原典講読『真のキリスト教』776

[VII.]
QUOD SECUNDUS HIC ADVENTUS DOMINI NON SIT IN PERSONA,
SED QUOD SIT IN VERBO, QUOD EST AB IPSO, ET IPSE.
第二のこの主の来臨は人物の中にでないこと、
しかし、みことばの中にであること、それはその方からである、またその方〔である〕。

 
(1) 原文
776. Legitur multis in locis, quod Dominus venturus sit in nubibus caeli (Ut Matth. xvii. 5: xxiv. 30; xxvi. 64; Marc. (ix. 7;) xiv. 61, 62; Luc. ix. 34, 35; xxi. 27; Apoc. i. 7; xiv. 14; Dan. vii. 13).
 
Sed hactenus nemo novit, quid per "nubes caeli" intellectum est; crediderunt, quod in illis in Persona appariturus sit. Quod autem per "nubes caeli" intelligatur Verbum in sensu litterae, et per "gloriam" et "virtutem," in quibus etiam tunc venturus (Matth. xxiv. 30), intelligatur sensus spiritualis Verbi, hactenus latuit, quia nemo huc usque ne quidem conjectura assecutus est, quod aliquis sensus spiritualis, qualis hic in se est, in Verbo sit. Nunc quia a Domino mihi apertus est sensus Verbi spiritualis, et mihi datum est una cum angelis et spiritibus in mundo eorum sicut unus ex illis esse, detectum est, quod per "nubem caeli" intelligatur Verbum in sensu naturali, et per "gloriam" Verbum in sensu spirituali, et per "virtutem" potentia Domini per Verbum. Quod "nubes caeli" illud significet, videri potest ex his locis in Verbo:
 
"Non sicut Deus Jeschurun, equitans in caelo,…et in magnificentia super nubibus" (Deutr. xxxiii. 26, 27).
"Cantate Deo, laudate nomen Ipsius, extollite equitantem super nubibus" (Psalm. lxviii. 5 [B.A. 4]).
"Jehovah equitans super nube levi" (Esai. xix. 1).
 
[2.] "Equitare" significat instruere in Divinis veris ex Verbo, "equus" enim significat intellectum Verbi (videatur Apoc. Rev., n. 298). Quis non videt, quod Deus non equitet super nubibus? Porro,
 
Deus "equitavit super cherubis,…et posuit…tentorium suum… nubes caelorum" (Psalm. xviii. 11-13 [B.A. 10, 11]):
 
"cherubi" etiam significant Verbum (videatur Apoc. Rev., n. 239, 672).
 
Jehovah "ligat aquas in nubibus suis,…et expandit super" solium "nubem suam" (Hiob. xxvi. 8, 9).
"Date robur [1]Deo,…robur super nubibus" (Psalm. lxviii. 35 (B.A. 34)).
"[2]Creabit Jehovah super omne habitaculum..Zionis…nubem interdiu; ….nam super omne gloria obtegumentum" (Esai. iv. 5).
 
Verbum in sensu litterae etiam repraesentabatur per nubem in qua descendit Jehovah super Montem Sinai, cum Legem promulgavit; illa Legis, quae tunc promulgata sunt, fuerunt primitiae Verbi. [3.] Ad confirmationem etiam addenda sunt haec. In mundo spirituali sunt nubes aeque sicut in mundo natura]i, sed ex alia origine. In mundo spirituali sunt nubes lucidae quandoque supra caelos angelicos, at nubes furvae super inferna. Nubes lucidae super caelos angelicos, significant obscuritatem ibi ex sensu litterali Verbi, at cum dissipantur illae nubes, significant quod in [3]charitate ejus sint ex sensu spirituali: at nubes furvae super inferna significant falsificationem et profanationem Verbi. Quod "nubes" in mundo spirituali talia significent, est origo, quia lux, quae procedit a Domino ut Sole ibi, significat Divinum Verum; quare Ipse vocatur Lux (Joh. i. 9; xii. 35). Inde est, quod Ipsum Verbum, quod in adytis templorum ibi reservatur, candida luce circumcinctum appareat; et obscuritas ejus inducitur per nubes.
 
