原典講読『真のキリスト教』771,772

(1) 原文
771. Quod Verbum in littera per apparentias et correspondentias conscriptum sit, et quod ideo in singulis ejus sit sensus spiritualis in quo veritas est in sua luce, et sensus litterae in umbra, in capite de Scriptura Sacra ostensum est. Ne itaque homo ecclesiae novae, sicut homo ecclesiae veteris, erret in umbra, in qua est sensus litterae Verbi, imprimis de caelo et inferno, deque vita qua post mortem, et hic de adventu Domini, placuit Domino aperire visum spiritus mei, et sic intromittere in mundum spiritualem, et non modo dare loqui cum spiritibus et angelis, cumque cognatis et amicis, immo cum regibus et principibus, qui fata sua in mundo naturali obiverunt, sed etiam videre stupenda caeli, et miseranda inferni, et sic quod homo non degat in aliquo pu terrae, nec circumvolitet caecus et mutus in aere aut in inani, sed quod vivat homo in corpore substantiali, in multo perfectiori statu, si inter beatos venit, quam prius cum in corpore materiali vixit. Ne itaque homo se ulterius profundet in opinione de interitu caeli aspectabilis et terrae habitabilis, et sic de mundo spirituali, ex ignorantia, ex qua naturalismus et simul tunc atheismus, qui hodie inter eruditos in mente rationali interiore coeptus est radicari, latius, sicut morticinum in carne, etiam in mentem ejus externam, ex qua loquitur, se circumspargat, injunctum a Domino mihi est, varia ex visis et auditis promulgare, tam De Caelo et Inferno, quam De Ultimo Judicio, et quoque Apocalypsin, ubi de adventu Domini, et de caelo priori, et de caelo novo, deque sancta Hierosolyma, agitur, explicare; a quibus lectis et intellectis, quisque videre potest, quid ibi per "adventum Domini," perque "novum caelum," et per "novam Hierosolymam," intelligitur.
 
(2) 直訳
771. Quod Verbum in littera per apparentias et correspondentias conscriptum sit, et quod ideo in singulis ejus sit sensus spiritualis in quo veritas est in sua luce, et sensus litterae in umbra, in capite de Scriptura Sacra ostensum est. みことばは文字(どおりの意味)の中で、外観と対応によって書かれていること、またそれゆえ、その個々のものの中に霊的な意味がある、その中に〝真理〟がその光の中にあることは、また文字どおりの意味は陰(やみ)の中に、「聖なる書物」についての章の中に示されている。
Ne itaque homo ecclesiae novae, sicut homo ecclesiae veteris, erret in umbra, in qua est sensus litterae Verbi, imprimis de caelo et inferno, deque vita qua post mortem, et hic de adventu Domini, placuit Domino aperire visum spiritus mei, et sic intromittere in mundum spiritualem, et non modo dare loqui cum spiritibus et angelis, cumque cognatis et amicis, immo cum regibus et principibus, qui fata sua in mundo naturali obiverunt, sed etiam videre stupenda caeli, et miseranda inferni, et sic quod homo non degat in aliquo pu terrae, nec circumvolitet caecus et mutus in aere aut in inani, sed quod vivat homo in corpore substantiali, in multo perfectiori statu, si inter beatos venit, quam prius cum in corpore materiali vixit. そこで、新しい教会の人間は、旧い教会の人間のように、陰(やみ)の中にいないように〔せよ〕、その中にみことばの文字どおりの意味がある、特に、天界についてと地獄について、そして死後のその生活について、またここに主の来臨(到来)ついて、主は私に霊の視覚を開くことを喜ばれた、またこのように霊界の中に入ること、また、霊と天使たちと話すことを与えることだけでなく、そして親類と友と、それどころか王と君主と、その者は自分の運命を自然界の中で果たした、しかしさらにまた天界の驚くべきものを見ること、また地獄の哀れむべきものを、またこのように人間は地のどこかの「プー」の中に暮らすのでなく、空気の中また真空(虚空)中に、盲目で耳しいで(めくらでつんぼで)飛び回るのでもなく、しかし、人間が生きる、実体的な身体の中で、はるかに(大いに)全な状態の中で、もし幸運な者の間にやって来るなら、前のものよりも、物質的な身体の中で生きたとき。
Ne itaque homo se ulterius profundet in opinione de interitu caeli aspectabilis et terrae habitabilis, et sic de mundo spirituali, ex ignorantia, ex qua naturalismus et simul tunc atheismus, qui hodie inter eruditos in mente rationali interiore coeptus est radicari, latius, sicut morticinum in carne, etiam in mentem ejus externam, ex qua loquitur, se circumspargat, injunctum a Domino mihi est, varia ex visis et auditis promulgare, tam De Caelo et Inferno, quam De Ultimo Judicio, et quoque Apocalypsin, ubi de adventu Domini, et de caelo priori, et de caelo novo, deque sancta Hierosolyma, agitur, explicare; そこで、人間が自分自身をさらに進んで深く沈めないように、目に見える天と住める地の破壊についての見解の中に、またこのように霊界について、無知から、それ〔無知〕から自然主義とまた同時にその時、無神論が、それらが今日、学問のある者の間に、理性的な内的な心の中に根付くこと(定着すること)始めている、肉の中の壊死のように、その外なる心の中にも、そこから話される、それ自体をあたりにまきちらす〔ことが〕ないように、主により私に負わされた(命令された)、見て聞いたことからいるいろなものを公表すること、『天界と地獄について』も『最後の審判について』も、そしてまた「黙示録」も、そこに主の来臨について、また前の天について、また新しい天について、そして聖なるエルサレムについて、扱われている、説明することが。
a quibus lectis et intellectis, quisque videre potest, quid ibi per "adventum Domini," perque "novum caelum," et per "novam Hierosolymam," intelligitur. それらにより、あなたがたは読む、また理解する、それぞれの者が見ることができる、何がそこに「主の来臨(到来)」によって、そして「新しい天」によって、また「新しいエルサレム」によって、意味されるか。
 
