(1) 原文
771. Quod Verbum in littera per apparentias et correspondentias conscriptum sit, et quod ideo in singulis ejus sit sensus spiritualis in quo veritas est in sua luce, et sensus litterae in umbra, in capite de Scriptura Sacra ostensum est. Ne itaque homo ecclesiae novae, sicut homo ecclesiae veteris, erret in umbra, in qua est sensus litterae Verbi, imprimis de caelo et inferno, deque vita qua post mortem, et hic de adventu Domini, placuit Domino aperire visum spiritus mei, et sic intromittere in mundum spiritualem, et non modo dare loqui cum spiritibus et angelis, cumque cognatis et amicis, immo cum regibus et principibus, qui fata sua in mundo naturali obiverunt, sed etiam videre stupenda caeli, et miseranda inferni, et sic quod homo non degat in aliquo pu terrae, nec circumvolitet caecus et mutus in aere aut in inani, sed quod vivat homo in corpore substantiali, in multo perfectiori statu, si inter beatos venit, quam prius cum in corpore materiali vixit. Ne itaque homo se ulterius profundet in opinione de interitu caeli aspectabilis et terrae habitabilis, et sic de mundo spirituali, ex ignorantia, ex qua naturalismus et simul tunc atheismus, qui hodie inter eruditos in mente rationali interiore coeptus est radicari, latius, sicut morticinum in carne, etiam in mentem ejus externam, ex qua loquitur, se circumspargat, injunctum a Domino mihi est, varia ex visis et auditis promulgare, tam De Caelo et Inferno, quam De Ultimo Judicio, et quoque Apocalypsin, ubi de adventu Domini, et de caelo priori, et de caelo novo, deque sancta Hierosolyma, agitur, explicare; a quibus lectis et intellectis, quisque videre potest, quid ibi per "adventum Domini," perque "novum caelum," et per "novam Hierosolymam," intelligitur.
(2) 直訳
771. Quod Verbum in littera per apparentias et correspondentias conscriptum sit, et quod ideo in singulis ejus sit sensus spiritualis in quo veritas est in sua luce, et sensus litterae in umbra, in capite de Scriptura Sacra ostensum est. みことばは文字(どおりの意味)の中で、外観と対応によって書かれていること、またそれゆえ、その個々のものの中に霊的な意味がある、その中に〝真理〟がその光の中にあることは、また文字どおりの意味は陰(やみ)の中に、「聖なる書物」についての章の中に示されている。
Ne itaque homo ecclesiae novae, sicut homo ecclesiae veteris, erret in umbra, in qua est sensus litterae Verbi, imprimis de caelo et inferno, deque vita qua post mortem, et hic de adventu Domini, placuit Domino aperire visum spiritus mei, et sic intromittere in mundum spiritualem, et non modo dare loqui cum spiritibus et angelis, cumque cognatis et amicis, immo cum regibus et principibus, qui fata sua in mundo naturali obiverunt, sed etiam videre stupenda caeli, et miseranda inferni, et sic quod homo non degat in aliquo pu terrae, nec circumvolitet caecus et mutus in aere aut in inani, sed quod vivat homo in corpore substantiali, in multo perfectiori statu, si inter beatos venit, quam prius cum in corpore materiali vixit. そこで、新しい教会の人間は、旧い教会の人間のように、陰(やみ)の中にいないように〔せよ〕、その中にみことばの文字どおりの意味がある、特に、天界についてと地獄について、そして死後のその生活について、またここに主の来臨(到来)について、主は私に霊の視覚を開くことを喜ばれた、またこのように霊界の中に入ること、また、霊と天使たちと話すことを与えることだけでなく、そして親類と友と、それどころか王と君主と、その者は自分の運命を自然界の中で果たした、しかしさらにまた天界の驚くべきものを見ること、また地獄の哀れむべきものを、またこのように人間は地のどこかの「プー」の中に暮らすのでなく、空気の中また真空(虚空)の中に、盲目で耳しいで(めくらでつんぼで)飛び回るのでもなく、しかし、人間が生きる、実体的な身体の中で、はるかに(大いに)完全な状態の中で、もし幸運な者の間にやって来るなら、前のものよりも、物質的な身体の中で生きたとき。
