(1) 原文
774. Praesentia Domini perpetua est apud unumquemvis hominem tam malum quam bonum, nam absque praesentia Ipsius non vivit ullus homo; sed adventus Ipsius est solum apud illos, qui Ipsum recipiunt, qui sunt qui credunt in Ipsum et faciunt mandata Ipsius. Praesentia Domini perpetua facit ut homo fiat rationalis, et quod fieri possit spiritualis; hoc facit lux procedens a Domino ut sole in mundo spirituali, quam homo recipit intellectu; et lux illa est veritas, per quam ei est rationalitas. Adventus autem Domini est apud illum qui luci isti calorem conjungit, hoc est, veritati amorem; calor enim ex eodem illo sole procedens, est amor in Deum, et erga proximum. Sola praesentia Domini, et inde illustratio intellectus, comparari potest cum praesentia lucis solaris in mundo, quae nisi conjungitur cum calore, desolantur omnia super tellure. Ast adventus Domini comparari potest cum adventu caloris, qui fit tempore veris; et quia tunc calor se conjungit luci, emollescit terra, egerminant semina, et ferunt fructus. Talis parallelismus est inter spiritualia, in quibus est spiritus hominis, et inter naturalia, in quibus est corpus ejus.
(2) 直訳
774. Praesentia Domini perpetua est apud unumquemvis hominem tam malum quam bonum, nam absque praesentia Ipsius non vivit ullus homo; 主の絶え間のない(永久の)現在(臨在)はそれぞれ人間のもとにある、悪いものの善いもののも、なぜなら、その方の現在(臨在)なしにだれも人間は生きないからである。
sed adventus Ipsius est solum apud illos, qui Ipsum recipiunt, qui sunt qui credunt in Ipsum et faciunt mandata Ipsius. しかし、その方の来臨は彼らのもとにだけある、その者はその方を受け入れる、その者はその方を信じる、またその方の命令を行なう者である。
Praesentia Domini perpetua facit ut homo fiat rationalis, et quod fieri possit spiritualis; 主の絶え間のない(永久の)現在(臨在)はつくる、人間が理性的になるように、またそれが霊的であるようにされることができる。
hoc facit lux procedens a Domino ut sole in mundo spirituali, quam homo recipit intellectu; このことを主から発出する光が行なう(つくる)、霊界の中の太陽としての、それを人間が理解力(知力)で受け入れる。
et lux illa est veritas, per quam ei est rationalitas. またその光は〝真理〟である、それによって彼に推理力がある。
Adventus autem Domini est apud illum qui luci isti calorem conjungit, hoc est, veritati amorem; けれども、主の来臨は彼らのもとにある、その者はその光に熱を結合させる、すなわち、〝真理〟に愛を〔結合させる〕。
calor enim ex eodem illo sole procedens, est amor in Deum, et erga proximum. というのは、熱がその同じ太陽から発出する、神への、また隣人に対する愛であるから。
Sola praesentia Domini, et inde illustratio intellectus, comparari potest cum praesentia lucis solaris in mundo, quae nisi conjungitur cum calore, desolantur omnia super tellure. 主の単なる現在(臨在)は、またここからの理解力(知力)の照らしは、世の中の太陽の光の現在(臨在)に例えられることができる、それは熱と結合されないなら、地球の上のすべてのものは見捨てられる(廃墟になる)。
Ast adventus Domini comparari potest cum adventu caloris, qui fit tempore veris; しかし、主の来臨は熱の到来(来臨)に例えられることができる、それは春の時に生じる。
et quia tunc calor se conjungit luci, emollescit terra, egerminant semina, et ferunt fructus. またその時、熱は光と結合するので、地は柔らかくなる、種は発芽する、また実は結ぶ。
Talis parallelismus est inter spiritualia, in quibus est spiritus hominis, et inter naturalia, in quibus est corpus ejus. このような並行(類似)が霊的なもの(と)の間にある、それらの中に人間の霊がある、また自然的なものの間に、それらの中に彼の身体がある。
(3) 訳文
774. 主の絶え間のない臨在は悪い人間にも善い人間のももそれぞれ人間のもとにある、なぜなら、その方の臨在なしに人間はだれも生きないからである。しかし、その方の来臨は、その方を受け入れる者のもとにだけある、その者はその方を信じ、その方の命令を行なう。
主の絶え間のない臨在は、人間が理性的になるようにし、また霊的であるようにされることができる。このことを霊界の中の太陽としての主から発出する光が行ない、それを人間が理解力で受け入れる。またその光は〝真理〟であり、それによって彼に推理力がある。
けれども、主の来臨は、その光に熱を結合させる、すなわち、〝真理〟に愛を〔結合させる〕者のもとにある。というのは、その同じ太陽から発出する熱は、神への、また隣人に対する愛であるから。
主の単なる臨在は、またここからの理解力の照らしは、世の中の太陽の光の臨在に例えられることができる、それは熱と結合されないなら、地球の上のすべてのものは見捨てられる。
しかし、主の来臨は熱の到来に例えられることができ、それは春の時に生じる。またその時、熱は光と結合するので、地は柔らかくなる、種は発芽する、また実は結ぶ。
Talis parallelismus est inter spiritualia, in quibus est spiritus hominis, et inter naturalia, in quibus est corpus ejus. このような並行が、霊的なもの(それらの中に人間の霊がある)と自然的なもの(それらの中に彼の身体がある)の間にある。