(3) 訳文
771. みことばは文字(どおりの意味)の中で、外観と対応によって書かれていること、またそれゆえ、その個々のものの中に霊的な意味があり、その中に〝真理〟がその光の中に、また文字どおりの意味は陰の中にあることは、「聖書」についての章の中に示されている。
 そこで、新しい教会の人間は、旧い教会の人間のように、みことばの文字どおりの意味である陰の中にいないように〔せよ〕。特に、天界と地獄について、そして死後のその生活について、またここに主の来臨ついて、主は私に霊の視覚を開くこと、またこのように霊界の中に入ることを喜ばれた。また、霊と天使たちだけでなく、親類と友と、それどころか自分の運命を自然界の中で果たした王や君主と話すことを、さらにまた天界の驚くべきもの、また地獄の哀れむべきものをを見ること与えられた、またこのように人間は地のどこかの「プー」の中に暮らすのでなく、空気や真空中で、盲目で、耳しいで、飛び回るのでなく、しかし、もし幸運な者の間にやって来るなら、人間が実体的な身体の中で、物質的な身体の中で生きた前のものよりも、はるかに(大いに)全な状態の中で生きることである。
 そこで、人間が自分自身をさらに進んで、目に見える天と住める地の破壊についての見解の中に深く沈めないように、またこのように霊界について無知から、その無知から自然主義とまた同時にその時、無神論が、それらが今日、学問のある者の間に、理性的な内的な心の中に根付き始めている〔のであるが〕、肉の中の壊死のように、その外なる心の中にも、そこから話され、それをあたりにまきちらす〔ことが〕ないように、主により私に命令された。見て聞いたことから『天界と地獄』も『最後の審判』も、そしてまた「黙示録」も、いろいろなものを公表することである。そこには、主の来臨について、また前の天について、また新しい天について、そして聖なるエルサレムについて説明して、扱われている。あなたがたが読み、理解するそれらにより、それぞれの者が、何がそこの「主の来臨」によって、そして「新しい天」によって、また「新しいエルサレム」によって意味されるか見ることができる
 


