原典講読『真のキリスト教』768,769

[V.]
QUOD ADVENTUS DOMINI NON SIT ADVENTUS IPSIUS
AD DELENDUM CAELUM ASPECTABILE ET TERRAM HABITABILEM,
ET AD CREANDUM NOVUM CAELUM ET NOVAM TERRAM,
SICUT HACTENUS MULTI EX NON INTELLECTO SENSU SPIRITUALI VERBI OPINATI SUNT.
主の来臨は、その方の来臨ではない、
目に見える天と住める地の滅ぼされるために、
また新しい天と新しい地の創造されるために、
これまで多くの者がみことばの霊的な意味の理解のないことから考えられたような。
 

(1) 原文
768. Sententia hodie vigens in ecclesiis est, quod Dominus, cum ad ultimum judicium veniet, appariturus sit in nubibus caeli cum angelis et clangore tubarum: et congregaturus omnes qui super tellure habitant, et simul qui defuncti sunt; ac separaturus malos a bonis, sicut pastor hircos ab ovibus; et quod tunc conjecturus sit malos seu hircos in infernum, ac bonos seu oves elevaturus in caelum: et quod tunc simul creaturus sit novum caelum aspectabile, et novam Terram habitabilem; et super hanc demissurus sit urbem, quae vocabitur Nova Hierosolyma, cujus structura erit secundum descriptionem in Apocalypsi (xxi.), videlicet ex jaspide et auro, et ejus muri fundamenta ex omni lapide pretioso, ac ejus altitudo, latitudo et longitudo aequales, unaquaevis duodecies mille stadiorum; et quod in hanc urbem congregarentur omnes electi, tam qui vivunt, quam qui ab initio mundi obiverunt; et quod hi tunc redituri in sua corpora, ac aeterno gaudio in magnifica illa urbe, ut in suo caelo, fruituri. Haec sententia de adventu Domini, et de ultimo judicio, est hodie regnans in ecclesiis Christianis.
 
(2) 直訳
768. Sententia hodie vigens in ecclesiis est, quod Dominus, cum ad ultimum judicium veniet, appariturus sit in nubibus caeli cum angelis et clangore tubarum: 今日の教会の中ではびこっている(栄えている)見解は、主が、最後の審判へやって来るとき、天使とらっぱのらっぱの音とともに天の雲の中に現われること〔である〕。
et congregaturus omnes qui super tellure habitant, et simul qui defuncti sunt; またすべての者を集める、その者は地球の上に住んでいる、また一緒に、その者は死んだ。
ac separaturus malos a bonis, sicut pastor hircos ab ovibus; そして、悪い者が善い者から分離される、羊飼いが羊からヤギを〔分ける〕ように。
et quod tunc conjecturus sit malos seu hircos in infernum, ac bonos seu oves elevaturus in caelum: また、その時、悪い者、すなわち、ヤギは地獄の中へ投げ込まれる、そして善い者、すなわち、羊は天界の中に上げられる――
et quod tunc simul creaturus sit novum caelum aspectabile, et novam Terram habitabilem; また、その時、同時に目に見える新しい天が創造されること、また住める地が。
et super hanc demissurus sit urbem, quae vocabitur Nova Hierosolyma, cujus structura erit secundum descriptionem in Apocalypsi (xxi.), videlicet ex jaspide et auro, et ejus muri fundamenta ex omni lapide pretioso, ac ejus altitudo, latitudo et longitudo aequales, unaquaevis duodecies mille stadiorum; またこの上に都が降りる、それは「新しいエルサレム」と呼ばれる、その構造は「黙示録」の中の記述にしたがっていた(21)、すなわち、碧玉と金から〔できていた〕、またその城壁の土台はすべての宝石から、そしてその高さ、幅と長さは等しい、それぞれは十二千スタディオン☆の〔長さ〕。
スタディオンはギリシア・ローマの長さの単位、約185m
et quod in hanc urbem congregarentur omnes electi, tam qui vivunt, quam qui ab initio mundi obiverunt; またこの都の中に、すべての選ばれた者が集められる、生きている者も、世の始めから忘れられた者も。
et quod hi tunc redituri in sua corpora, ac aeterno gaudio in magnifica illa urbe, ut in suo caelo, fruituri. また、これらの者は、その時、自分の身体の中に戻る、そしてその荘厳な都の中で、永遠の楽しさを、自分の天界の中のように、享受する。
Haec sententia de adventu Domini, et de ultimo judicio, est hodie regnans in ecclesiis Christianis. 主の来臨(到来)についてのこの見解は、また最後の審判について、今日、キリスト教会の中で支配的である。
 
