ex his locis: 「栄光」が、その中にやって来る(マタイ24:30)、神的な真理を意味すること、その光の中で、その中にみことばの霊的な意味がある、これらの箇所からはっきりと明らかである――
"Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae; 「荒野(砂漠)中に叫ぶ声、エホバの道を用意せよ。
…revelabitur gloria Jehovae, et videbunt omnis caro" (Esai. xl. 3, 5). ……エホバの栄光が現わされる、またすべての肉が見る」(イザヤ40:3, 5)
"Illuminare, quia venit Lux tua, et Gloria Jehovae super Te exorta est" (Esai. lx. 1 ad fin.). 「照らせ、あなたの光がやって来るからである、またあなたの上にエホバの栄光がのぼった」(イザヤ60:1終わりまで)
"Dabo Te in foedus populo, in lucem gentium,…et gloriam meam non alteri dabo" (Esai. xlii. 6, 8; xlviii. [1]11). 「わたしはあなたを契約として民に与える、光として国民に……またわたしの栄光を他の者に与えない」(イザヤ42:6, 848:11)
"Erumpet sicut aurora lux tua, gloria Jehovae colliget te" (Esai. lviii. 8). 「暁のようにあなたの光は突発する、エホバの栄光があなたを集める(迎える)(イザヤ58:8)
"Implebitur gloria Jehovae universa terra" (Num. xiv. [2]21; Esai. vi. 1-3; lxvi. 18). 「主の栄光が全地に満たされる」(民数記6:1-3、イザヤ6:1-346:18)
"In principio erat Verbum; 「初めに、みことばがあった。
…in Ipso vita erat, et vita erat lux hominum; ……その方にいのちがあった、またいのちは人間の光であった。
…erat lux vera; ……真(理)の光であった。
…et Verbum caro factum est,…et vidimus gloriam Ipsius, gloriam ut Unigeniti a Patre" (Joh. i. 1, 4, 9, 14). ……みことばは肉になった……また私たちはその方の栄光を見た、父からのひとり子としての栄光を」(ヨハネ1:1, 4, 9, 14)
"Caeli narrabunt gloriam Dei" (Psalm. xix. 2 [B.A. 1]). 「天は神の栄光を語る」(詩篇19:1)
"Gloria Dei illustrabit" Sanctam Hierosolymam, "et lucerna ejus Agnus; 「神の栄光が照らす」聖なるエルサレムを、「またそのランプ(明かり)は小羊。
et gentes quae salvantur in luce Ipsius ambulabunt" (Apoc. xxi. [3]23, 24): また国民が、その者はその方の光の中で救われる、歩く」(黙示録21:23, 24)
praeter multis aliis in locis. ほかに多くの他の箇所の中に。
Quod "gloria" significet Divinum Verum in sua plenitudine, est quia omne magnificum in caelo, est ex luce, quae procedit ex Domino, et lux procedens ab Ipso ut Sole ibi, in essentia sua est Divinum Verum. 「栄光」が神的な真理を意味すること、その充満の中で、天界の中にすべての荘厳なものがあるからである、光からある、それは主から発出する、またその方から発出している光は、そこに太陽として、その本質の中で神的な真理である。
 
@1 11 (cum exemplo Auctoris,) pro “12” 注1 12」の代わりに11(著者の写し(本)に)
@2 21 (cum exemplo Auctoris,) pro “8” 注2 8」の代わりに21(著者の写し(本)に)
@3 23, 24 (cum exemplo Auctoris,) pro “23, 24, 25” 注3 23, 24, 25」の代わりに23, 24(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
780. 主が常に現存することができる(ようにその)目的のために、私にみことばのその霊的な意味を明かした、その中に神的な真理がその光の中にあり、またこれ(光)中に〔主は〕絶えずいる。なぜなら、みことばの中のその方の現在は、霊的な意味によって以外の他のところからではないからである。この光を通して陰の中に移り、その〔陰〕中に文字どおりの意味がある。比べれば、雲の介在(間に置くこと)通して、日中の時の太陽の光に生じるような〔ものである〕。
 みことばの文字どおりの意味は雲、また霊的な意味は栄光、また主そのものは太陽のようであり、それから光〔があり〕、またこのように主はみことばであることは、前に示された。
その〔雲の〕中にやって来る「栄光」が (マタイ24:30)、その光の中の神的な真理を意味し、その中にみことばの霊的な意味があることは、これらの箇所からはっきりと明らかである――
 