 

[VI.]
QUOD HIC ADVENTUS DOMINI, QUI EST SECUNDUS,
EXISTAT PROPTER CAUSAM, UT SEPARENTUR MALI A BONIS,
AC UT SALVENTUR ILLI QUI CREDIDERUNT ET CREDUNT IN IPSUM,
AC UT EX HIS FORMETUR NOVUM CAELUM ANGELICUM, ET NOVA ECCLESIA IN TERRIS:
ET QUOD ABSQUE EO, NON POSSET ULLA CARO CONSERVARI (Matth. xxiv. 22).
主のこの来臨は、それは第二のものである、
理由のために生じる、悪い者が善い者から分離されるために、
そして彼らが救われるために、その者はその方を信じた、また信じている、
そして彼らから天使の新しい天界が形成されるために、また地の中の新しい教会が。
またそのことなしに、肉はだれも救われることができなかったこと、「マタイ」24:22

 
(1) 原文
772. Quod secundus hic adventus Domini, non existat ad delendum caelum aspectabile et terram habitabilem, in antecedente articulo monstratum est: quod non ad destruendum aliquid, sed ad aedificandum, proinde non ad condemnandum, sed ad salvandum illos, qui a primo adventu Ipsius crediderunt in Ipsum, et postea credituri sunt, constat ex his Domini verbis:
 
"Non misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; qui credit in Ipsum, non judicatur, qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, [18]).
 
et alibi,
 
"Si quis mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; non enim veni, ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; qui contemnit Me, et non recipit mea verba, habet quod judicat illum; verbum quod locutus sum, illud judicabit illum" (Joh. xii. 47, 48).
 
Quod ultimum judicium factum sit in mundo spirituali anno 1757, in opusculo De Ultimo Judicio (Londini, anno 1758 edito), et porro in Continuatione de illo (Amstelodami, 1763), evulgatum est; quod testor, quia oculis meis in plena vigilia illud vidi.
 
(2) 直訳
772. Quod secundus hic adventus Domini, non existat ad delendum caelum aspectabile et terram habitabilem, in antecedente articulo monstratum est: 第二のこの主の来臨は、目に見える天と住める地を消す(滅ぼす)ために生じないことは、先行する章の中に示されている――
quod non ad destruendum aliquid, sed ad aedificandum, proinde non ad condemnandum, sed ad salvandum illos, qui a primo adventu Ipsius crediderunt in Ipsum, et postea credituri sunt, constat ex his Domini verbis: 何らかのものを破壊するためにでなく、しかし、建設するために、それゆえに、断罪するためにでなく、しかし彼らを救うために〔である〕こと、その者は主の最初の来臨〔の時〕からその方を信じた、またその後、信じている、これらの主のことばから明らかである――
 
"Non misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per Ipsum; 「神は自分の息子を世の中に送らない、世をさばくために、しかし、その方によって世を救うために。
qui credit in Ipsum, non judicatur, qui autem non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 17, [18]). その方を信じる者は、さばかれない、けれども、信じない者は、すでにさばかれている、神のひとり子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)
 
et alibi, また他の箇所に、
 
"Si quis mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; 「もし、だれかがわたしのことばを聞くなら、それでも信じない,わたしは彼をさばかない。
non enim veni, ut judicem mundum, sed ut salvem mundum; というのは、わたしは来なかった、世をさばくために、しかし、世を救うために。
qui contemnit Me, et non recipit mea verba, habet quod judicat illum; わたしを軽蔑する者は、またわたしのことばを受け入れない、彼をさばくものを持つ。
verbum quod locutus sum, illud judicabit illum" (Joh. xii. 47, 48). ことばが、それをわたしは話す、それが彼をさばく」(ヨハネ12:47, 48)
 
Quod ultimum judicium factum sit in mundo spirituali anno 1757, in opusculo De Ultimo Judicio (Londini, anno 1758 edito), et porro in Continuatione de illo (Amstelodami, 1763), evulgatum est; 最後の審判が1757年に霊界の中で行なわれたことは、著作『最後の審判について』(ロンドン、1758年出版)の中に、またさらにそれについて『続()』の中で(アムステルダム1763)、公けに(出版)されている。
quod testor, quia oculis meis in plena vigilia illud vidi. それを私は証言する、私の目で十分に目覚めてそれを私は見たからである。
 