   @1 Deo (cum exemplo Auctoris,) pro “Jehovae” @2 Creabit (cum exemplo Auctoris,) pro “Creavit” @3 Ab editiore hic legeretur claritate pro “chariate”
 
(2) 直訳
776. Legitur multis in locis, quod Dominus venturus sit in nubibus caeli (Ut Matth. xvii. 5: xxiv. 30; xxvi. 64; Marc. (ix. 7;) xiv. 61, 62; Luc. ix. 34, 35; xxi. 27; Apoc. i. 7; xiv. 14; Dan. vii. 13). 多くの箇所の中に読まれる、主が天の雲の中にやって来ること(例えばマタイ17:5、24:30、26:64、マルコ(9:7)、14:61, 62、ルカ9:34, 35、21:27、黙示録1:7、14:14、ダニエル7:13)
Sed hactenus nemo novit, quid per "nubes caeli" intellectum est; しかし、今までだれも知らなかった、何が「天の雲」によって意味されるか。
crediderunt, quod in illis in Persona appariturus sit. 彼らは信じた、それらの中に、人物の中に現われること。
Quod autem per "nubes caeli" intelligatur Verbum in sensu litterae, et per "gloriam" et "virtutem," in quibus etiam tunc venturus (Matth. xxiv. 30), intelligatur sensus spiritualis Verbi, hactenus latuit, quia nemo huc usque ne quidem conjectura assecutus est, quod aliquis sensus spiritualis, qualis hic in se est, in Verbo sit. けれども、「天の雲」によって文字どおりの意味の中のみことばが意味されること、また「栄光」と「力」によって、それらの中にもまたその時、やって来る(マタイ24:30)、みことばの霊的な意味が意味される、今まで隠れていた、だれもここまで、決して推測を遂げなかった、何らかの霊的な意味が、これが本質的にどんなものであるか、みことばの中にある。
Nunc quia a Domino mihi apertus est sensus Verbi spiritualis, et mihi datum est una cum angelis et spiritibus in mundo eorum sicut unus ex illis esse, detectum est, quod per "nubem caeli" intelligatur Verbum in sensu naturali, et per "gloriam" Verbum in sensu spirituali, et per "virtutem" potentia Domini per Verbum. 今や、主により私にみことばの霊的な意味が開かれたので、また私に一緒に与えられた天使と霊たちと、彼らの世界の中で、彼らから一つであるようにいること、明かされた、「天の雲」によって自然的な意味の中のみことばが意味されること、また「栄光」によって霊的な意味の中のみことば、また「力」によってみことばを通しての主の力(能力)
Quod "nubes caeli" illud significet, videri potest ex his locis in Verbo: 「天の雲」がそれを意味することは、みことばの中のこれらの箇所から見られることができる――
"Non sicut Deus Jeschurun, equitans in caelo,…et in magnificentia super nubibus" (Deutr. xxxiii. 26, 27). 「エシュルンよ、神のような〔者は〕ない、天の中に馬に乗る……また雲の上に荘厳の中に」(申命記33:26)
"Cantate Deo, laudate nomen Ipsius, extollite equitantem super nubibus" (Psalm. lxviii. 5 [B.A. 4]). 「神を歌え、その方の名前をほめたたえよ、雲の上に(馬に)乗る者を称賛せよ」(詩篇68:4)
"Jehovah equitans super nube levi" (Esai. xix. 1). 「エホバは軽い雲の上に(馬に)乗る」(イザヤ19:1)
[2.] "Equitare" significat instruere in Divinis veris ex Verbo, "equus" enim significat intellectum Verbi (videatur Apoc. Rev., n. 298). [2] 「馬に乗ること」はみことばから神的な真理を(in)教えることを意味する、というのは、「馬」はみことばの理解(力)を意味するから(『啓示された黙示録』298番に見られる)