(3) 訳文
768. 今日の教会の中では栄えている見解は、主が、最後の審判へやって来るとき、天使とらっぱの音とともに天の雲の中に現われること〔である〕、また、その者は地球の上に住んでいる、また一緒に、その者は死んだすべての者を集める。そして、羊飼いが羊からヤギを〔分ける〕ように、悪い者が善い者から分離される。また、その時、悪い者、すなわち、ヤギは地獄の中へ投げ込まれ、そして善い者、すなわち、羊は天界の中に上げられる、また、その時、同時に目に見える新しい天が、また住める地が創造されること。またこの上に都が降りる、それは「新しいエルサレム」と呼ばれ、その構造は「黙示録」の中の記述にしたがっていた(21)、すなわち、碧玉と金から、またその城壁の土台はすべての宝石から〔できていた〕、そしてその高さ、幅と長さは等しく、それぞれは十二千スタディオン☆の〔長さ〕。またこの都の中に、生きている者も、世の始めから忘れられた者も、すべての選ばれた者が集められる。また、これらの者は、その時、自分の身体の中に戻る、そしてその荘厳な都の中で、永遠の楽しさを、自分の天界の中のように、享受する。
 主の来臨について、また最後の審判について、のこの見解は、今日、キリスト教会の中で支配的である。
 
スタディオンはギリシア・ローマの長さの単位、約185m
 
(1) 原文
769. De animarum statu post mortem universaliter et singulariter hodie creduntur haec: Quod animae humanae post mortem, sint pneumata, (de quibus ideam fovent sicut de halitu venti,) et quod quia tales, ad diem ultimi judicii reserventur vel in medio terrae, ubi est pu eorum, vel in limbo patrum; sed dissident in his; quidam opinantur quod sint formae aethereae vel aereae, et sic quod sint sicut larvae et spectra, et quod quaedam ex his habitent in aere, quaedam in silvis, quaedam in aquis; quidam autem opinantur quod animae defunctorum transferantur in planetas, vel in stellas, et ibi illis dentur habitacula; et quidam quod post millia annorum redeant in corpora; plerique autem, quod reserventur ad tempus, dum universum firmamentum una cum orbe terraqueo periturum est, quod fiet per ignem vel erupturum ex centro terrae, vel dejectum e caelo sicut fulmen universale; et quod tunc sepulcra aperientur, et animae reservatae reinduerentur suis corporibus, et transferrentur in sanctam illam urbem Hierosolymam, et sic super terra alia in corporibus illustratis cohabitarent, quidam inferius ibi, quidam superius, quia altitudo ejus futura est duodecies mille stadiorum, sicut ejus latitudo et [1]longitudo (Apoc. xxi. 16).
 
   @1 longitudo pro “altitude”
 