(3) 訳文
772. この第二の主の来臨は、目に見える天と住める地を消す(滅ぼす)ために生じるのではないことが、先行する章の中に示されている――何らかのものを破壊するためではなく、しかし、建設するために、それゆえに、断罪するためでなく、しかし主の最初の来臨〔の時〕からその方を信じ、またその後も信じている者を救うためであるは、これらの主のことばから明らかである――
 
「神はご自分の子を世に、世をさばくためでなく、しかし、その方によって世を救うために送る。その方を信じる者は、さばかれない、けれども、信じない者は、すでにさばかれている、神のひとり子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:17, 18)
 
 また他の箇所に、
 
 「もし、だれかがわたしのことばを聞き、それでも信じなくても,わたしは彼をさばかない。というのは、わたしは、世をさばくためでなく、しかし、世を救うために来たからである。わたしを軽蔑し、わたしのことばを受け入れない者には、彼をさばくものがある。わたしが話すことばが、それが彼をさばく」(ヨハネ12:47, 48)
 
 最後の審判が1757年に霊界の中で行なわれたことは、著作『最後の審判について』(ロンドン、1758年出版)の中に、またさらにそれについて『続編』の中で(アムステルダム1763)、公けにされている。それを私は証言する、それを私は十分に目覚めた私の目で見たからである。

原典講読『真のキリスト教』773

(1) 原文
773. Quod adventus Domini sit ad formandum novum caelum ex illis qui crediderunt in Ipsum, et ad instaurandum novam ecclesiam ex illis qui posthac in Ipsum credunt, est quia illa duo sunt fines adventus Ipsius. Ipse finis creationis universi nec fuit alius quam ut ex hominibus formaretur caelum angelicum, in quo omnes qui in Deum credunt, victuri sint in beatitudine aeterna; Divinus enim Amor, qui est in Deo et essentialiter Deus, non aliud potest intendere, et Divina Sapientia, quae etiam est in Deo et Deus, nec aliud potest producere. Quoniam creatio universi pro fine habuit caelum angelicum ex humano genere, et simul ecclesiam in terris, (nam per hanc transibit homo in caelum,) et quoniam salvatio hominum, quae fit ex hominibus nascituris in mundo, sic est continuatio creationis, ideo passim in Verbo dicitur "creare," et per id intelligitur formare ad caelum; ut in his locis:
 
"Cor mundum crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei" (Psalm. li. 12 [B.A. 10]).
"Aperis manum, saturantur bono;…emittis spiritum, creantur" (Psalm. civ. 28, 30).
"Populus, qui creabitur, laudabit Jah" (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]).
"Sic dixit Jehovah Creator tuus, Jacob, Formator tuus, Israel; …redemi te, vocavi nomine [1]tuo; (Mihi) tu;…omnem vocatum a nomine meo, in gloriam meam creavi eum" (Esai. xliii. 1, 7).
"In die, quo creatus es, praeparata sunt…perfectus tu in viis tuis, [2]a die quo creatus es, donec inventa est perversitas in te" (Ezech. xxviii. 13, 15):
 
haec de rege Tyri.
 
"Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant…, quod manus Jehovae fecerit hoc, et sanctus Israelis creaverit hoc" (Esai. xli. [3]20).
 
Ex his constare potest, quid per "creare" intelligitur in sequentibus his:
 
"Jehovah, creans caelos…, extendens terram…, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa" (Esai. xlii. 5; xlv. 12, 18).
"Ecce Ego creans caelum novum et terram novam;…laetamini… in aeternum, quae Ego Creans: ecce…Ego creaturus sum Hierosolymam exultationem" (Esai. lxv. 17, 18).
 