Quis non videt, quod Deus non equitet super nubibus? だれが見ないか? 神が雲の上に馬に乗らないこと。
Porro, さらに、
Deus "equitavit super cherubis,…et posuit…tentorium suum… nubes caelorum" (Psalm. xviii. 11-13 [B.A. 10, 11]): 神は、「ケルブの上に(馬に)乗った……また自分の天幕(住居)を置いた……天の雲に」(詩篇18:10, 11)
"cherubi" etiam significant Verbum (videatur Apoc. Rev., n. 239, 672). 「ケルブ」もまたみことばを意味する(『啓示された黙示録』239, 672番に見られる)
Jehovah "ligat aquas in nubibus suis,…et expandit super" solium "nubem suam" (Hiob. xxvi. 8, 9). エホバは、「自分の雲の中に水を結ぶ……また自分の雲を王座の上に広げる」(ヨブ記268, 9)
"Date robur [1]Deo,…robur super nubibus" (Psalm. lxviii. 35 (B.A. 34)). 「神に力強さを与えよ……雲の上に力」(詩篇68:34)
"[2]Creabit Jehovah super omne habitaculum..Zionis…nubem interdiu; 「エホバはすべてのもの上に自分の住まいを創造される……シオンの……昼間に雲を。
….nam super omne gloria obtegumentum" (Esai. iv. 5). ……なぜなら、すべての栄光の上の覆い〔であるからである〕」(イザヤ4:5)
Verbum in sensu litterae etiam repraesentabatur per nubem in qua descendit Jehovah super Montem Sinai, cum Legem promulgavit; 文字どおりの意味の中のみことばもまた雲によって表象される、その中にエホバは下った、シナイ山の上で、律法を布告したとき。
illa Legis, quae tunc promulgata sunt, fuerunt primitiae Verbi. その律法は、それはその時、布告された、みことばの初穂(始まり)であった。
[3.] Ad confirmationem etiam addenda sunt haec. [3] さらにまた、強くすること(確証)のためにこれらが加えられる(言い足される)
In mundo spirituali sunt nubes aeque sicut in mundo natura]i, sed ex alia origine. 霊界の中に自然界と等しく雲がある、しかし、別の起源から。
In mundo spirituali sunt nubes lucidae quandoque supra caelos angelicos, at nubes furvae super inferna. 霊界の中に輝く雲がある、時々、天使の空の上に、しかし、黒ずんだ雲が地獄の上に。
Nubes lucidae super caelos angelicos, significant obscuritatem ibi ex sensu litterali Verbi, at cum dissipantur illae nubes, significant quod in [3]charitate ejus sint ex sensu spirituali: 天使の空の上の輝く雲は、そこにみことばの文字どおりの意味からの暗いこと(光をさえぎること)を意味する、しかし、それらの雲が散らされるとき、〔天使が〕彼の仁愛の中にいることを意味する、霊的な意味から。
at nubes furvae super inferna significant falsificationem et profanationem Verbi. しかし、地獄の上の黒ずんだ雲は、みことばの虚偽化と不純化を意味する。
Quod "nubes" in mundo spirituali talia significent, est origo, quia lux, quae procedit a Domino ut Sole ibi, significat Divinum Verum; 霊界の中の「雲」がそのようなものを意味することは、起源である、光は、それはそこの太陽としての主から発出する、神的な真理を意味するからである。
quare Ipse vocatur Lux (Joh. i. 9; xii. 35). それゆえ、その方は光と呼ばれる(ヨハネ1:912:35)
Inde est, quod Ipsum Verbum, quod in adytis templorum ibi reservatur, candida luce circumcinctum appareat; ここからである、みことばそのものが、それはそこに神殿の至聖所の中に保存されている、白く輝く光で取り巻かれて見られる。
et obscuritas ejus inducitur per nubes. またその暗さ(不明瞭)雲によってひき起こされる。
 