Ne itaque homo se ulterius profundet in opinione de interitu caeli aspectabilis et terrae habitabilis, et sic de mundo spirituali, ex ignorantia, ex qua naturalismus et simul tunc atheismus, qui hodie inter eruditos in mente rationali interiore coeptus est radicari, latius, sicut morticinum in carne, etiam in mentem ejus externam, ex qua loquitur, se circumspargat, injunctum a Domino mihi est, varia ex visis et auditis promulgare, tam De Caelo et Inferno, quam De Ultimo Judicio, et quoque Apocalypsin, ubi de adventu Domini, et de caelo priori, et de caelo novo, deque sancta Hierosolyma, agitur, explicare; そこで、人間が自分自身をさらに進んで深く沈めないように、目に見える天と住める地の破壊についての見解の中に、またこのように霊界について、無知から、それ〔無知〕から自然主義とまた同時にその時、無神論が、それらが今日、学問のある者の間に、理性的な内的な心の中に根付くこと(定着すること)を始めている、肉の中の壊死のように、その外なる心の中にも、そこから話される、それ自体をあたりにまきちらす〔ことが〕ないように、主により私に負わされた(命令された)、見て聞いたことからいるいろなものを公表すること、『天界と地獄について』も『最後の審判について』も、そしてまた「黙示録」も、そこに主の来臨について、また前の天について、また新しい天について、そして聖なるエルサレムについて、扱われている、説明することが。
a quibus lectis et intellectis, quisque videre potest, quid ibi per "adventum Domini," perque "novum caelum," et per "novam Hierosolymam," intelligitur. それらにより、あなたがたは読む、また理解する、それぞれの者が見ることができる、何がそこに「主の来臨(到来)」によって、そして「新しい天」によって、また「新しいエルサレム」によって、意味されるか。
(3) 訳文
771. みことばは文字(どおりの意味)の中で、外観と対応によって書かれていること、またそれゆえ、その個々のものの中に霊的な意味があり、その中に〝真理〟がその光の中に、また文字どおりの意味は陰の中にあることは、「聖書」についての章の中に示されている。
そこで、新しい教会の人間は、旧い教会の人間のように、みことばの文字どおりの意味である陰の中にいないように〔せよ〕。特に、天界と地獄について、そして死後のその生活について、またここに主の来臨について、主は私に霊の視覚を開くこと、またこのように霊界の中に入ることを喜ばれた。また、霊と天使たちだけでなく、親類と友と、それどころか自分の運命を自然界の中で果たした王や君主と話すことを、さらにまた天界の驚くべきもの、また地獄の哀れむべきものをを見ること与えられた、またこのように人間は地のどこかの「プー」の中に暮らすのでなく、空気や真空の中で、盲目で、耳しいで、飛び回るのでなく、しかし、もし幸運な者の間にやって来るなら、人間が実体的な身体の中で、物質的な身体の中で生きた前のものよりも、はるかに(大いに)完全な状態の中で生きることである。
そこで、人間が自分自身をさらに進んで、目に見える天と住める地の破壊についての見解の中に深く沈めないように、またこのように霊界について無知から、その無知から自然主義とまた同時にその時、無神論が、それらが今日、学問のある者の間に、理性的な内的な心の中に根付き始めている〔のであるが〕、肉の中の壊死のように、その外なる心の中にも、そこから話され、それをあたりにまきちらす〔ことが〕ないように、主により私に命令された。見て聞いたことから『天界と地獄』も『最後の審判』も、そしてまた「黙示録」も、いろいろなものを公表することである。そこには、主の来臨について、また前の天について、また新しい天について、そして聖なるエルサレムについて説明して、扱われている。あなたがたが読み、理解するそれらにより、それぞれの者が、何がそこの「主の来臨」によって、そして「新しい天」によって、また「新しいエルサレム」によって意味されるか見ることができる。
そして彼らから天使の新しい天界が形成されるために、また地の中の新しい教会が。
(1) 原文
772. Quod secundus hic adventus Domini, non existat ad delendum caelum aspectabile et terram habitabilem, in antecedente articulo monstratum est: quod non ad destruendum aliquid, sed ad aedificandum, proinde non ad condemnandum, sed ad salvandum illos, qui a primo adventu Ipsius crediderunt in Ipsum, et postea credituri sunt, constat ex his Domini verbis:
"Non misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; qui credit in Ipsum, non judicatur, qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, [18]).
et alibi,
"Si quis mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; non enim veni, ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; qui contemnit Me, et non recipit mea verba, habet quod judicat illum; verbum quod locutus sum, illud judicabit illum" (Joh. xii. 47, 48).