   @1 tuo pro “meo” (vide A.C., n. 145, 2826). @2 a (cum A.C., n. 114) pro “in” @3 20 (cum exemplo Auctoris,) pro “19, 20)
 
(2) 直訳
773. Quod adventus Domini sit ad formandum novum caelum ex illis qui crediderunt in Ipsum, et ad instaurandum novam ecclesiam ex illis qui posthac in Ipsum credunt, est quia illa duo sunt fines adventus Ipsius. 主の来臨が彼らから新しい天界をつくるためであることは、その者はその方を信じた、また彼らから新しい教会を設立するため、その者は今後、その方を信じる、それらの二つがその方の来臨の目的であるからである。
Ipse finis creationis universi nec fuit alius quam ut ex hominibus formaretur caelum angelicum, in quo omnes qui in Deum credunt, victuri sint in beatitudine aeterna; 全世界の創造の目的そのものは、他のものでもなかった、人間から天使の天界が創造されるため以外の、その中に神を信じる者、すべての者が永遠の幸福の状態の中に生きるようになる。
Divinus enim Amor, qui est in Deo et essentialiter Deus, non aliud potest intendere, et Divina Sapientia, quae etiam est in Deo et Deus, nec aliud potest producere. というのは、神的な愛は、それは神の中にある、また本質的に神〔である〕、他のものを目を向けることができない(意図できない)、また神的な知恵は、それもまた神の中にある、また神〔である〕、他のものを生みだすことができないから。
Quoniam creatio universi pro fine habuit caelum angelicum ex humano genere, et simul ecclesiam in terris, (nam per hanc transibit homo in caelum,) et quoniam salvatio hominum, quae fit ex hominibus nascituris in mundo, sic est continuatio creationis, ideo passim in Verbo dicitur "creare," et per id intelligitur formare ad caelum; 全世界の創造は目的として人類からの天使の天界を持ったので、また同時に地の中の教会を(なぜなら、これによって人間は天界の中へ移る(未来)からである)、また人間の救いは、世の中に生まれた人間から生じる、このように創造の継続がある、それゆえ、しばしば(あちこちに)ことばの中に「創造すること」が言われる、またそれによって、天界へ向けて(ために)形成することが意味される。
ut in his locis: 例えば、これらの箇所の中に――
"Cor mundum crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei" (Psalm. li. 12 [B.A. 10]). 「きれいな心を私に創造せよ、神よ、また堅固な霊を私の真ん中に堅くせよ」(詩篇51:10)。
"Aperis manum, saturantur bono; 「あなたが手を開く、彼らは善いもので満ち足らされる。
…emittis spiritum, creantur" (Psalm. civ. 28, 30). ……あなたが霊を送る、彼らは創造される」(詩篇1041:28, 30)。
"Populus, qui creabitur, laudabit Jah" (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]). 「民が、その者は創造される、ヤーを賛美する(未来)」(詩篇102:18)。
"Sic dixit Jehovah Creator tuus, Jacob, Formator tuus, Israel; 「このように、あなたの創造主エホバは言った、ヤコブよ、あなたの形成主、イスラエルよ。
…redemi te, vocavi nomine [1]tuo; ……わたしはあなたをあがなった、わたしはあなたの名前を呼んだ。
(Mihi) tu; (わたしに〔わたしのもの〕)あなたは。
…omnem vocatum a nomine meo, in gloriam meam creavi eum" (Esai. xliii. 1, 7). ……わたしの名前から呼ばれるすべての者は、わたしの栄光の中に、わたしは彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)
"In die, quo creatus es, praeparata sunt…perfectus tu in viis tuis, [2]a die quo creatus es, donec inventa est perversitas in te" (Ezech. xxviii. 13, 15): 「その日に、あなたは創造されていた、準備された……あなたはあなたの道の中で完全〔であった〕、その日から、あなたが創造された、あなたの中にひねくれが見つけられるまで」(エゼキエル28:13, 15)
haec de rege Tyri. これはツロの王について〔である〕。
"Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant…, quod manus Jehovae fecerit hoc, et sanctus Israelis creaverit hoc" (Esai. xli. [3]20). 「彼らが見る、知る、留意する、また理解するために……エホバの手がこれをした、またイスラエルの聖なる者がこれを創造したこと」(イザヤ41:20)
Ex his constare potest, quid per "creare" intelligitur in sequentibus his: これらから明らかにすることができる、何が「創造すること」によって意味されるか、続くこれらの中に――
"Jehovah, creans caelos…, extendens terram…, dans animam populo super illa, et spiritum ambulantibus in illa" (Esai. xlii. 5; xlv. 12, 18). 「エホバは、天を創造する……地を広げる……その上の民に息を与える、またその中を歩く者に霊を」(イザヤ42:5,45:12, 18)
"Ecce Ego creans caelum novum et terram novam; 「見よ、わたしは、新しい天と新しい地を創造している。
…laetamini… in aeternum, quae Ego Creans: ……あなたがたは喜べ……永遠に、わたしが創造するものを。
ecce…Ego creaturus sum Hierosolymam exultationem" (Esai. lxv. 17, 18). 見よ……わたしはエルサレムを創造する、歓喜を」(イザヤ65:17, 18)
 