@1 Deo (cum exemplo Auctoris,) pro “Jehovae” 注1 Jehovae」の代わりにDeo (著者の写し(本)に)
@2 Creabit (cum exemplo Auctoris,) pro “Creavit” 注2 Creavit」の代わりにCreabit (著者の写し(本)に)
@3 Ab editiore hic legeretur claritate pro “chariate” 注3 chariate」の代わりに編集者によりここにclaritate が読まれる
 
(3) 訳文
776. 主が天の雲の中にやって来ることが多くの箇所の中に読まれる(例えばマタイ17:524:3026:64、マルコ(9:7)14:61, 62、ルカ9:34, 3521:27、黙示録1:714:14、ダニエル7:13)
 
 しかし、何が「天の雲」によって意味されるか、今までだれも知らなかった。それらの中に、人物の中に現われることを信じた。
 けれども、「天の雲」によって文字どおりの意味の中のみことばが意味されること、またその時、それらの中にもまたやって来る「栄光」と「力」によって(マタイ24:30)、みことばの霊的な意味が意味されることは、今まで隠れていた。だれも、これまで、みことばの中にある何らかの霊的な意味が、これが本質的にどんなものであるか、決して推測を遂げなかった〔からである〕。
 今や、主により私にみことばの霊的な意味が開かれ、また天使と霊たちと、彼らの世界の中で、彼らから一つであるようにいることが私に一緒に与えられたので、「天の雲」によって自然的な意味の中のみことばが、また「栄光」によって霊的な意味の中のみことばが、また「力」によってみことばを通しての主の力が意味されることが明かされた。
 「天の雲」がそれを意味することは、みことばの中のこれらの箇所から見られることができる――
 
「エシュルンよ、神のような〔者は〕ない、天の中に……また雲の上に荘厳の中に乗る」(申命記33:26)
「神を歌え、その方の名前をほめたたえよ、雲の上に乗る者を称賛せよ」(詩篇68:4)
 「エホバは軽い雲の上に乗る」(イザヤ19:1)
 
 [2] 「馬に乗ること」はみことばから神的な真理を教えることを意味する、というのは、「馬」はみことばの理解(力)を意味するから(『啓示された黙示録』298番に見られる)
 神が雲の上に乗らないことをだれが見ないか? 
 さらに、
 
 神は、「ケルブの上に乗り……また自分の天幕を……天の雲に置いた」(詩篇18:10, 11)
 
 「ケルブ」もまたみことばを意味する(『啓示された黙示録』239, 672番に見られる)
 
 エホバは、「自分の雲の中に水を結び……自分の雲を王座の上に広げる」(ヨブ記268, 9)
 「神に力強さを帰せ……雲の上に力」(詩篇68:34)
 「エホバはシオンのすべてのもの上にご自分の住まいを……昼間に雲を創造される。……なぜなら、すべての栄光の上の覆い〔であるからである〕」(イザヤ4:5)
 
 文字どおりの意味の中のみことばもまた、シナイ山の上で律法を布告したとき、(その中に)エホバが下った雲によって表象される。その時、布告されたその律法は、みことばの初穂(始まり)であった。
 [3] さらにまた、確証のためにこれらが加えられる。
 霊界の中に自然界と等しく雲がある、しかし、別の起源から。
 霊界の中に、時々、天使の空の上に輝く雲がある、しかし、地獄の上に黒ずんだ雲が〔ある〕。
 天使の空の上の輝く雲は、そこにみことばの文字どおりの意味からの暗いことを意味する、しかし、それらの雲が散らされるとき、霊的な意味から〔天使が〕彼の仁愛の中にいることを意味する。しかし、地獄の上の黒ずんだ雲は、みことばの虚偽化と不純化を意味する。
 霊界の中の「雲」がそのようなものを意味することは、光がそこの太陽としての主から発出する神的な真理を意味するという起源からである、それゆえ、その方は光と呼ばれる(ヨハネ1:912:35)
 ここから、みことばそのものが白く輝く光で取り巻かれて見られ、それはそこの神殿の至聖所の中に保存されている。またその暗さは雲によってひき起こされる。

コメントを残す