 「荒野中に叫ぶ声、エホバの道を用意せよ。……エホバの栄光が現わされ、すべての肉が見る」(イザヤ40:3, 5)
 「照らせ、あなたの光がやって来るからである、あなたの上にエホバの栄光がのぼった」(イザヤ60:1終わりまで)
 「わたしはあなたを契約として民に、光として国民に与える……わたしの栄光を他の者に与えない」(イザヤ42:6, 848:11)
 「暁のようにあなたの光は突発する、エホバの栄光があなたを迎える(イザヤ58:8)
 「主の栄光が全地に満たされる」(民数記6:1-3、イザヤ6:1-346:18)
 「初めに、ことばがあった。……その方にいのちがあった、いのちは人間の光であった。……真(理)の光であった。……ことばは肉になった……私たちはその方の栄光を見た、父からのひとり子としての栄光である」(ヨハネ1:1, 4, 9, 14)
 「天は神の栄光を語る」(詩篇19:1)
聖なるエルサレムを、「神の栄光が照らす、そのランプ(明かり)は小羊である。その方の光の中で救われる国民が、歩く」(黙示録21:23, 24)
 ほかに多くの他の箇所の中に。
 
「栄光」がその充満の中で神的な真理を意味することは、主から発出する光から天界の中にすべての荘厳なものがあり、またその方から発出している光は、そこに太陽として、その本質の中で神的な真理であるからである。
 


 

[IX.]
QUOD HOC PER "NOVUM CAELUM" ET "NOVAM TERRAM,"
ET INDE DESCENDENTEM "NOVAM HIEROSOLYMAM" IN APOCALYPSI,
INTELLIGATUR.
これは「黙示録」の中の「新しい天」と「新しい地」と
ここから降る「新しいエルサレム」によって意味されること。

 
(1) 原文
781. Legitur in Apocalypsi,
 
"Vidi novum caelum et novam terram, quia prius caelum et prior terra transiit. …. Et Ego Johannes vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e caelo, paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo" (xxi. 1, 2).
 
Simile etiam legitur apud Esaiam,
 
"Ecce Ego creans caelum novum et terram novam;…[1]laetamini et exsultate in aeternitates;…et ecce Ego creaturus sum Hierosolymam exsultationem, et populum ejus laetitiam" (lxv. 17, 18).
 
Quod novum caelum ex Christianis, qui in mundo agnoverunt, et post excessum e mundo agnoscere potuerunt, quod Dominus sit Deus caeli et terrae, secundum Ipsius verba apud Matthaeum (xxviii. 18), a Domino hodie formetur, supra in hoc capite detectum est.
 
@1 laetamini (cum Doctore Tafel,) pro “laetemini”
 
(2) 直訳
781. Legitur in Apocalypsi, 「黙示録」の中に読まれる、
"Vidi novum caelum et novam terram, quia prius caelum et prior terra transiit. 「私は新しい天と新しい地を見た、前の天と前の地は移ったからである。
…. Et Ego Johannes vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e caelo, paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo" (xxi. 1, 2). ……また、私、ヨハネは聖なる都新しいエルサレムが神から天から下るのを見た、花嫁のように準備された、その夫(のため)(21:1, 2)
Simile etiam legitur apud Esaiam, 同様に「イザヤ(書)」のもとにもまた読まれる、
"Ecce Ego creans caelum novum et terram novam; 「見よ、わたしは新しい天と新しい地を創造している。
[1]laetamini et exsultate in aeternitates; ……あなたがたは喜べ、また小躍りして喜べ、永遠の中で。
…et ecce Ego creaturus sum Hierosolymam exsultationem, et populum ejus laetitiam" (lxv. 17, 18). ……また、見よ、わたしはエルサレムを創造する、歓喜を、またその民を、喜びを」(65:17, 18)
Quod novum caelum ex Christianis, qui in mundo agnoverunt, et post excessum e mundo agnoscere potuerunt, quod Dominus sit Deus caeli et terrae, secundum Ipsius verba apud Matthaeum (xxviii. 18), a Domino hodie formetur, supra in hoc capite detectum est. キリスト教徒からの新しい天界が、その者は世の中で認めた、また世から出発した後、認めることができる、主が天地の神であること、その方のことばにしたがって「マタイ(福音書)」のもとの(28:18)、今日、主により形成されていることは、この章の中で上に示されている。
 
@1 laetamini (cum Doctore Tafel,) pro “laetemini” 注1 laetemini」の代わりにlaetamini (ターフェル博士にしたがって)
 
(3) 訳文
781. 「黙示録」の中に読まれる、
 
 「私は新しい天と新しい地を見た、前の天と前の地は移ったからである。……また、私ヨハネは聖なる都新しいエルサレムが、夫のために花嫁のように準備されて、神のもとから天から下るのを見た」(21:1, 2)
 
 同様に「イザヤ」にもまた読まれる、
 
 「見よ、わたしは新しい天と新しい地を創造している。……あなたがたは喜べ、また小躍りして喜べ、永遠の中で。……また、見よ、わたしはエルサレムに歓喜を、またその民に喜びを創造する」(65:17, 18)
 
主が天地の神であることを、「マタイ福音書」のもとの(28:18)その方のことばにしたがって、世の中で認め、また世から出発した後、認めることができるキリスト教徒からの新しい天界が、今日、主により形成されていることは、この章の中で前に示されている。

コメントを残す