@1 tuo pro “meo” (vide A.C., n. 145, 2826). 注1 meo」の代わりにtuo(『天界の秘義』145, 2826番を見よ)
@2 a (cum A.C., n. 114) pro “in” 注2 in」の代わりにa(『天界の秘義』1146番に)
@3 20 (cum exemplo Auctoris,) pro “19, 20) 注3 19, 20」の代わりに20(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
773. 主の来臨がその方を信じた者から新しい天界をつくるためであることは、また今後、その方を信じる者から新しい教会を設立するためであるのは、それらの二つがその方の来臨の目的であるからである。
 全世界の創造の目的そのものは、人間から天使の天界が創造されるため以外の他のものではなかった、その中で神を信じるすべての者が永遠の幸福の状態の中に生きるようになる。
 というのは、神的な愛は、それは神の中にあり、本質的に神であるが、他のものを目を向けることができない、また神的な知恵は、それもまた神の中にあり、神であり、他のものを生みだすことができないからである。
全世界の創造は、人類からの天使の天界を、また同時に地の中の教会を(なぜなら、これによって人間は天界の中へ移るからである)目的としているので、人間の救いは、世の中に生まれた人間から生じ、このように創造の継続があり、それゆえ、ことばの中のあちこちに「創造すること」が言われ、またそれによって、天界のために形成することが意味される。例えば、これらの箇所の中に――
 
 「神よ、きれいな心を私に創造せよ、堅固な霊を私の真ん中に堅くせよ」(詩篇51:10)。
 「あなたが手を開くと、彼らは善いもので満ち足らされる。……あなたが霊を送ると、彼らは創造される」(詩篇1041:28, 30)。
 「創造される民が、ヤーを賛美するように」(詩篇102:18)。
 「ヤコブよ、このように、あなたの創造主エホバは言った、イスラエルよ、あなたの形成主は。……わたしはあなたをあがなった、わたしはあなたの名前を呼んだ。あなたは、わたしのもの。……わたしの名前から呼ばれるすべての者は、わたしの栄光の中に、わたしは彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)
 「あなたは創造されていたその日に、準備された……あなたはあなたの道の中で完全〔であった〕、あなたが創造されたその日から、あなたの中にひねくれが見つけられるまで」(エゼキエル28:13, 15)
 
 これはツロの王について〔である〕。
 
 「彼らが見て、知り、留意し、理解するために……エホバの手がこれをし、イスラエルの聖なる者がこれを創造したことを」(イザヤ41:20)
 
 これらから、何が「創造すること」によって意味されるか明らかにすることができる、続くこれらの中には――
 
 「エホバは、天を創造し……地を広げる……その上の民に息を、その中を歩く者に霊を与える」(イザヤ42:5,45:12, 18)
 「見よ、わたしは、新しい天と新しい地を創造している。……あなたがたは……永遠に、わたしが創造するものを喜べ。見よ……わたしはエルサレムを、歓喜を創造する」(イザヤ65:17, 18)