Quod ultimum judicium factum sit in mundo spirituali anno 1757, in opusculo De Ultimo Judicio (Londini, anno 1758 edito), et porro in Continuatione de illo (Amstelodami, 1763), evulgatum est; quod testor, quia oculis meis in plena vigilia illud vidi.
(2) 直訳
772. Quod secundus hic adventus Domini, non existat ad delendum caelum aspectabile et terram habitabilem, in antecedente articulo monstratum est: 第二のこの主の来臨は、目に見える天と住める地を消す(滅ぼす)ために生じないことは、先行する章の中に示されている――
quod non ad destruendum aliquid, sed ad aedificandum, proinde non ad condemnandum, sed ad salvandum illos, qui a primo adventu Ipsius crediderunt in Ipsum, et postea credituri sunt, constat ex his Domini verbis: 何らかのものを破壊するためにでなく、しかし、建設するために、それゆえに、断罪するためにでなく、しかし彼らを救うために〔である〕こと、その者は主の最初の来臨〔の時〕からその方を信じた、またその後、信じている、これらの主のことばから明らかである――
"Non misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; 「神は自分の息子を世の中に送らない、世をさばくために、しかし、その方によって世を救うために。
qui credit in Ipsum, non judicatur, qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, [18]). その方を信じる者は、さばかれない、けれども、信じない者は、すでにさばかれている、神のひとり子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)。
et alibi, また他の箇所に、
"Si quis mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; 「もし、だれかがわたしのことばを聞くなら、それでも信じない,わたしは彼をさばかない。
non enim veni, ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; というのは、わたしは来なかった、世をさばくために、しかし、世を救うために。
qui contemnit Me, et non recipit mea verba, habet quod judicat illum; わたしを軽蔑する者は、またわたしのことばを受け入れない、彼をさばくものを持つ。
verbum quod locutus sum, illud judicabit illum" (Joh. xii. 47, 48). ことばが、それをわたしは話す、それが彼をさばく」(ヨハネ12:47, 48)。
Quod ultimum judicium factum sit in mundo spirituali anno 1757, in opusculo De Ultimo Judicio (Londini, anno 1758 edito), et porro in Continuatione de illo (Amstelodami, 1763), evulgatum est; 最後の審判が1757年に霊界の中で行なわれたことは、著作『最後の審判について』(ロンドン、1758年出版)の中に、またさらにそれについて『続(編)』の中で(アムステルダム1763)、公けに(出版)されている。
quod testor, quia oculis meis in plena vigilia illud vidi. それを私は証言する、私の目で十分に目覚めてそれを私は見たからである。
(3) 訳文
772. この第二の主の来臨は、目に見える天と住める地を消す(滅ぼす)ために生じるのではないことが、先行する章の中に示されている――何らかのものを破壊するためではなく、しかし、建設するために、それゆえに、断罪するためでなく、しかし主の最初の来臨〔の時〕からその方を信じ、またその後も信じている者を救うためであるは、これらの主のことばから明らかである――
「神はご自分の子を世に、世をさばくためでなく、しかし、その方によって世を救うために送る。その方を信じる者は、さばかれない、けれども、信じない者は、すでにさばかれている、神のひとり子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)。
また他の箇所に、
「もし、だれかがわたしのことばを聞き、それでも信じなくても,わたしは彼をさばかない。というのは、わたしは、世をさばくためでなく、しかし、世を救うために来たからである。わたしを軽蔑し、わたしのことばを受け入れない者には、彼をさばくものがある。わたしが話すことばが、それが彼をさばく」(ヨハネ12:47, 48)。
最後の審判が1757年に霊界の中で行なわれたことは、著作『最後の審判について』(ロンドン、1758年出版)の中に、またさらにそれについて『続編』の中で(アムステルダム1763)、公けにされている。それを私は証言する、それを私は十分に目覚めた私の目で見たからである。