(2) 直訳
769. De animarum statu post mortem universaliter et singulariter hodie creduntur haec: 死後の霊魂の状態について、全般的に(一般的に、広く)また特定的に(別々に)、今日、このことが信じられている――
Quod animae humanae post mortem, sint pneumata, (de quibus ideam fovent sicut de halitu venti,) et quod quia tales, ad diem ultimi judicii reserventur vel in medio terrae, ubi est pu eorum, vel in limbo patrum; 人間の霊魂は、死後、プネウマ(息)であること、(それらの観念について風のそよぎについてのような〔観念を〕抱いている)、またこのようなもの〔である〕ので、最後の審判の日まで保存される、あるいは地の真ん中にある、そこに彼らのプー☆1がある、あるいは、教父☆2たちのリンボ☆3の中に。
1 「プー」は死後の霊魂がいると信じられた場所、きリシア語で「どこ?」を意味する。
2 ここの「父たち」は初期キリスト教の「教父」を指すでしょう。
3 「リンボ」は「正しいの者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所」、カトリック神学用語。
sed dissident in his; しかし、これらの中で不一致である。
quidam opinantur quod sint formae aethereae vel aereae, et sic quod sint sicut larvae et spectra, et quod quaedam ex his habitent in aere, quaedam in silvis, quaedam in aquis; ある者は意見を持つ、エーテルかあるいは空気の形であること、またこのように幽霊や亡霊のようであること、またこれらからのある者は空気の中に住む、ある者は森の中に、ある者は水の中に。
quidam autem opinantur quod animae defunctorum transferantur in planetas, vel in stellas, et ibi illis dentur habitacula; けれども、ある者は意見を持つ、死んだ霊魂は惑星の中に移されること、あるいは星の中に、またそこに彼らに住まいが与えられる。
et quidam quod post millia annorum redeant in corpora; また、ある者は、年の数千の後、身体の中に戻ること。
plerique autem, quod reserventur ad tempus, dum universum firmamentum una cum orbe terraqueo periturum est, quod fiet per ignem vel erupturum ex centro terrae, vel dejectum e caelo sicut fulmen universale; けれども、大部分の者は、時まで保存されること、全世界の天空が水陸の地球と一緒に滅びる、それは火あるいは地の中心からの突発によって生じる、あるいは全般的な(すべてを含む)雷のような天からの投げ落とすこと。
et quod tunc sepulcra aperientur, et animae reservatae reinduerentur suis corporibus, et transferrentur in sanctam illam urbem Hierosolymam, et sic super terra alia in corporibus illustratis cohabitarent, quidam inferius ibi, quidam superius, quia altitudo ejus futura est duodecies mille stadiorum, sicut ejus latitudo et [1]longitudo (Apoc. xxi. 16). またその時、墓が開けられる。また保存された霊魂が自分の身体で再び着る、またその聖なる都エルサレムの中に移される、またこのように他の地の上に照らされた(輝かしい)身体の中で一緒に住む、ある者はそこに低い〔ところに〕、ある者は高い〔ところに〕、その高さは十二千スタディオンである(未来)から、その幅とその長さのように(黙示録21:16)
 
@1 longitudo pro “altitude” 注1 altitudo」の代わりにlongitudo
 
(3) 訳文
769. 死後の霊魂の状態について、全般的にまた特定的、今日、これらのことが信じられている――
 人間の霊魂は、死後、プネウマ(息)であること、(それらの観念について風のそよぎについてのような〔観念を〕抱いている)、またこのようなもの〔である〕ので、最後の審判の日まで保存され、あるいは地の真ん中にいる、そこに彼らのプー☆1がある、あるいは、教父☆2たちのリンボ☆3の中に。しかし、これらの中で不一致がある。ある者は、エーテルかあるいは空気の形であり、このように幽霊や亡霊のようであり、またこれらからのある者は空気の中に、ある者は森の中に、ある者は水の中に住むという意見を持っている。けれども、ある者は、死んだ霊魂は惑星の中に、あるいは星の中に移され、またそこに彼らに住まいが与えられるという意見を持っている。また、ある者は、数千年後、身体の中に戻る〔という意見を持っている〕。けれども、大部分の者は、全世界の天空が水陸の地球と一緒に滅びる時まで保存される〔という意見を持っている〕、それは火あるいは地の中心からの突発、あるいはすべてを含む雷のような天からの投げ落とすことによって生じる。またその時、墓が開けられ。また保存されていた霊魂が自分の身体を再び着る、またその聖なる都エルサレムの中に移される、またこのように他の地の上に(輝かしい身体の中で一緒に住む、ある者はそこの低い〔ところに〕、ある者は高い〔ところに〕、その高さは、その幅とその長さのように十二千スタディオンであるからである(黙示録21:16)
 
1 「プー」は死後の霊魂がいると信じられた場所、きリシア語で「どこ?」を意味する。
2 ここの「父たち」は初期キリスト教の「教父」を指すでしょう。
3 「リンボ」は「正しいの者の魂が、主が彼らに天界を開かれるまで、とどめられる場所」、カトリック神学用語。